Научная статья на тему 'Что пишут писатели? Национально-культурная специфика лексического значения и перевод'

Что пишут писатели? Национально-культурная специфика лексического значения и перевод Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1290
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАИМЕНОВАНИЯ ЛИЦ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА / ИЗМЕНЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ / КОННОТАЦИИ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / ПЕРЕВОД / REFERRING TO PEOPLE / LEXICAL SEMANTICS / SEMANTIC CHANGE / CONNOTATIONS / NATIONAL AND CULTURAL PECULIARITIES / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горицкая О.С.

В статье показано, что объем значения слов, производных от глагола со значением ‘писать’, различается по языкам и меняется с течением времени. Основное внимание в работе сосредоточено на значении русского слова писатель, которое анализируется на фоне его английского эквивалента writer, имеющего более широкое значение. Показано, что в современной русской речи наблюдается тенденция к расширению круга лиц, которые могут быть названы писателями, и выявлены причины, которые препятствуют быстрому закреплению такого значения в языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WHAT DO THE WRITERS WRITE? National and cultural peculiarities of lexical meaning and the issue of translation

This article demonstrates that the semantic structure of words derived from verbs with the meaning ‘to write’ varies in different languages and changes with time. The study is focused on the meaning of the Russian word pisatel, which is analyzed in comparison with its English equivalent writer with a wider meaning. The article shows the tendency of modern Russian to expand the category of people that can be called writers, and identifies factors preventing such meaning from entering the language quickly.

Текст научной работы на тему «Что пишут писатели? Национально-культурная специфика лексического значения и перевод»

КОНЦЕПТОЛОГИЯ CONCEPTS STUDIES

УДК 8Г373.23+8Г255.4

Минский государственный лингвистический университет

канд. филол. наук, доцент кафедры общего

языкознания

Горицкая О. С.

Республика Беларусь, г. Минск, тел. +377(17)288-25-64 e-mail: goritskaya@gmail.com

Minsk State Linguistic University The chair of general linguistics PhD, assistant professor Goritskaya O.S.

Republic of Belarus, Minsk, +377(17)288-25-64

e-mail: goritskaya@gmail.com

О.С. Горицкая

ЧТО ПИШУТ ПИСАТЕЛИ?

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ И ПЕРЕВОД

В статье показано, что объем значения слов, производных от глагола со значением 'писать', различается по языкам и меняется с течением времени. Основное внимание в работе сосредоточено на значении русского слова писатель, которое анализируется на фоне его английского эквивалента writer, имеющего более широкое значение. Показано, что в современной русской речи наблюдается тенденция к расширению круга лиц, которые могут быть названы писателями, и выявлены причины, которые препятствуют быстрому закреплению такого значения в языке.

Ключевые слова: наименования лиц, лексическая семантика, изменение лексического значения, коннотации, национально-культурная специфика, перевод.

O.S. Goritskaya

WHAT DO THE WRITERS WRITE?

NATIONAL AND CULTURAL PECULIARITIES OF LEXICAL MEANING AND THE ISSUE OF TRANSLATION

This article demonstrates that the semantic structure of words derived from verbs with the meaning 'to write' varies in different languages and changes with time. The study is focused on the meaning of the Russian word pisatel, which is analyzed in comparison with its English equivalent writer with a wider meaning. The article shows the tendency of modern Russian to expand the category of people that can be called writers, and identifies factors preventing such meaning from entering the language quickly.

Key words: referring to people, lexical semantics, semantic change, connotations, national and cultural peculiarities, translation.

Постановка проблемы. В лингвистических работах слово писатель приводится как пример фразеологичности (идиоматичности) семантики производного слова. К примеру, Е.А. Земская пишет: «В отличие от слов типа повторятель они [слова учи-

© Горицкая О.С., 2016

тель и писатель] не обозначают 'человек, который пишет', 'человек, который учит'. Писатель - 'это человек, профессия которого писать произведения художественной литературы', учитель - 'человек, профессия которого учить в школе'» [0; с. 9-10].

Но речевая практика показывает, что значение слова писатель является не таким определенным. Так, в аннотации к книге У. Зинсера «Как писать хорошо. Классическое руководство по созданию нехудожественных текстов» лексема писатель используется в более широком значении: Книга Уильяма Зинсера - самая популярная и авторитетная книга в мире о писательском мастерстве. <...> Это книга о том, как писать статьи, эссе, блоги и целые книги - увлекательно, ярко и доходчиво. Ее аудитория - не только профессиональные журналисты и литераторы, а все работники интеллектуального труда. <...> Зинсер обстоятельно рассказывает, как писать любые тексты на любую тему - о людях, о путешествиях, о себе, о технике, о спорте, об искусстве. Поясняет, какими правилами писатель должен руководствоваться, какими методами пользоваться и как относиться к своему труду, чтобы максимально приблизить его к совершенству (ozon.ru/context/detail/id/20407373). В переводе этой книги на русский язык слово писатель также нередко употребляется для обозначения человека, который пишет нехудожественные тексты.

