Научная статья на тему 'Чтение на гуманитарных специальностях магистерских программ неязыковых вузов'

Чтение на гуманитарных специальностях магистерских программ неязыковых вузов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
407
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ознакомительное / просмотровое и внеаудиторное чтение / международный академический экзамен / skimming / scanning and home reading / international standardised academic tests of language proficiency

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Малмберг Ирина Валерьевна

Рассматривается роль аудиторного и внеаудиторного чтения литературы по специальности студентами гуманитарных магистерских программ неязыковых вузов. Обосновывается необходимость уделять особое внимания развитию навыков и стратегий ознакомительного и просмотрового чтения с учётом международных требований, предъявляемых в рамках формата академического экзамена по английскому языку, а также предлагаются конкретные пути решения этих задач в процессе работы с текстом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

READING IN MASTER’S DEGREE PROGRAMMES AT THE DEPARTMENTS OF HUMANITIES, ECONOMICS AND SOCIAL SCIENCES IN NON-LINGUISTIC UNIVERSITIES

The article looks into the role played by self-selected classroom and home reading in the Master’s degree programmes at the departments of humanities, economics and social sciences. It underpins the assumption that, in order to meet the requirements of international standardised academic tests of language proficiency, it is important to develop the skills and strategies for skimmimg and scanning the texts. The author suggests some specific ways of approaching the reading and text analysis with regard to achieving academic reading proficiency and enhancing general academic performance of the students.

Текст научной работы на тему «Чтение на гуманитарных специальностях магистерских программ неязыковых вузов»

УДК 372.881.111.1

И.В. Малмберг Санкт-Петербург, Россия

ЧТЕНИЕ НА ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЯХ МАГИСТЕРСКИХ ПРОГРАММ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ

Рассматривается роль аудиторного и внеаудиторного чтения литературы по специальности студентами гуманитарных магистерских программ неязыковых вузов. Обосновывается необходимость уделять особое внимания развитию навыков и стратегий ознакомительного и просмотрового чтения с учётом международных требований, предъявляемых в рамках формата академического экзамена по английскому языку, а также предлагаются конкретные пути решения этих задач в процессе работы с текстом.

Ключевые слова: ознакомительное, просмотровое и внеаудиторное чтение, международный академический экзамен.

Влияние процесса глобализации на сферу образования не вызывает сомнений. Появляется все больше возможностей для встреч и общения студентов, аспирантов и ученых из разных стран, для участия в международных конференциях, семинарах и школах, обучения и стажировок в зарубежных вузах. Интернет и электронные библиотеки обеспечивают широкий доступ к научной литературе на иностранных языках. В этом контексте повышаются требования к языковой компетентности студентов -как общей, так и академической. Стоит учитывать и тот факт, что одним из необходимых требований к обучению/стажировкам в зарубежных вузах часто является сдача академических языковых экзаменов международного образца.

Отметим, что решать эти задачи зачастую приходится в условиях ограниченного количества часов, отведенных в программе на изучение иностранного языка. А это значит, необходимо постоянно работать над поиском новых, более эффективных подходов к отбору и проработке учебного материала, использования аудиторной и внеаудиторной работы так, чтобы не просто повысить уровень владения иностранным языком, но и привить студентам навыки и умения, необходимые для полноценной интеграции в мировое академическое сообщество.

Работа с текстом - аспект методики преподавания, который позволяет эффективно формировать навыки не только чтения, но и других

© И.В. Малмберг, 2015

видов речевой деятельности. Цель данной работы - доказать значимость этого аспекта с точки зрения современных требований к формам и качеству профессиональной языковой подготовки, а также предложить конкретные способы работы с текстами, позволяющие более эффективно решать поставленные задачи.

По мнению как отечественных, так и зарубежных учёных, чтение играет особую роль в изучении иностранного языка, поскольку, кроме навыков чтения, способствует развитию «смежных» навыков, в первую очередь - говорения и письма. Взаимозависимость формирования всех видов речевои деятельности в процессе чтения реализуется за счёт «переноса» (термин, введённый Н.И. Житинкиным] [Житинкин 1998]. С.К. Фо-ломкина даёт подробный анализ роли, которую играют различные виды чтения c точки зрения формирования всего комплекса языковых знании, умении и навыков [Фоломкина 2005].

