Научная статья на тему 'Chronicle of the 3rd International Scientific conference “language contacts and contrasts”'

Chronicle of the 3rd International Scientific conference “language contacts and contrasts” Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
102
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
CONFERENCE / COMPARATIVE STUDIES / MULTILINGUALISM / LINGUODIDACTICS / TRANSLATION STUDIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кошкин Игорь, Стойкова Татьяна

The article presents a chronicle of the Third International Scientific Conference “Language contacts and contrasts” held on September 8-11, 2016 in the University of Latvia (Riga) and Ventspils University College (Ventspils). At the conference the main attention was paid to Baltic languages contacts with the Slavic and other languages. Conference range of problems were complemented with topical applied aspects of language contacts related to translation studies, theory and practice of teaching foreign languages.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Chronicle of the 3rd International Scientific conference “language contacts and contrasts”»

УДК 81

ХРОНИКА III МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ «ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ И КОНТРАСТЫ»

И. Кошкин1, Т. Стойкова2

1 Латвийский университет (Рига, Латвия) 2 Вентспилсская высшая школа (Вентспилс, Латвия)

Аннотация: Представлена хроника третьей Международной научной конференции «Языковые контакты и контрасты», которая состоялась 8-11 сентября 2016 г. в Латвийском университете (г. Рига) и Вентспилсской высшей школе (г. Вентспилс). На конференции основное внимание исследователей было уделено контактам балтийских языков со славянскими и другими языками. Проблематику конференции дополнили актуальные прикладные аспекты языковых контактов, связанные с переводоведением, теорией и практикой преподавания иностранных языков.

Ключевые слова: конференция, компаративистика, мультилингвизм, лингводидак-тика, переводоведение.

Для цитирования:

Кошкин И., Стойкова Т. Хроника III Международной научной конференции «Языковые контакты и контрасты» // Коммуникативные исследования. 2016. № 4 (10). С. 166-171.

Сведения об авторах:

1 Кошкин Игорь, доктор филологии, профессор

2 Стойкова Татьяна, доктор филологии, доцент

Контактная информация:

1 Почтовый адрес: 1586, Латвия, Рига, Бульвар Райниса 19

2 Почтовый адрес: 3601, Латвия, Вентспилс, ул. Инжениеру, 101

1 E-mail: igors.koskins@lanet.lv

2 E-mail: tatjanas@venta.lv

Дата поступления статьи: 07.11.2016

Традиция проведения международных научных конференций, посвященных языковым контактам в регионе Балтийского моря, была заложена в 2008 г., когда на факультете гуманитарных наук Латвийского уни-

© И. Кошкин, Т. Стойкова, 2016

верситета прошла первая конференция «Языковые контакты и контрасты». Вторая конференция состоялась в 2013 г. Участники первой и второй конференций цикла сошлись во мнении, что данная исследовательская проблематика важна не только для Латвии, но и для всей Прибалтики, так как здесь веками соприкасались различные культуры, традиции и языки, и историческое развитие региона происходило и происходит под знаком мультилингвизма.

Надо сказать, что третья конференция была инициирована научно-общественной организацией «Национальный комитет славистов Латвии» (НКСЛ]. Свою деятельность НКСЛ, учрежденный в 2013 г., а в 2014 г. принятый в состав «Международного комитета славистов» (МКС], координирует в соответствии с Уставом МКС. Комитет объединил латвийских славистов, чья исследовательская работа посвящена славянским языкам и культурам, а также связям между славянскими и балтийскими языками и культурами. Председатель НКСЛ, профессор факультета гуманитарных наук Латвийского университета Игорь Кошкин, возглавил оргкомитет конференции. В оргкомитет был приглашен член-корреспондент Национальной академии наук Беларуси, профессор, доктор филологических наук, председатель Национального комитета славистов Беларуси Александр А. Лукашанец: именно он присутствовал на учредительном собрании НКСЛ в 2013 г. и в августе 2014 г. на очередном заседании МКС засвидетельствовал факт создания в Латвии Комитета славистов.

В состав оргкомитета вошли также преподаватели и исследователи факультета переводоведения Вентспилсской высшей школы - доктор филологии, ассоциированный профессор Дзинтра Леле-Розентале; доктор филологии, доцент Гунтарс Дрейерс; доктор филологии, доцент Агнесе Ду-бова; доктор филологии, доцент Татьяна Стойкова.