Другой пример - слова студентки-минчанки: Я учусь на факультете международных отношений на 1 курсе, но это, если можно так сказать, моя специальность на черный день. А вообще я писатель, у меня свой блог - я пишу в свободное время. Сейчас вот хочу прогуляться и набраться вдохновения, чтобы написать что-нибудь новенькое. Про что я пишу? Про отношения, про все, что меня окружает - вдохновляюсь Кэрри Брэдшоу [Кэрри Брэдшоу - героиня американского телесериала «Секс в большом городе», которая вела колонку в газете и представлялась как writer (в переводе на русский язык - писательница). - О.Г.] (citydog.by/post/strtfshn2802).

Подобные примеры заставляют нас задуматься о том, каков объем лексического значения слова писатель в современной русской речи и насколько сильно различается семантика английского writer и русского писатель. Ответу на эти вопросы и посвящена настоящая статья. Основное внимание в работе сконцентрировано на значении русского слова писатель, которое рассматривается на фоне его английского эквивалента. При этом нас интересует лишь прямое значение лексемы - 'человек, который пишет...'.

Источником материала послужили толковые и переводные слова, а также корпусы текстов: Национальный корпус русского языка (ruscorpora.ru) и Генеральный интернет-корпус русского языка (webcorpora.ru). Кроме того, используются примеры из нашей личной картотеки.

Слова writer и писатель в лексикографических источниках. В «Новом большом англо-русском словаре» под общим руководством Ю.Д. Апресяна (М., 1993) словарная статья лексемы writer выглядит следующим образом: 1. см. write II 'писать' + -er; 2. 1) писатель; автор, 2) кино сценарист, 3) муз. композитор; 3. (the ~) автор данной статьи и т. п.; 4. клерк; 5. шотл. юрист, адвокат; стряпчий. Как видно, диапазон значений этого слова широк. Приведем эквиваленты для интересующего нас лексико-семантического варианта writer из других словарей: писатель, автор, литератор, сочинитель («Англо-русский словарь общей лексики» ABBYY, 2014 г.); писатель; автор; the present writer - пишущий эти строки («Англо-русский словарь» В.К. Мюллера. М., 1995).

Таким образом, в списке эквивалентов в переводных словарях представлены лексемы, различающиеся по объему значения. В словаре С.А. Кузнецова (СПб., 2000) ука-

зано, что литератор - это 'человек, профессионально занимающийся литературным трудом; писатель, публицист', а сочинитель (устар.) - Создатель литературных или музыкальных произведений; писатель, поэт или композитор', (разг.) 'писатель, создающий надуманных героев, не отражающий в своих произведениях подлинной жизни'.

Сравним дефиниции слов writer и писатель в толковых словарях. Согласно словарям английского языка, значение лексемы writer не ограничено художественной литературой. Так, в «Оксфордском словаре» (en.oxford dictionaries.com) в качестве первого дается такое значение слова: 'a person who has written something or who writes in a particular way', кроме того, приводится следующий оттенок значения: 'person whose job is writing books, stories, articles, etc.' ('человек, чья работа - писать книги, рассказы, статьи и т.д.'). В Collins Cobuild похожие значения представлены как два разных: 1) 'writer is a person who writes books, stories, or articles as a job'; 2) 'the writer of a particular article, report, letter, or story is the person who wrote it'. Сходные толкования даются в словарях Merriam-Webster (в частности, в Learner's Dictionary: learnersdictionary.com): 1) 'someone whose work is to write books, poems, stories, etc.'; 2) 'someone who has written something'. Таким образом, мы видим, что writer пишет разнообразные тексты: книги, статьи, письма и т.д., причем делает это профессионально.

