Научная статья на тему 'Чосер в ритме рэпа (по книге П. Агбаби "Сказка сказывается")'

Чосер в ритме рэпа (по книге П. Агбаби "Сказка сказывается") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
115
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОВРЕМЕННАЯ БРИТАНСКАЯ ПОЭЗИЯ / ТВОРЧЕСТВО П. АГБАБИ / СОВРЕМЕННЫЕ АДАПТАЦИИ КЛАССИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ / ЧОСЕР "КЕНТЕРБЕРИЙСКИЕ РАССКАЗЫ" / П. АГБАБИ "СКАЗКА СКАЗЫВАЕТСЯ" / CONTEMPORARY BRITISH POETRY / WORKS OF P. AGBABI / CONTEMPORARY ADAPTATIONS OF THE CLASSICS / "CANTERBURY TALES" BY CHAUCER / P. AGBABI "TELLING TALES"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ганин В.Н.

Статья посвящена анализу книги Пейшенс Агбаби «Сказка сказывается», которая создана на основе «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера. Агбаби родилась в нигерийской семье, но в раннем детстве была удочерена английской парой. Ей никогда не запрещали общаться с биологическими родителями, поэтому на ее формирование оказали влияние две культуры. Еще в школе у Агбаби проснулся интерес к творчеству Чосера. Стихотворение «Женщина Бафа» стало ее первой попыткой перенести чосеровских героев в современный культурный контекст. Батская ткачиха из «Кентерберийских рассказов» превращается здесь в бойкую нигерийскую торговку. Именно благодаря этому стихотворению П. Агбаби была избрана поэтом-лауреатом города Кентербери в 2010 г. Данное событие подтолкнуло поэтессу к созданию новой книги, основу которой как раз и составили «Кентерберийские рассказы». Под названием «Сказка сказывается» она была опубликована в 2014 г. Автор помещает своих путешественников в рейсовый автобус, курсирующий от Лондона до Кентербери. Если паломники Чосера участвуют в своеобразном конкурсе на лучшую историю, то соперничество героев П. Агбаби больше напоминает поэтический слэм. Автор передает истории своих персонажей, используя героических стих, ритмы рэпа и хип-хопа и другие популярные формы современной массовой культуры. Она талантливо имитирует различные речевые диалекты и стили. Разнообразие главная черта книги «Сказка сказывается».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHAUCER IN THE RHYTHM OF RAP (ABOUT P. AGBABI’S BOOK "TELLING TALES")

The article is devoted to the adaptation of “Canterbury Tales” by Patience Agbabi in the book “Telling Tales”. Agbabi was born in the mid-60-s to Nigerian parents but from an early age was fostered in a white English family. She had a lot of contact with her biological parents and such unusual upbringing formed the ability to move between cultures and a strong interest in borders and boundaries. In school Agbabi fell in love with Chaucer’s works. Her first attempt to transfer Chaucer’s characters in the contemporary cultural context was “The Wife of Bafa”. She refashioned the Wife of Bath into a sassy Nigerian street vendor. This poem was the main reason why Agbaby was named Canterbury Poet Laureate in 2010. Laureateship stimulated her working on a new collection inspired by “Canterbury Tales”. It was published as “Telling Tales” in 2014. She placed her travelers on a Routemaster bus which plies between London and Canterbury. While in the 14th century book Chaucer’s pilgrims competed for the best tale, Agbabi’s ones perform a poetry slam. She dramatizes the characters’ sagas in heroic couplets, monologues, rap, hip-hop or other modern forms of speech, much as Chaucer did in his day. She brilliantly imitates different accents and styles of speech. Variety is one of the main features of “Telling Tales”.