В теории усвоения языка чтению отводится центральное место в овладении иностранным языком в целом, в частности в овладении грамматическими конструкциями, расширении лексического запаса, совершенствовании орфографии и автоматизации навыков как письменной, так и устной речи [Krashen 2004]. Важно отметить, что для достижения описанных задач необходимо соблюдать ряд условий и требований к текстам, иначе чтение может быть неэффективным. Во-первых, важен фактор количества, что предполагает прочтение значительного объёма текстов. Во-вторых, фактор актуальности или вовлеченности, т. е. интереса к содержанию текста. И наконец, фактор понятности - центральное понятие теории усвоения языка - студент должен понимать основную идею того, что он читает, т. е. должен быть готов к усвоению языкового материала [Krashen 2004]. Другими словами, литература для чтения должна быть интересной и понятной, кроме того, от студентов требуется прочтение максимального количества текстов.

Рассмотрим возможность учёта данных факторов в языковой подготовке магистрантов.

Фактор количества удовлетворяется за счет внеаудиторного, или «домашнего», чтения, которое предполагает самостоятельное прочтение и проработку большого объёма текстов, обеспечивая высокую степень «погружения» студента в иностранный язык. «Домашнее» чтение уже долгое время является традиционным аспектом языковой подготовки в вузах, и, как правило, студенты магистерских программ уже в определенной степени подготовлены к чтению значительных по объему текстов на иностранном языке.

Что касается факторов вовлеченности и понятности, на них стоит остановиться отдельно. Стандартные методические пособия, разработанные для определенных специальностей и учитывающие уровень владения языком, как правило, отвечают критерию понятности, но, к сожа-

лению, далеко не всегда обеспечивают вовлечённость, актуальность тематики текста для студента. Так, британские специалисты К. Брамфит и Р. Картер отмечают, что отбор литературы для чтения часто определяется традициеи и предпочтениями преподавателей а не «является целенаправленным поиском текстов, которые в наибольшеи степени отвечают интересам учащихся» [Brumfit, Carter 1991: 22].

Как показывает практика, отбор текстов действительно является сложной проблемой, ведь даже в пределах одной специальности научные интересы студентов могут значительно различаться, а в условиях работы в группах, где занимаются студенты разных факультетов, эта задача практически невыполнима.

Решить её позволяет индивидуальный подход, а именно чтение литературы по специальности по выбору студента. Чтение литературы на иностранном языке сейчас является неотъемлемой частью многих магистерских программ, поэтому поиск и выбор книг и статей, как правило, не вызывает у студентов трудностей. Большинство студентов-магистрантов владеют иностранным языком как минимум на уровне B1-B2 (в соответствии с «Общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком»]. Практика показывает, что этого уровня достаточно не только для чтения со словарём, но и для общего понимания неадаптированных текстов по специальности без словаря. Отметим, что речь не идёт о текстах повышенной сложности, а определить соответствие текста уровню собственной языковой подготовки студенты, как правило, могут даже без помощи преподавателя. Ограниченный лексический состав текста, экстралингвистическая поддержка понимания - знания студента по своей специальности - обеспечивают достаточно высокую степень понимания текста при чтении без словаря. Актуальность содержания обеспечивает большую мотивацию и вовлеченность студента в предмет, чего далеко не всегда можно достигнуть, если тексты предложены преподавателем.

Профессионально ориентированное чтение важно для повышения академической коммуникативной компетентности, оно несёт огромный обучающий и навыкообразующий потенциал, а в рамках компетентност-ного подхода к изучению иностранного языка такое чтение обеспечивает активное формирование не только общеязыковых, но и специальных языковых компетенций, или так называемого «языка профессии».

Статистические исследования показывают, что регулярное чтение по выбору даёт ощутимые результаты в рамках повышения общего уровня языковой компетенции, в частности улучшение результатов экзамена TOEIC с 250 до 950 (что соответствует знанию 9 000 словарных гнёзд] за три года [Nation 2014; Krashen, Manson 2015]. Логично предположить, что чтение литературы по специальности по выбору студента ведёт к значительному повышению уровня как общеязыковой, так и профессиональной языковой компетенции.

Особое внимание стоит обратить на тот факт, что международные требования предполагают не только высокий уровень владения языком -лексический запас и знание грамматических конструкций, но и владение определенными навыками работы с академическими текстами. Возможно, студенты используют эти навыки интуитивно при работе с литературой на родном языке, но, сталкиваясь с иностранными текстами, «зацикливаются» на незнакомой лексике. В школе и на младших курсах вузов основное внимание уделяется базовому курсу иностранного языка, в котором чтение основано на тщательном лексико-грамматическом анализе небольших по объему текстов, в результате формируется навык внимательного детального прочтения текстов с упором на новые лексические единицы, в то время как навыки, необходимые для академического чтения, зачастую формируются стихийно или оказываются не сформированы вовсе. Для магистерских программ важен более осознанный подход к применению и освоению стратегий работы с академическими текстами, которым необходимо уделять внимание наряду с работой над расширением словарного запаса и навыками перевода.