Толковые словари русского языка не дают однозначный ответ на вопрос об объеме лексического значения русского слова писатель. Так, в МАС под ред. А.П. Евгенье-вой (М., 1981-1984) писатель определяется как 'тот, кто пишет литературные произведения', при этом у слова литература есть три значения: одно связано с художественной литературой, а два других более широкие. В словаре под редакцией С.А. Кузнецова (СПб., 2000) добавляется компонент 'профессионально': писатель - 'тот, кто профессионально занимается литературной деятельностью'. У С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (М., 1997) дается более конкретное определение: 'человек, к-рый занимается литературным трудом, пишет художественные литературные произведения'. В БАС (том 16, 2011 г.) у слова писатель зафиксировано два значения: 1) 'лицо, профессионально занимающееся литературной деятельностью; автор художественных произведений', 'об авторе литературных произведений с определенной тематикой', 'об авторе научных, публицистических и т.п. произведений'; 2) разг. 'человек, легко и искусно пишущий; писака (в 1 значении)'.

Данные параллельного корпуса текстов. Чтобы посмотреть, как переводят слово writer на русский язык, мы обратились к параллельному англо-русскому корпусу Национального корпуса русского языка. В корпусе найдено 73 англоязычных документа, в которых встречается слово writer (всего 394 вхождения). Переводы достаточно разнообразны, поэтому мы позволим себе остановиться лишь на наиболее показательных случаях.

Анализ показал, что чаще всего writer переводится как писатель. Кроме того, достаточно активно используется вариант автор. Представлены и такие переводы, как поэт, писательница, журналист, художник, сочинитель(ница) и т.п. Иногда writer входит в состав конструкции с более узким значением: code writer - шифровальщик, food writer - обозреватель, fellow writers - собратья по перу и т.д. Присутствуют опущения и другие переводческие трансформации, рассмотрение которых не входит в задачи данной статьи.

Грамматические особенности слов writer и писатель. Обратим внимание на одну грамматическую особенность переводов: в некоторых случаях на месте оборотов

с существительным writer в переводных текстах используются глагольные конструкции. Иногда такой перевод обусловлен различиями в значениях writer - писатель: To his own surprise (as he later said) he found himself to be a facile writer, and he enjoyed popularizing (I. Asimov. The Gods Themselves). - К собственному удивлению (как он не преминул указать впоследствии), он обнаружил, что пишет весьма легко и популяризирует с удовольствием (А. Азимов, пер. Р. Рыбаковой. Сами боги). В данном контексте речь идет не об искусстве, а о популяризации.

В некоторых случаях выбор глагольной конструкции обусловлен языковыми конвенциями: <...> and with one thing leading to another it was resolved that he would write his memoirs, to be published posthumously. He was a very slow writer. It took him six years to write the first draft and dictate it to Miss Knox <...> (V. Nabokov. Ada, or Ardor). -<...> так, слово за слово, было решено, что он напишет воспоминания, - с тем чтобы издать их посмертно. Писал он до крайности медленно. Сочинение и надиктовка мисс Нокс чернового варианта отняли шесть лет <...> (В. Набоков, пер. С. Ильина. Ада, или Радости страсти). Конструкция медленный писатель не характерна для русского языка (так, в Национальном корпусе русского языка отсутствуют такие примеры).

В целом мы можем заметить, что английское существительное writer более тесно связано с производящим глаголом в семантическом отношении, чем русское слово писатель. Одно из свидетельств того, что существительное отдалилось от производящего слова в семантическом отношении - низкая частотность объектных конструкций писатель (чего-то). Приведем пример объектной конструкции из текстов последних лет: Русский язык с его богатой морфологией - чистое наказание для писателя этикеток (И.Б. Левонтина. Русский со словарем).

Исследование, выполненное на материале Национального корпуса русского языка, продемонстрировало, что в современных текстах конструкция писатель (чего-то) обычно используется не в объектном значении: Он беспокоился: последнее время При-чард болела и подолгу не вставала с постели. Её болезнь волновала всех писателей штата. Даже писатели крайне правого толка спрашивали нас: «Вы были у Катарины, как она себя чувствует?» (Д.А. Гранин. Месяц вверх ногами).

Рассмотрим контекст, датированный XVIII в.: Писатель письма от 26 марта 1769 года, подписанного ваш покорнейший и усердный слуга А., узнал, что его письмо не будет напечатано (Екатерина II. Полемика Новикова с Екатериной II в 1769 г.). Сейчас в русском языке конструкции типа писатель письма не распространены и имеют архаично-игровой характер (см. контекст выше из И. Б. Левонтиной), и это одна из иллюстраций различий между русским словом писатель и английским writer (конструкция the writer of the letter приводится в качестве иллюстрации в «Оксфордском словаре»).