В конференции приняли участие известные ученые и исследователи из Литвы, Эстонии, Беларуси, России, а также из разных вузов Латвии: Латвийского университета, Даугавпилсского университета, Балтийской международной академии, Вентспилсской высшей школы. Проблемы лингвистики контактов рассматривались как в теоретических, так и прикладных аспектах. Особое внимание было уделено вопросам, которые являются ключевыми в региональных лингвистических исследованиях, а именно контактам балтийских языков со славянскими и другими языками. Латышский язык, государственный язык Латвии, исторически тесно взаимодействовал с немецким, русским, польским и белорусским языками -в докладах была широко отражена междисциплинарная проблематика, связанная как с балтистикой и славистикой, так и с германистикой. Тематику конференции дополнили актуальные с точки зрения регионове-дения прикладные аспекты языковых контактов, связанные с переводо-ведением, а также теорией и практикой преподавания иностранных языков. Доклады были объединены в тематические блоки - таким образом,

докладчики и слушатели могли участвовать в дискуссиях на определенные, интересующие их темы.

Участникам третьей конференции - гостям из разных регионов Латвии и других государств - представилась возможность посетить прекрасный г. Вентспилс (расположенный на западе страны, на берегу Балтийского моря], где на факультете переводоведения Вентспилсской высшей школы проходили второй и третий рабочие дни конференции. Открытие конференции состоялось в Риге, в Малом актовом зале главного здания Латвийского университета. Первый рабочий день, 8 сентября, был посвящен, главным образом, общей проблематике языковых контактов и историческим контактам языков в Латвии.

Александр А. Лукашанец (Минск] представил анализ ситуации в современной славистике, обозначив главные тенденции и перспективы ее развития, а также место славянской компаративистики в славистических исследованиях. Николай П. Антропов (Минск] поделился опытом составления словарных статей для «Этымалапчнага слоунжа беларускай мовы», посвятив доклад проблемам этимологического анализа префиксальной лексики белорусского языка. Юрис Балдунчикс (Вентспилс], анализируя обширный лексический материал, показал, как в конце XIX - начале XX в. «конкурировали» русский и немецкий языки, являющиеся основными источниками заимствований в латышском языке. Продолжая тему заимствований в латышском языке, Игорь Кошкин (Рига] рассказал о языковых контактах в истории социальной терминологической лексики на примере ряда древних заимствований. Анатолий Кузнецов (Даугавпилс] рассмотрел взаимодействие старославянской книжной традиции и живых процессов языка, связанное с отражением процесса падения редуцированных в Зографском евангелии.

В фокусе внимания других выступающих были проблемы мультилингвизма в аспекте теории дискурса и межкультурной коммуникации. Елизавета Костанди (Тарту] охарактеризовала локально-темпоральную составляющую типового дискурса диаспоры - на основе анализа разнородных текстов русской диаспоры Эстонии. Любовь Каширина (Рига] предложила для обсужения сравнительный анализ речевых стратегий публичных выступлений латвийских и российских политиков. Ирина В. Столярова (Санкт-Петербург] в публицистике рижанина Александра Гениса, филолога и путешественника, открыла мир разных и взаимодействующих культур. Оксана С. Иссерс (Омск] представила анализ такта как речевой стратегии - с учетом задач обучения иностранных студентов эффективной коммуникации на русском языке - и обозначила трудности, связанные с освоением данной стратегии. Ирина Моисеенко (Таллинн] на материале учебников рассмотрела особенности курсов практического русского языка для гимназий Эстонии.

Контакты славянских и балтийских языков во фразеологии стали предметом анализа в нескольких докладах. В своем выступлении Елена Королева (Даугавпилс] показала, как многовековое влияние иноязычного окружения и других языков отразилось в паремиях староверов Латга-лии. Елена Коницкая (Вильнюс] выявила славянские, русские и польские, заимствования из области конфессиональной тематики в литовской фразеологии. Универсальные представления славян и балтов, отраженные в семантике эквивалентных соматических фразеологизмов, стали темой доклада Татьяны Стойковой (Вентспилс). В этих докладах, а также в совместном докладе Оксаны Ковзель и Елены Королевой (Даугавпилс], содержащем сопоставительный анализ русских разговорных и латышских книжных сравнений с фитонимами, особое внимание было уделено лингвокуль-турологической проблематике и ее связи с лингвистикой контактов.