Формирование навыка - процесс длительный, требующий многократного повторения одних и тех же операций, направленных на их автоматизацию. Несмотря на долгую традицию использования домашнего чтения, наличие значительного количества литературы, посвященной этому аспекту, а также разработанной классификации видов чтения, на практике в основном используется только один из видов, а именно изучающее чтение, или чтение и перевод, целью которого является максимально полное и точное извлечение информации из иностранного текста.

Вместе с тем анализ заданий международного академического экзамена IELTS свидетельствует, что эти виды работы и соответствующие навыки являются недостаточными. Аспект «Чтение» экзамена проверяет способность эффективно работать с академической литературой на английском языке, что является необходимым условием для обучения или стажировки в учебных заведениях, где преподавание ведётся на английском. Соответственно, задания построены таким образом, чтобы определить, в какой степени экзаменуемый владеет необходимыми навыками.

Несомненно, общий уровень владения языком, лексический запас и теоретические знания по грамматике и синтаксису играют важнейшую роль в успешном прохождении испытания, но, тем не менее, являются недостаточным условием для получения высокого балла, о чём свидетельствуют, в частности, случаи низких результатов у экзаменуемых с высоким уровнем владения языком. Более того, тот факт, что тексты, предлагаемые на экзамене, имеют различную тематику и совсем не обязательно связаны с академической сферой, которая близка экзаменуемому, свидетельствует, что работа с текстами не предполагает его полного понимания и стопроцентного знания используемой в тексте лексики.

Анализ основных типов заданий, предлагаемых форматом академического экзамена, позволяет сделать вывод, что для их успешного выполнения в первую очередь необходимо владеть такими видами чтения, как ознакомительное и просмотровое/поисковое.

Ознакомительное чтение направлено на выделение основного содержания текста или извлечение основной информации. Степень полноты понимания при этом составляет примерно 70 %. Такое чтение предполагает беглое прочтение материала для ознакомления с информацией, понимания общей линии содержания, аргументации, результатов и т. п.

Просмотровое чтение направлено на поиск определенной информации, конкретного факта, для этого читателю необходимо локализовать информацию в тексте, оценить ее с точки зрения «нужности / ненужности». Если информация оценивается как «ненужная», чтение этой части текста фактически прекращается, если же информация «нужная», читающий переходит на другой вид чтения и изучает эту часть текста более внимательно. То есть усилия направлены на то, чтобы определить, есть ли в тексте необходимая информация, понимание же идеи в целом в данном случае не требуется [Фоломкина 1991].

Таким образом, необходимо уделять больше внимания освоению навыков и стратегий, которыми студенты, скорее всего, пользуются в родном языке при чтение литературы по специальности, но далеко не всегда применяют при чтении литературы на иностранном языке, будучи настроены на перевод и детальное изучение текста.

Эффективность работы с текстом с этой точки зрения определяется умением выполнить ряд задач (понять общее содержание, выделить главную мысль, найти необходимую информацию и т. п.] за определенное количество времени. Поэтому при выполнении заданий имеет смысл ограничивать время, отведённое на каждое из них.

Помимо прочитанного и переведённого дома текста, необходимо работать с новым незнакомым текстом или отрывком из книги или статьи в аудитории, т. е. активно совмещать аудиторную и внеаудиторную работу над разными частями одного и того же текста. Кроме упомянутых выше навыков, такое совмещение важно и для усвоения и активизации лексики, связанной с темой, которая освещается в статье или книге, а также для развития навыка прогнозирования.

Ознакомительное чтение предполагает умение быстро понять главную мысль при беглом просмотре текста. Необходимо предварительно обсудить основные принципы работы с отрывком с точки зрения развития данного навыка, а именно:

- просмотреть заголовки и подзаголовки с целью определения основной темы;

- более внимательно прочитать те части текста, которые обычно содержат основную мысль, чаще всего это заключительная часть введения и выводы;

- не читать примеры и цитаты;

- не «зацикливаться» на неизвестных словах, не искать перевод в словаре;

- не читать текст после того, как стала ясна его основная мысль.

Задания, которые можно использовать для отработки данного

умения:

- разбить текст / главу на тематические отрывки, придумать заголовок для каждого из них (вариант задания: придумать заголовок для каждого абзаца главы];

- выписать ключевые слова и выражения;

- составить вопросы к каждому тематическому отрывку / абзацу;

- передать основное содержание главы или отрывка в нескольких предложениях.