Поэтому при переводе конструкции writer of. зачастую используется не слово писатель, а другие эквиваленты:

• the influence of Osberg (Spanish writer of pretentious fairy tales and mystico-allegoric anecdotes, highly esteemed by short-shift thesialists) - влияние Осберха (любимого скорыми на руку диссертантами испанского сочинителя претенциозных сказочек и мистико-аллегорических анекдотов) <... > (В. Набоков, пер. С. Ильина. Ада, или Радости страсти);

• a not unkindly writer of fugitive poetry in the liberal gazettes - не лишенного добродушия автора стишков на злобу дня в либеральных газетах (В. Набоков, пер. В. Набоковой. Бледный огонь).

Семантика лексемы писатель в диахронии. Объем значения слова писатель менялся с течением времени. В «Материалах для словаря древнерусского языка» И.И. Срезневского указано, что писатель означало 'живописец', а в значении 'писатель, сочинитель' использовалось слово писательникъ. Кроме того, в древнерусском языке писатель имело значение 'писец, переписчик' (см. «Словарь древнерусского языка XI-XIV вв.» под ред. Р.И. Аванесова). У В.И. Даля писатель толкуется как 'пишущий что-либо, пером или кистью, но бол. в знач. сочинитель, литератор'. Н.М. Шанский отмечает, что писатель в значении ' тот, кто не столько пишет, сколько сочиняет художественные произведения' - это семантическая калька с французского языка, которая появилась в XVIII в.: «Смысловая оригинальность слова писатель по сравнению с названными образованиями на -тель не является исконной. В древнерусском языке это слово имело буквальное значение "тот, кто пишет". Так что действительно писатель писателю рознь. Обратившись к древнерусским письменным памятникам, мы можем прочитать: Радуется купец в дом свои пришедъ, а корабль в тихо пристанище пришедъ, якоже отрешится волъ отъ ярма, так писатель книг кончавъ. Эта приписка в рукописи принадлежит не автору, а писцу, который закончил переписывание книги. Это ведь было трудным делом, длившимся, как правило, целыми месяцами» [0; с. 77-78].

Кроме того, в «Истории слов» В.В. Виноградова отмечается, что в XVIII в. существовали различия в значении слов сочинитель и писатель: сочинитель писал и стихи, и прозу, а писатель - только прозу [0]. Сейчас писатель может использоваться как гипероним по отношению к словам прозаик и поэт (поэтому иногда выражение писатели и поэты расценивается как речевая ошибка). Но прототипический писатель все же пишет прозу, поэтому, к примеру, А. А. Фета называют не русским писателем, а русским поэтом.

Причины неопределенности семантики русского слова писатель. Таким образом, мы видим, что дать точный ответ на вопрос «Что пишут писатели?» достаточно сложно. Нам представляется, что у этого есть как внутри-, так и внеязыковые причины.

К внутриязыковым факторам относятся системные связи данной лексемы, в первую очередь словообразовательные. Параллели писатель - писать, а также писатель - читатель, спасатель, мечтатель и т.п.) приводят к использованию лексемы писатель не только в узком (' тот, кто пишет художественную литературу'), но и в широком (' тот, кто пишет что-либо') значении.

Влияние системных связей на употребление слова писатель хорошо видно на примере фразы из анекдота Чукча не читатель, чукча писатель (слово читатель непосредственно обозначает ' тот, кто читает что-либо', здесь нет уточнений типа ' профессионально' или 'художественных текстов'). Кстати, эта фраза достаточно часто используется в интернет-коммуникации в контекстах, не связанных с художественной литературой. Примеры, найденные при помощи Генерального интернет-корпуса русского языка: Вот что бывает с дневником, когда чукча не писатель, а читатель, совсем забываю писать (mlivejournal.com/read/user/zaza_lo/1098); Я в последнее время только совсем испортилась, ленту с планшета читаю, а с планшета чукча не писатель, с планшета чукча - читатель». Тоже все реже комментирую (m.livejournal.com/read/user/cofetoblerone/ 83288/comments/p2).

Приведем еще один контекст, где писатель с редким для современной речи управлением соседствует с хранителем: Генка - писатель городского пейзажа. Новый Костанди и Бабель, смешанный в палитре текущего настоящего. Хранитель того, че-

го нет уже мгновением позже (Т. Соломатина. Большая собака, или «Эклектичная живописная вавилонская повесть о зарытом»).

Кроме того, слово писатель сложными отношениями связано с другими номинациями «пишущих людей»: поэт, прозаик, драматург, новеллист, беллетрист, публицист, журналист, мемуарист, писака, графоман, щелкопер и т.д. И семантика лексемы писатель раскрывается в противопоставлении к другим единицам из этой же лексико-семантической группы.

