_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №04-2/2017 ISSN 2410-6070_
local.rudn.ru.
3. Основные коммуникативные качества речи и их оценка [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.studfiles.ru/preview/5661788/page:13/.
© Титова О. В., 2017
УДК 378.4
И.В. Третьякова
К.п.н., доцент
ФГБОУ ВО «Национальный исследовательский Мордовский Государственный университет им. Н.П. Огарева»
В.В. Архипова студентка 2 курса магистратуры факультет иностранных языков ФГБОУ ВО «Национальный исследовательский Мордовский Государственный университет им. Н.П. Огарева»
ЧТЕНИЕ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА КАК ФОРМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Аннотация
Данная статья иллюстрирует, как чтение газетно-публицистического текста при обучении иностранному языку студентов-бакалавров лингвистики способствует формированию межкультурной компетенции. В статье приведены практические рекомендации по организации занятия по обучению чтению на иностранном языке.
Ключевые слова
Газетно-публицистический текст, обучение чтению, межкультурная коммуникация, межкультурная компетенция, упражнения для обучения чтению.
Процессы интеграции, глобализации и расширения сфер межкультурного взаимодействия охватили практически все сферы деятельности человека. В процессе общения представителей разных культур повсеместно возникают трудности, связанные с наличием объективных различий между языками, различиями менталитета, культурными особенностями.
Конечной целью и результатом обучения иностранным языкам является выход в иноязычное общение с индивидами и группами индивидов, принадлежащим к другим культурам. Такое общение является одной из форм отношений, составляющих межкультурную коммуникацию. На сегодняшний день становится очевидным, что полноценное обучение иностранному языку невозможно без формирования межкультурной компетенции.
Существует множество подходов к определению понятия «межкультурная компетенция». Так, например, согласно Н.А. Антроповой, межкультурная компетенция - это «способность членов какой-либо культурной общности добиваться понимания в процессе взаимодействия с представителями другой культуры» [1, с. 12]. М.А. Лытаева и Е.С. Ульянова называют межкультурной компетенцией «умение удачно общаться с представителями других культур» [3, с. 110]. В.В. Сафонова понимает межкультурную компетенцию как часть коммуникативной компетенции языковой личности [4, с. 62].
Бесспорным остается тот факт, что овладение межкультурной компетенцией расширяет социокультурные возможности обучающегося в условиях реальной коммуникации. Среди знаний, умений и навыков студента, изучающего иностранный язык, Т.М. Балыхина и Т.Т. Черкашина выделяют следующие:
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №04-2/2017 ISSN 2410-6070_
1) знать национально-культурную специфику страны изучаемого языка,
2) уметь ориентироваться в языковой картине мира;
3) владеть навыками сопоставления и оценки культур;
4) владеть навыками целесообразного выбора речевых стратегий и тактик взаимодействия в активных статусно-релевантных позициях Автор, Слушатель, Эксперт с целью реализации коммуникативного намерения;
5) владеть навыками преодоления межкультурного шока, уметь «прочитывать» лингвистические лакуны и избегать межличностных конфликтов [2].
Считается, что эти знания, умения и навыки позволяют преподавателю определить степень сформированности у студентов межкультурной компетенции.
Обратимся к роли текста в формировании межкультурной компетенции. На протяжении веков текст используется преподавателями как эффективное средство обучения иностранному языку. С древних времен существует специальный текстовый метод, который применялся в обучении родному и иностранному языку, а в XIX веке был разработан текстуально-переводной метод обучения. Компоненты данного метода широко используются в современном преподавании иностранных языков. Несмотря на это, текст на протяжении долгого времени не признавался самостоятельной единицей обучения. Такими единицами являлись слово или предложение, текст же рассматривался как необходимое языковое окружение (контекст), позволяющее продемонстрировать учащимся функционирование указанных языковых единиц и таким образом способствующее их лучшему усвоению. Только во второй половине ХХ века в связи с разработкой теории коммуникативного обучения текст стал признаваться единицей обучения, а с 1980-х годов основной единицей обучения иностранному языку. Многие методисты считают, что текст является ядром организации учебного занятия по иностранному языку. Текст выполняет множество функций в обучении иностранному языку, в том числе и функцию формирования и развития межкультурной компетенции [6, с. 105].