Для развития умения прогнозировать можно определить и описать основную тематику соответствующих частей на основе заголовков и подзаголовков; затем просмотреть текст, выявить совпадения / несовпадения со своими ожиданиями.

Следующий навык, который тесно связан с эффективностью и скоростью просмотрового чтения - это понимание организации текста. Для развития данного навыка необходимо уметь:

- находить в тексте главный тезис;

- определять основную функцию каждого абзаца;

- знать и отмечать в тексте вводные и соединяющие слова и фразы, в частности, свидетельствующие о том, что автор меняет тему - для этого полезно составлять списки речевых формул для передачи чужого мнения, выражения точки зрения, оспаривания точки зрения, сравнения / противопоставления точек зрения и т. п.

Помимо выделения основных видов информации (ключевой, дополнительной, уточняющей и т. д.), о чём говорилось выше, необходимо также уметь определять типы информации и смысловых связей внутри текста: классификация, описание, сравнение / контраст, причина / следствие, проблема / решение. Для этого нужно знать и обращать внимание на соответствующие конструкции (каузативные, противительные, описательные) и лексические средства, указывающие на определенный тип смысловых отношений.

В отличие от ознакомительного, работа над просмотровым чтением имеет своей целью быстро находить в тексте конкретную информацию, например имя, дату, причину или следствие чего-либо и т. п. В данном случае важно обратить внимание на то, что перед началом просмотрового чтения необходимо детально изучить вопрос, а также определить, есть ли в вопросе специфические слова или термины, которые могут встретиться в тексте.

Как уже отмечалось ранее, важно не «зацикливаться» на незнакомых словах, не смотреть каждое новое слово в словаре, для этого необхо-

димо учиться определять значение слова из контекста. Например, выбирать незнакомые слова из прочитанного текста и пытаться определить их значение, исходя из минимального или расширенного контекста, обращая внимание на морфемный состав слова (наличие суффиксов или префиксов, которые вносят определённое значение]. Затем можно проверить значение слова по словарю.

Такой подход к работе с текстом и новой лексикой эффективен и с точки зрения усвоения новых лексических единиц, поскольку они анализируются и воспринимаются в контексте, а не отдельно, как при работе со словарем. При этом в контексте, актуальном для читающего, можно говорить о связи с семантической, событийной и образной памятью, об активном включении новых лексических единиц в смысловые рамки текста, в систему семантических сетей и предикаций, что способствует более глубокому усвоению и осмысленному воспроизведению, ведь, по мнению многих известных психолингвистов [Леонтьев 1979; Лурия 2003], человек в первую очередь запоминает предикативные выражения и только во вторую очередь - собственно слова.

Далее текст может использоваться как основа для отработки «смежных» аспектов, о которых мы говорили в самом начале, а именно говорения и письма. Так, одним из важнейших навыков для академического языка является перефразирование. Академический экзамен IELTS проверяет умение распознавать перефразированные предложения и тексты. Этот навык необходим и для успешного выполнения интегрированных разделов экзамена, оценивающих владение навыками академического письма и устной речи. Не вызывает сомнения, что умение перефразировать крайне важно для написания эссе, статей, устных академических презентаций и т. д. Причём под перефразированием понимается как свёртывание (опущение элементов], так и развёртывание (добавление элементов] структуры. Работа с академическими текстами по специальности даёт богатый материал для отработки этого навыка. Речь идёт не только о лексических трансформациях (синонимической замене лексических единиц при сохранении структуры], но и о грамматическом (изменение структуры при сохранении лексических единиц] и лексико-грамматическом перефразировании. Данный вид работы охватывает проработку и актуализацию лексических и грамматических знаний, а также основные приёмы работы с текстом при переводе, поскольку перефразирование является неотъемлемой частью межъязыкового перевода, недаром перефразирование называют «внутриязыковым переводом» [Якобсон 1985].

Работа над перефразированием может включать в себя трансформации предложений, абзацев, устное или письменное изложение основной идеи главы, изложение основных тезисов статьи или книги. Важно предварительно обсудить основные языковые средства для изложения чужого мнения, в случае работы с целой статьёй или книгой дать план или спи-

сок основных вопросов, которые необходимо включить в описание. Написание эссе по теме прочитанного с использованием чёткой структуры и основных академических языковых «формул» для введения разных типов информации также является одним из эффективных видов работы, направленных на развитие всего комплекса навыков и использования стратегий работы с академическим текстом, актуализации знаний и умений и развития языковой компетенции.