Внеязыковые факторы, обусловливающие семантическую неопределенность слова писатель, обусловлены разнообразными социальными и эстетическими аспектами писательской деятельности, а также изменениями в искусстве и коммуникации. Поэтому затруднительно определить, насколько уместна номинация писатель даже в том случае, если человек пишет художественные тексты. Достаточно ли просто написать некоторое количество художественных текстов, чтобы стать писателем? Нужно ли обладать талантом, чтобы считаться писателем? Обязательно ли публиковать свои работы? Что считается публикацией? Где границы между художественными и нехудожественными текстами? Эти и многие другие вопросы являются поводом для дискуссий. В случае с автором нехудожественных текстов ситуация оказывается еще более спорной.

В целом понятие автора вызывало много философских и филологических споров, обсуждение которых не входит в задачи данной статьи. Приведем лишь показательную цитату из работы П. Бурдье «Поле литературы»: «Однако универсальной дефиниции писателя не существует: научному анализу доступны лишь частные дефиниции, соответствующие некоторым частным эпизодам в истории борьбы за легитимную дефиницию. <...> Семантическая размытость таких понятий, как "писатель" или "художник", является одновременно и продуктом и условием борьбы за навязывание дефиниции. Следовательно, она является частью той самой реальности, которую эти понятия интерпретируют» [0]. И далее: «"Профессия" писателя или художника, несмотря на все усилия писательских ассоциаций, пен-клубов и т. д. - одна из наименее кодифицированных. Эта "профессия" также - одна из наименее способных полностью определить (и прокормить) агентов, связавших с ней свою жизнь: для того, чтобы заниматься тем, что они рассматривают в качестве своего главного дела, им часто приходится находить дополнительное занятие - источник основного дохода» [Там же]. Вспомним также известный диалог на суде над И. Бродским (думается, что в подобное ситуации могло прозвучать и слово писатель):

Судья: А вообще какая ваша специальность?

Бродский: Поэт. Поэт-переводчик.

Судья: А кто это признал, что вы поэт? Кто причислил вас к поэтам?

Бродский: Никто. (Без вызова). А кто причислил меня к роду человеческому?

Судья: А вы учились этому?

Бродский: Чему?

Судья: Чтобы быть поэтом? Не пытались кончить вуз, где готовят... где учат...

Бродский: Я не думал, что это дается образованием.

Судья: А чем же?

Бродский: Я думаю, это... (растерянно)... от Бога... (polit.ru/article/2004/03/14/ Ьгоёвку1).

Еще один пример из переводного текста, где в оригинале использовалось слово writer:

- Вы... Вы - Килгор Траут?

- Да. - Траут решил, что Билли пришел жаловаться на плохую доставку газет. Он никогда не думал о себе как о писателе по той простой причине, что никто на свете не давал повода для этого.

- Вы... Вы - тот писатель?

- Кто?

Билли был уверен, что ошибся.

- Есть такой писатель - Килгор Траут.

- Такой писатель? - Лицо у Траута было растерянное, глупое.

- Вы никогда о нем не слыхали?

Траут покачал головой:

- Никто никогда о нем не слыхал.

Билли помог Трауту развезти газеты, объехал с ним всех подписчиков в своем «кадиллаке». Все делал Билли - находил дом, проверял адрес. Траут совершенно обалдел. Никогда в жизни он не встречал поклонника, а Билли был таким горячим его поклонником.

Траут рассказал ему, что никогда не видел своих книг в продаже, не читал рецензий, не видал рекламы.

- А ведь все эти годы я открывал окно и объяснялся миру в любви (К. Воннегут, перевод Р. Райт-Ковалевой. Бойня номер пять, или Крестовый поход детей).

Еще один пример из романа Л. Вайсбергер «Дьявол носит Прада» (перевод М. Маяков, Т. Шабаева), в англоязычном тексте также фигурирует слово writer.

-<...> А вы чем занимаетесь?

- Я писатель.

- Неужели? Вот здорово.

Я надеялась, что в моем голосе не прозвучало легкое разочарование, которое я сразу же почувствовала. Ну почему все, абсолютно все в Нью-Йорке представляются либо писателями, либо актерами, либо поэтами, либо художниками? Я, было дело, тоже писала для школьной газеты, а когда училась в универе, у меня - черт побери! -даже взяли статью в «Хадасса нэшнл мэгэзин». Означало ли это, что я автоматически стала писательницей?