Текст научной работы на тему «Чосер в ритме рэпа (по книге П. Агбаби "Сказка сказывается")»

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

УДК 821.111.0 В. Н. Ганин

профессор, доктор филологических наук, профессор кафедры всемирной литературы Московского педагогического государственного университета; е-таЛ: vLadgan99@yandex.ru

ЧОСЕР В РИТМЕ РЭПА (по книге П. Агбаби «Сказка сказывается»)

Статья посвящена анализу книги Пейшенс Агбаби «Сказка сказывается», которая создана на основе «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера. Агбаби родилась в нигерийской семье, но в раннем детстве была удочерена английской парой. Ей никогда не запрещали общаться с биологическими родителями, поэтому на ее формирование оказали влияние две культуры. Еще в школе у Агбаби проснулся интерес к творчеству Чосера. Стихотворение «Женщина Бафа» стало ее первой попыткой перенести чосеровских героев в современный культурный контекст. Батская ткачиха из «Кентерберийских рассказов» превращается здесь в бойкую нигерийскую торговку. Именно благодаря этому стихотворению П. Агбаби была избрана поэтом-лауреатом города Кентербери в 2010 г. Данное событие подтолкнуло поэтессу к созданию новой книги, основу которой как раз и составили «Кентербе-рийские рассказы». Под названием «Сказка сказывается» она была опубликована в 2014 г. Автор помещает своих путешественников в рейсовый автобус, курсирующий от Лондона до Кентербери. Если паломники Чосера участвуют в своеобразном конкурсе на лучшую историю, то соперничество героев П. Агбаби больше напоминает поэтический слэм. Автор передает истории своих персонажей, используя героических стих, ритмы рэпа и хип-хопа и другие популярные формы современной массовой культуры. Она талантливо имитирует различные речевые диалекты и стили. Разнообразие - главная черта книги «Сказка сказывается».

Ключевые слова: современная британская поэзия; творчество П. Агбаби; современные адаптации классических произведений; Чосер «Кентерберийские рассказы»; П. Агбаби «Сказка сказывается».

V. N. Ganin

Doctor of PhiLoLogy (Dr. habiL.), Professor, Professor at the Department of WorLd Literature, Moscow Pedagogical. State University; e-maiL: vLadgan99@yandex.

CHAUCER IN THE RHYTHM OF RAP (about P. Agbabi's book "Telling Tales")

The articLe is devoted to the adaptation of "Canterbury TaLes" by Patience Agbabi in the book "TeLLing TaLes". Agbabi was born in the mid-60-s to Nigerian parents but from an earLy age was fostered in a white EngLish famiLy. She had a Lot of contact with her bioLogicaL parents and such unusuaL upbringing formed the abiLity to move between cuLtures and a strong interest in borders and boundaries. In schooL Agbabi feLL in Love with Chaucer's works. Her first attempt to transfer Chaucer's characters in the contemporary cuLturaL context was "The Wife of Bafa". She refashioned the Wife of Bath into a sassy Nigerian street vendor. This poem was the main reason why Agbaby was named Canterbury Poet Laureate in 2010. Laureateship stimuLated her working on a new coLLection inspired by "Canterbury TaLes". It was pubLished as "TeLLing TaLes" in 2014. She pLaced her traveLers on a Routemaster bus which pLies between London and Canterbury. WhiLe in the 14th century book Chaucer's piLgrims competed for the best taLe, Agbabi's ones perform a poetry sLam. She dramatizes the characters' sagas in heroic coupLets, monoLogues, rap, hip-hop or other modern forms of speech, much as Chaucer did in his day. She briLLiantLy imitates different accents and styLes of speech. Variety is one of the main features of "TeLLing TaLes".

Key words: contemporary British poetry; works of P. Agbabi; contemporary adaptations of the cLassics; "Canterbury TaLes" by Chaucer; P. Agbabi "TeLLing TaLes".

Введение

Творчество Чосера стало одной из самых заметных вех в истории английской культуры. Традиционно рождение английской литературы связывают с его «Кентерберийскими рассказами» При этом «отцу английской литературы» не пришлось ждать, пока пройдут столетия, как это иногда случалось с великими писателями, чтобы попасть в пантеон классиков. Уже современники Чосера именовали его «английским Гомером». Да и последующие поколения представителей литературного цеха охотно обращались к его творческому наследию. Среди наиболее видных авторов, испытавших влияние Чосера, можно упомянуть Э. Спенсера, У. Шекспира, Дж. Милтона, Дж. Драйдена, А. Поупа и многих других [Higgins 1990; Hillman 1983; Tobler 1905].