Таким образом, чтение академических текстов по специальности представляется важнейшим аспектом языковой подготовки студентов магистерских программ. На основе данного аспекта формируется целый комплекс общеязыковых и профессиональных языковых компетенций, необходимых для эффективной интеграции в мировое академическое сообщество. При этом важно сместить акцент и, помимо традиционного изучающего чтения и чтения со словарём, больше внимания уделять ознакомительному и просмотровому чтению, а также развитию таких навыков, как прогнозирование и определение значения незнакомых слов на основе контекста. Это позволит максимально приблизить стратегии, используемые при чтении акакдемической литературы на иностранном языке, к тем, которые используются при чтении на родном языке, и привести академические навыки работы с текстом в соответствие с международными требованиями.

Список литературы

1. Житинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. М., 1998.

2. Леонтьев А.А. Восприятие текста как психологический процесс // Психолингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев, 1979. С. 20-24.

3. Лурия А.Р. Язык и сознание. 2-е изд. Ростов н/Д., 2003.

4. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. М., 2005.

5. Фоломкина С. К. Некоторые вопросы обучения чтению на иностранном языке в неязыковом вузе // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / сост. А.А. Леонтьев. М., 1991. С. 253-260.

6. Якобсон Р.О. Избранные работы. М., 1985.

7. Brumfit Ch., Carter R. Literature and Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1991.

8. Krashen S., Mason B. Can Second Language Acquirers Reach High Levels of Proficiency Through Self-Selected Reading? An Attempt to Confirm Nation's (2014) Results // The International Journal of Foreign Language Teaching. 2015. Vol. 10, Is. 2. P. 10-19.

9. Nation P. How much input do you need to learn the most frequent 9,000 words? Reading in a Foreign Language. 2014. № 26 (2). P. 1-16.

References

1. Zhitinkin N.I. Yazyk. Rech. Tvorchestvo [Language. Speech. Creativity]. Moscow, 1998.

2. Leontiev A.A. The perception of a text as a psychological process [Vospri-yatie teksta kak psikhologicheskij protsess]. Psikholingvisticheskaya priroda teksta i osobennosti ego vospriyatiya [The psycholinguistic nature of the text and some characteristics of its perception]. Kiev, 1979, pp. 20-24.

3. Luria A.R. Yazyk i soznanie [Language and Consciousness]. Rostov-on-Don,

2003.

4. Folomkina S.K. Obuchenie chteniyu na inostrannom yazyke v neyazykovom vuze [Teaching reading in a foreign language in non-linguistic university]. Moscow, 2005.

5. Folomkina S.K. Teaching reading in a foreign language in non-linguistic university [Nekotorye voprosy obucheniya chteniyu na inostrannom yazyke v neyazykovom vuze]. Leont’ev A.A. (Comp.) Obshchaya metodika obucheniya inostrannym yazykam [General methodology of training in foreign languages], Anthology. Moscow, 1991, pp. 253-260.

6. Yakobson R.O. Izbrannye raboty [Selected works]. Moscow, 1985.

7. Brumfit Ch., Carter R. Literature and Language Teaching. Oxford University Press, 1991.

8. Krashen S., Mason B. Can second language acquirers reach high levels of proficiency through self-selected reading? an attempt to confirm nation's (2014) results.

The International Journal of Foreign Language Teaching, 2015, vol. 10, iss. 2, pp. 10-19.

9. Nation, P. How much input do you need to learn the most frequent 9,000 words? Reading in a Foreign Language, 2014, no. 26(2), pp. 1-16.

I.V. Malmberg Saint Petersburg, Russia

READING IN MASTER’S DEGREE PROGRAMMES AT THE DEPARTMENTS OF HUMANITIES,

ECONOMICS AND SOCIAL SCIENCES IN NON-LINGUISTIC UNIVERSITIES

The article looks into the role played by self-selected classroom and home reading in the Master’s degree programmes at the departments of humanities, economics and social sciences. It underpins the assumption that, in order to meet the requirements of international standardised academic tests of language proficiency, it is important to develop the skills and strategies for skimmimg and scanning the texts. The author suggests some specific ways of approaching the reading and text analysis with regard to achieving academic reading proficiency and enhancing general academic performance of the students.

Key words: skimming, scanning and home reading, international standardised academic tests of language proficiency.

Сведения об авторе:

Малмберг Ирина Валерьевна,

доцент, кандидат филологических наук

Санкт-Петербургский государственный университет 199034, Россия, Санкт-Петербург, Университетская наб., 11 E-mail: irina. malmberg@gmail.com

About the author:

Malmberg Irina Valerievna,

Associate Professor, Candidate of Philological Sciences

St. Petersburg State University 11 Universitetskaya nab., Saint Petersburg, 199034, Russia E-mail: irina.malmberg@gmail.com

Дата поступления статьи 10.11.2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.