Понятно, что сложность ответа на вопрос «Кого можно назвать писателем?», связана с неопределенностью не только социальных маркеров писателя, но критериев искусства. Приведем слова польского режиссера Л. Маевского, отражающие распространенную точку зрения на современное искусство, в т.ч. и на художественную литературу: Современному искусству сейчас нечего предложить - <...> и художником себя может назвать кто угодно, вне зависимости от того, что он сделал. Раньше художником себя мог назвать только человек с высочайшим уровнем мастерства, а сейчас любой каракуль на листке бумаги можно назвать «артом» и выставить на экспозиции. Вот порву я рубашку, повешу ее и скажу, что это - инсталляция с глубоким смыслом. Придет какой-нибудь критик, посмотрит, задумается и скажет, что эта безумно талантливая «инсталляция» показывает какой-нибудь «разрыв» современного человека (Откровения режиссёра «Мельницы и креста»: kinopoisk.ru/blogs/spin-off/post/2100/comm/747396).

Вызывают вопросы и границы художественной литературы. Так, Нобелевская премия по литературе 2015 г. вызвала множество споров. В частности, обсуждали,

можно ли считать Светлану Алексиевич писателем, если в ее текстах так сильна документальная составляющая. Несколько примеров различных точек зрения: ... и, возможно, нобелиатом мог стать японец Мураками, что, конечно, гораздо справедливей, ведь он в отличие от Алексиевич - писатель, и хороший (lgz.ru/article/-40-6528-14-10-2015/literator-nuzhnogo-kalibra); Шведская академия отметила тенденцию времени, отдав награду романисту, не изобретающему миров, не рассказывающему выдуманных историй, - но писателю, вынимающему свой материал из гущи самой жизни, дающему слово героям всех социальных слоев и организующему факты сырой действительности в профессионально отточенную композицию. Важен и еще один мотив: Алексиевич не занимается языковыми играми, ее проза, ясная и продуманная, мало теряет в переводе. Но это и не проза журналиста (vedomosti.ru/lifestyle/articles/2015/10/08/612083-aleksievich-nobelevskoi-premii). Сама С. Алексиевич в нобелевской лекции охарактеризовала свою прозу следующим образом: Что делаю я? Я собираю повседневность чувств, мыслей, слов. Собираю жизнь своего времени. Меня интересует история души. Быт души. То, что большая история обычно пропускает, к чему она высокомерна. Занимаюсь пропущенной историей. Не раз слышала и сейчас слышу, что это не литература, это документ. А что такое литература сегодня? Кто ответит на этот вопрос? Мы живем быстрее, чем раньше. Содержание рвет форму. Ломает и меняет ее. Все выходит из своих берегов: и музыка, и живопись, и в документе слово вырывается за пределы документа. Нет границ между фактом и вымыслом, одно перетекает в другое. Даже свидетель не беспристрастен. Рассказывая, человек творит, он борется со временем, как скульптор с мрамором. Он - актер и творец (nobelprize.org/nobel_prizes/literature/ laureates/2015/alexievich-lecture_ry.html).

Вообще вопрос об объеме лексического значения слова писатель становится особенно актуальным в последнее время, когда люди стали писать больше, чем ранее, и возникла необходимость дифференцировать лиц по роду их деятельности. В частности, в интернете зародились новые жанры, например, фанфики - любительские произведения по мотивам книг, кинофильмов, телесериалов, комиксов, компьютерных игр и т. п. Люди, которые пишут фанфики, именуются фикрайтерами. Появились блоги - сетевые дневники, и их ведут блогеры и т.д.

Сложности в определении статуса такой деятельности и уместности слова писатель по отношению к таким людям возникают у носителей не только русского, но и английского языка (хотя в последнем, казалось бы, слово writer может обозначать любого пишущего субъекта). Приведем пример из фильма «Contagion» («Заражение» в русском переводе, реж. Стивен Содерберг, 2011 г.):

"You're not a doctor and you're not a - Ты не врач и не писатель.

writer." - Нет, я писатель. Писатель.

"Yes, I am a writer. Yes, I am." - Блог - это не литература. Это

"Blogging is not writing. It's graffiti граффити с пунктуацией. with punctuation."