На наш взгляд, все изменения жизни общества в первую очередь особенно ярко отражаются в аутентичном газетно-публицистическом тексте. В практике преподавания иностранного языка все более активно используются материалы газет и журналов, отражающие все изменения, происходящие в той или иной культуре и языке, на котором говорят представители этой культуры.
Наше исследование сфокусировано на методике работы с аутентичным текстом, поскольку целевой аудиторией является группа студентов-бакалавров лингвистики. Тем не менее, следует отметить, что адаптированный газетно-публицистический текст, используемый при обучении иностранному языку студентов на неязыковом факультете, также может обладать существенным потенциалом в плане формирования межкультурной компетенции.
Обратимся к практике обучения чтению на материале аутентичных и адаптированных текстов и назовем некоторые из множества заданий, используемых на занятиях по иностранному языку с фокусом на формировании межкультурной компетенции.
Критическое чтение - один из видов коммуникативного чтения. Критическое чтение предполагает оценку прочитанного и аргументов в защиту той или иной точки зрения в тексте. Этот вид чтения базируется на чтении с полным пониманием содержания текста и интегрирует различные виды чтения, предполагает высокий уровень развития умений чтения, способность анализировать содержание, стиль, языковую форму, подвергать критической оценке прочитанное [8]. Данный вид чтения - помимо развития навыка чтения -«подключает» и другие навыки речевой деятельности, продуктивные: инициирует рассуждение по той или иной теме, а также может служить подготовкой к письму.
Занятие по критическому чтению в целях формирования межкультурной компетенции может быть построено на базе одного текста или нескольких текстов, созданных представителями разных культур.
На предтекстовом этапе мы можем обратиться к фоновым знаниям студентов по теме текста для чтения [5, с. 190]; если мы используем несколько текстов, созданных представителями разных культур, важно «взглянуть» на один и тот же феномен с точки зрения каждой из культур. Среди возможных вариантов обращения к фоновым знаниям студентов на этом этапе - брейнсторминг или ответ на вопросы по теме в парах/небольших группах.
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №04-2/2017 ISSN 2410-6070_
На этапе работы с текстом студентам предлагается очень быстро прочитать небольшой отрывоктекста или весь текст и определить, представителем какой культуры является автор (практикуется просмотровое чтение), аргументировать свой ответ; обсудить тему, проблему текста, ответить на вопросы по тексту, которые не требуют детального рассмотрения текста, как при поисковом чтении. Для тренировки поискового чтения студентам дается время для поиска ответов на вопросы, заранее подготовленных преподавателем. Далее предлагается сконцентрироваться не на том, о чем говорится в тексте, а на том, как текст иллюстрирует избранную автором тему (лексика, синтаксис и др.). Если мы работаем с несколькими текстами, созданными представителями разных культур и, возможно, отличными друг от друга в плане языка (разные варианты английского языка), можно подготовить упражнения, выполнение которых направит студентов и поможет им познакомиться с этими отличиями (например, можно предложить студентам определить, какие грамматические структуры актуальны в британском и американском варианте английского на примере двух текстов).
На послетекстовом этапе предлагается организовать дискуссию или дебаты по той или иной теме. Если в приоритете практика письма, студентам задается следующий вопрос: «Каким бы был этот текст, если бы он был написал представителем другой культуры?». В данном случае дискуссия может быть использована в качестве подготовки к письму.
Преподаватель может использовать тексты, в которых описан конфликт культур. Конфликт культур происходит вследствие «различий культурных ценностей и убеждений, которые служат предметом разногласий между людьми». [7, р. 82]
При работе с подобными текстами возможно как использование одного текста, в котором описан конфликт двух или нескольких культур, так и использование нескольких текстов от лица разных участников одной ситуации; также на наш взгляд не принципиально использовать тексты, созданные представителями культур, имеющих отношение только к изучаемому языку: так, например, в тексте или текстах может быть описан конфликт западной (англоязычной) и восточной культуры.
Один из вариантов работы с таким текстом - на предтекстовом этапе выявить знания студентов о том, как соотносятся культуры, представленные в тексте, чем они схожи и различны. В данном случае можно спросить студентов, какая культура им ближе и почему, обратиться к их личному опыту.