Лингвокультурологические аспекты неизбежно затрагивались и в докладах, посвященных переводам художественных текстов. В центре внимания Гунтарса Дрейерса (Вентспилс] были общие лингвокультурологи-ческие аспекты перевода в обзорах художественной литературы, опубликованных на английском языке. Янис Вецкрацис (Вентспилс], анализируя переводы стихотворений И. Бродского на английский и латышский языки, акцентировал внимание на межкультурных компонентах перевода. Жанна Борман (Рига] сопоставила «языковой образ» России в романе современного австрийского писателя Даниэля Кельмана «Измеряя мир» и в его переводе на русский язык.

Обсуждались и актуальные проблемы перевода официально-деловых текстов. В совместном докладе Елена Вельман-Омелина и Валентина Щаднева (Тарту] обратились к феномену так называемых «параллельных текстов» на материале текстов разных жанров и их переводов в современной деловой коммуникации в Эстонии. Диана Неймане (Вентспилс] сопоставила деловые письма на русском и латышском языках, указав на их специфику в контексте межкультурной коммуникации.

Два реферата были посвящены специфике языковых контактов в период первой Латвийской Республики (1918-1940]. Историк Анна Мохо-ва (Рига] заинтересовала аудиторию темой межнациональных отношений в 1920-1930-е гг. и их отражением в русскоязычной прессе. Продолжая анализ этого исторического периода, Агнесе Дубова и Дзинтра Леле-Розентале (Вентспилс] систематизировали научные публикации на немецком языке, связанные с проблематикой языковых контактов, оценив их место в научном дискурсе и отметив значительный вклад балтийских немцев в развитие языкознания в Латвии.

Живые процессы в языке современных русскоязычных диаспор Эстонии и Латвии также стали предметом анализа: Инна Адамсон (Таллинн] рассмотрела заимствования из эстонского языка в текстах современных СМИ на русском языке. Наталья Малашёнок (Вентспилс] проиллюстриро-

вала примерами трансференции и языковой игры, как латышский язык влияет на сленг русскоязычной молодежи Латвии.

Прозвучавшие на конференции доклады вызвали большой интерес со стороны как докладчиков, так и слушателей - гостей конференции, побуждая к ярким дискуссиям по ряду проблем. Третья конференция цикла «Языковые контакты и контрасты» убедила участников, что проблематика языковых контактов в широком контексте теоретических и прикладных аспектов по-прежнему актуальна. В заключительном слове на закрытии конференции прозвучал вывод, что языковые контакты - значимый предмет исследований во многих сферах языкознания и смежных с ним научных областях - в сопоставительном языкознании и этимологии, в лексикографии и паремиологии, в социолингвистике и лингвокультурологии, в переводоведении и в теории и практике преподавания иностранных языков, в теории дискурса и межкультурной коммуникации. Организаторы конференции пообещали не прерывать традицию и продолжить обсуждение обширного круга проблематики языковых контактов в Латвийском университете и Вентспилсской высшей школе на четвертой конференции «Языковые контакты и контрасты».

CHRONICLE OF THE 3rd INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE "LANGUAGE CONTACTS AND CONTRASTS"

I. Koshkin1, T. Stoikova2

1 University of Latvia (Riga, Latvia)

2 Ventspils University College (Ventspils, Latvia)

Abstract: The article presents a chronicle of the Third International Scientific Conference "Language contacts and contrasts" held on September 8-11, 2016 in the University of Latvia (Riga) and Ventspils University College (Ventspils). At the conference the main attention was paid to Baltic languages contacts with the Slavic and other languages. Conference range of problems were complemented with topical applied aspects of language contacts related to translation studies, theory and practice of teaching foreign languages.

Key words: conference, comparative studies, multilingualism, linguodidactics, translation studies.

For citation:

Koshkin, I., Stoikova, T. (2016), Chronicle of the 3rd International Scientific Conference "Language contacts and contrasts". Communication Studies, No. 4 (10), pp. 166-171. (in Russian)

About the authors:

1 Koshkin Igor, Prof.

И. Кошкин, Т. Стойкова 171

2 Stoikova Tatyana, Prof., associate professor Corresponding authors:

1 Postal address: 19 Raina Blvd., Riga, LV 1586, Latvia

2 Postal address: 101a Inzenieru st., Ventspils, LV-3601, Latvia

1 E-mail: igors.koskins@lanet.lv

2 E-mail: tatjanas@venta.lv Received: November 7, 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.