Кроме платформ для блогов, возникли сайты, где любой человек может разместить свои художественные тексты (примеры таких ресурсов из русскоязычного сегмента интернета -proza.ru или stihi.ru [Мы не ставим своей задачей глубокий анализ этого явления. Нас интересует лишь то, как внеязыковые факторы влияют на употребление слова писатель в современной русской речи. - О./".]). Стали возможными высказывания, отражающие очень низкий «порог входа» в писатели: Если вы пишете, если пуб-

ликуетесь в Сети — значит, вы уже писатель. Неважно, начинающий или продолжающий. И становитесь не только носителем, но и выразителем культуры. Или бескультурья (school-of-inspiration.ru/pishem-knigu-rabota-nad-oshibkami-chast-2).

Анализ высказываний пользователей интернета показал, что одни люди, выкладывающие свои сочинения на подобных ресурсах, называют себя писателями, а другие считают это обозначение слишком «громким». Примеры высказываний из одной дискуссии (m.livejournal.com/read/user/ariwenn/ 254044/comments): 1) Писатель - это Булгаков. Поэт - это Бродский. А мы - так, любители, на все руки от скуки. 2) Просто есть колоссы, мэтры, отцы-основатели, а есть те, кто идет по их стопам. Среди издающихся, но не особо известных авторов есть много достойных. Просто сейчас век такой, что от скуки чем только не занимаешься, и шлака, конечно, больше. 3) ... Можно, конечно, никогда себя писателем не назвать даже в мечтах - а что я, вот Стругацкие да, а я так... Однако, имхо, это обесценивание себя и своих способностей добром не кончится.

Возможность публикации в интернете привела к появлению различных уточняющих формулировок: интернет-литература, онлайн-литература писатели-любители и т.п. Пример из описания Национального корпуса русского языка: В 2015 г. в акцентологический корпус включен подкорпус наивной поэзии - это стихотворные тексты, написанные поэтами-любителями, не публикующимися в признанной литературной периодике (ruscorpora.ru/corpora-about.html).

Появляются новые виды профессиональной деятельности, связанные с написанием текстов, а в языке возникают соответствующие названия: райтер, копирайтер, ре-райтер, коммерческий писатель, технический писатель, литературный негр и т.д., см. [0; с. 146]. С 1990-х годов используется слово спичрайтер, правда, судя по Национальному корпусу русского языка, его частотность резко идет на спад. Иногда для обозначения людей, которые профессионально пишут нехудожественные тексты, употребляется и лексема писатель. Пример: Я ищу писателей для двух образовательных проектов. Первый проект о предпринимательстве, второй - о личных финансах (maximilyahov.ru/blog2.4/?go=all/dve-vakansii). На распространение таких конструкций, по всей видимости, повлияли английские кальки типа технический / коммерческий писатель, а также переводная литература, в которой слово писатель нередко используется в широком значении (см. примеры из книги У. Зинсера в начале данной статьи).

Коннотации слова писатель. Но все-таки слово писатель в расширенном значении наталкивается на преграды в своих попытках стать более частотным. На наш взгляд, наиболее существенное препятствие заключается в коннотациях данной лексемы. Так, если слова графоман или писака явно выражают отрицательную оценку (эта оценка фиксируется в лексикографических дефинициях), то писатель воспринимается некоторыми носителями русского языка как нейтральное слово, а некоторыми - как положительно заряженное, высокое (это связано с соответствующим отношением к художественной литературе). Проиллюстрируем этот тезис фрагментом из интервью с создателями нового жанра пирожки:

Все ли, кто пишет «пирожки», могут называть себя поэтами?

Константин: Я, как уже говорил, не поэт. Пишу «пирожки» только для забавы.

Роман: Я тоже себя поэтом не считаю. Но написание «пирожков» хорошо развивает чувство здоровой самоиронии, умение по-другому посмотреть на ситуацию,

ведь «пирожок», по сути, чаще всего предлагает решение каких-то жизненных проблем, выход.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Как известно, в русской культуре писатель занимает особое место. Если перефразировать известные строки, то писатель в России больше, чем писатель. Приведем в качестве иллюстрации высказывание одного из пользователей интернета: Вы равняете всех писателей, хотя значение это слово во все времена и во всех странах имело разное. В Европе это профессия, такая же, как сварщик и гробовщик. В России все почему-то думают, что писатель - это какой-то особенный вид деятельности, сродни экстрасенсу (т.Нуе]оигпа1.сот/геаё/шег/]окаап/108236/сотте^8). Подобные наблюдения «наивных» носителей языка подтверждаются и языковыми данными. См. таблицу, составленную по материалам Генерального интернет-корпуса русского языка:

Таблица

Соотношение конструкций с глаголом работать для номинаций писатель и фотограф

ВКонтакте Живой Журнал

работать писателем 11 48

работать фотографом 215 823

писатель 110 159 376 011

фотограф 180 512 400 387

Таким образом, соотношение контекстов работать писателем / работать фотографом, представленное в таблице, показывает, что в языковой картине мира деятельность фотографа в большей степени определяется как работа. А писатель - это скорее призвание, талант и т.п. Подобные различия обусловлены не только культурными, но и социально-экономическими факторами: авторы художественной литературы часто вынуждены заниматься другой профессиональной деятельностью.