На текстовом этапе предлагается работа над вопросами для обсуждения прочитанного, заранее подготовленными преподавателем. В результаты дискуссии студенты должны прийти к пониманию причины конфликта культур.
В качестве послетекстового задания можно предложить студентам ролевую игру, в которой они будут разделены на две или несколько групп (соответственно количеству культур, освещенных в тексте для чтения). Задача студентов - предположить, на какой почве может произойти конфликт культур и найти путь решения проблемы.
Особенности языка, выявленные студентами при работе с иноязычными текстами, могут быть организованы в глоссарии, грамматические справочники и др. Этот вид работы поможет обратить внимание обучающихся на языковое оформление текста еще раз, а также закрепить полученные знания, умения и навыки. Помимо этого, возможно создание небольшой «библиотеки культуры», в которой будут представлены все материалы, использованные на занятиях по обучению чтению.
Таким образом, газетно-публицистический текст обладает большим лингводидактическим потенциалом, в том числе существует множество вариантов использования газетно-публицистического текста на занятиях по обучению чтению с целью выхода в межкультурную коммуникацию. Сегодня без знания мира изучаемого языка невозможно изучать язык как средство общения. Живой язык тесно связан с культурой, и изучение языка без культурного компонента превращает язык в мертвый. В этом плане труд преподавателя иностранного языка требует готовности к творчеству и, самое главное - на наш взгляд, -знанию межкультурного компонента и умению донести его до студента.
Список использованной литературы: 1. Антропова Н.А. Межкультурная компетенция как неотъемлемая составная часть профессиональной подготовки // Международный журнал экспериментального образования. 2012. № 4. С. 12-13.
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №04-2/2017 ISSN 2410-6070_
2. Балыхина Т.М., Черкашина Т.Т. Поликультурный и полилингвальный формат иноязычного образования. // Межкультурная коммуникация и интерпедагогика: инновационные стратегии, передовые практики [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/polikulturnyy-i-polilingvalnyy-format-inoyazychnogo-obrazovaniya (дата обращения: 11.03.17).
3. Лытаева М.А., Ульянова Е.С. Межкультурная компетенция будущего специалиста и содержание обучения иностранным языкам // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2011. № 4 (11). С. 109-115.
4. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: ИСТОКИ, 1996. 237 с.
5. Третьякова И.В. Фоновые знания в обучении межкультурной интерпретации художественного текста // Актуальные проблемы устной и письменной коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. Саранск: Красный Октябрь, 2006. С. 188-191.
6.Третьякова И.В. Организация обучения интерпретации иноязычного художественного текста на основе межкультурного подхода в языковом вузе // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2013. № 22. С. 104-107.
7. Turner J. H. Sociology. Pearson Prentice Hall, 2005. 418 p.
8. University of Leicester. What is critical reading [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www2.le.ac.uk/offices/ld/resources/writing/writing-resources/critical-reading (дата обращения: 15.03.17).
© Третьякова И.В., Архипова В.В.,2017
УДК 378.147:347.176
Хабарова К.В.
старший преподаватель кафедры РКИиМК БГИИК,
Тимофеева Н.А. доцент кафедры РКИиМК БГИИК, Малышева Н.А.
старший преподаватель кафедры РКИиМК БГИИК
г.Белгород, РФ
ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ У ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ
Аннотация
В статье дается определение понятию «этнокультурная компетентность», рассматривается формирование этнокультурной компетентности у студентов-иностранцев в процессе обучения русскому языку как иностранному.
Ключевые слова
Этнокультура, этнокультурная компетентность, русский язык как иностранный, иностранный студент.
Современная лингвистика, для которой характерен углубленный интерес к вопросам соотношения языка и сознания, образа мышления народа, признает значимость изучения языковой картины мира для понимания специфики национальной концептосферы, утверждает необходимость изучения языка с ориентацией на приобретение лингвокультурологической информации, доказывает эффективность изучения любого иностранного языка параллельно с познанием этнокультуры.
Термин «этнокультура» появился как речевой вариант термина «этническая культура». Он получил широкое распространение в конце ХХ века. Его активно применяют вместо терминов фольклор, народная