Конечно, ответить на вопрос «Кого можно считать фотографом?» также трудно, поскольку он касается определения границ искусства, сущности профессионализма и многих других проблем. Одна иллюстрация: Есть масса примеров, когда некий условный фотограф снимает что-то, вовсе не считая себя художником. Либо он просто фотографирует в свободное время, имея другую профессию. У него остается архив, который сохраняется. И тут это находят по прошествии 30-40 лет. И это сейчас расценивается как абсолютный и безусловный пример великолепных фотографических произведений. Один из свежих примеров - некая няня из Нью-Йорка, которая всю жизнь снимала и даже не проявляла пленки [речь идет о Вивиан Майер - О.Г.] (znyata.com/z-proekty/1egends-savchenko-2.htm1).

Кроме того, носители языка могут отмечать различные коннотации у слов, называющих фотографов, в том числе и в разных лингвокультурах (чтобы определить, насколько системны такие различия, нужно проводить отдельное исследование):

- Потому что я прочитал ваше интервью и довольно запутался в терминах: журналист-фотограф, художник-фотограф, фотограф, когда ты фотограф как журналист-фотограф и так далее. Вы просто фотограф?

- Да. На Западе, например, если о человеке сказать «фотожурналист», то это нормально. А по-русски «фотожурналист» звучит немного напыщенно [Ср. также: «Поэт в России больше, чем поэт», - заметил как-то один поэт. Что верно для поэта, верно, по-видимому, и для многого другого, так что трудно не вывести простую фор-

85

мулу: Х в России вообще, как правило, больше, чем Х. Сантехник больше, чем просто сантехник, президент больше, чем президент, а уж про еврея и говорить не приходится (М. Бурас, М. Кронгауз. Неужели вон тот - это я).]. По-русски же человек не скажет: «Я ученый».

- Он скажет: «Я биолог».

- Да, он скажет: «Я биолог». Вот я фотограф (У каждого фотографа есть вещи, за которые ему стыдно: Фотограф Сергей Максимишин в интервью «Ъ FM», kommer-sant.ru/doc/2729100).

Выводы. В современной русской языковой картине мира прототипический писатель - это человек, который пишет художественную литературу, причем не только талантливый, но и признанный автор, а в идеале вообще классик. Однако существует и много других, периферийных употреблений слова писатель.

Так, наблюдается тенденция к расширению класса людей, которых можно назвать писателями. Но особое место писателя в русской культуре и связанные с этим коннотации лексемы препятствуют тому, чтобы слово писатель употреблялось в значении 'тот, кто пишет'. Поэтому сегодня в переводческой практике для обозначения лиц, которые пишут нехудожественные тексты, следует использовать слова с более широким значением (автор) или более конкретные номинации (журналист, блогер и т. п.). Системные связи слов, сложность творчества как культурного и психологического феномена, влияние других языков и культур, социальные и культурные трансформации, инновации в области коммуникации - все это влияет на функционирование слова писатель в современной русской речи.

Библиографический список

1. Бурдье П. Поле литературы. URL: bourdieu.name/content/burde-pole-literatury.

2. Виноградов В.В. История слов / отв. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Толк, 1994. 1138 с.

3. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2011. 328 с.

4. Норман Б.Ю. Субъект говорения: автор и соавтор // Русский язык на рубеже тысячелетий: В 2-х т. Т.1. СПб.: СПбГУ, 2001. С. 138-151.

5. Шанский Н.М. Лингвистические детективы. М.: Дрофа, 2002. 528 с.

References

1. BourdieuP. Literary field. URL: bourdieu.name/content/burde-pole-literatury.

2. Vinogradov V.V. History of words / ed. by N. Y. Shvedova. M.: Tolk. 1994. 1138 p.

3. Zemskaya E.A. Modern Russian language. Morphological derivation. M.: Flinta: Nauka. 2011. 328 p.

4. Norman B.Y. Speaking subject: author and co-author // Russian Language Between Millennia: In 2-vol. T.1. SPb.: SpBSU. 2001. P. 138-151.

5. Shansky N.M. Linguistic detective stories. M.: Drofa, 2002. 528 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.