И даже для современных англоязычных писателей произведения Чосера не превратились в литературную археологию, место которой лишь в музейных витринах - его открытия сохранили притягательность и действенную силу. Американский фантаст Дэн Симмонс з аимствовал из «Кентерберийских рассказов» тему паломничества к святым местам для романа «Гиперион» («Hyperion», 1989). Только его героями становятся космические паломники, и они направляются

на планету Гиперион, где находятся легендарные Гробницы Времени. Подобно пилигримам XIV столетия, они скрашивают скуку путешествия историями, которые по очереди рассказывают друг другу.

Британский литератор Пол Догерти написал серию исторических детективов «Кентерберийский рассказы о тайнах и убийствах» («Canterbury Tales of Mystery and Murder», 1994-2012), для которой перенял у Чосера не только композиционный принцип «обрамляющего повествования», но и ряд персонажей. Канадская писательница Энджи Абду в книге «Кентерберийский след» («The Canterbury Trail», 2011) заменила паломников любителями зимних видов спорта, пробирающихся к удаленной лыжной базе в Британской Колумбии.

Вероятно, самым оригинальным вариантом современной рецепции чосеровского наследия стало стихотворное переложение «Кентерберийских рассказов» Пейшейнс Агбаби. П. Агбаби (Patience Agbabi, род. 1965) обрела известность как поэтесса во второй половине 1990-х гг. В настоящее время она является обладательницей нескольких престижных литературных премий и автором трех поэтических сборников. Ее родители приехали в Англию из Нигерии. Вскоре после появления на свет девочка была удочерена семьей англичан. Детство и юность Пейшенс прошли в Суссексе и Северном Уэльсе. Приемные родители давали девочке возможность общаться с биологическими родителями, по этой причине поэтесса считает себя «человеком двух культур». Кроме этой кросс-культурности на ее формирование как стихотворца оказали воздействие два увлечения подросткового периода. Первой ее страстью стал так называемый Северный соул (Northern Soul), направление в афроамериканской танцевальной музыке, пытавшееся соединить классические традиции с современными ритмами. Очевидно, что модернизация классики уже тогда привлекала будущую поэтессу. Помимо этого, Агбаби захватило тинэйджеровское движение «мод» (mod), которое зародилось в начале 1960-х гг. Участники этого движения поведением и одеждой напоминали советских стиляг. Когда Пейшенс увлеклась «мод», оно уже находилось в стадии «пост-мод»: оригинальную одежду 1960-х гг. достать было непросто, и приходилось шить самой что-то похожее.

Интерес к литературе у Агбаби возник уже в школьные годы, и одним из любимых ее авторов в этот период стал Джеффри Чосер. Увлечение классическими текстами сказалось и на ее собственной поэзии. Первая попытка «перелицевать» текст Чосера была предпринята

в сборнике «Transformatrix» (2000), куда поэтесса включила стихотворение «Женщина Бафа» («The Wife of Bafa») [Ганин 2015]. Уже название этого произведения заставляет вспомнить Батскую ткачиху (Wife of Bath) из книги Чосера. В черновом варианте стихотворение носило название «The Wife of Bongoko», но очевидно автору было важно, чтобы у читателя сразу же возникли ассоциации с чосеровским произведением. Параллель с «Кентерберийскими рассказами» позволяет более наглядно показать, как под влиянием западноевропейской культуры изменилось отношение женщины к таким важным аспектам ее жизни, как брак, деторождение, работа. То обстоятельство, что героиня является выходцем из Нигерии, где уклад жизни по многим параметрам еще близок к средневековому, придает пародийный оттенок ее поступкам и высказываниям. Она, оставаясь продуктом сформировавшей ее среды, старается выглядеть в большей степени европейкой, чем коренные жители Западной Европы. В «Женщине Бафа» Агбаби развивает тему, которой много внимания уделял и Чосер в своей книге: несовпадение между «казаться» и «быть» в поведении человека.

Стихотворение «Женщина Бафа» приобрело необычайную популярность и было включено в сборник «Identity Parade», который представлял британских и ирландских поэтов «новой волны», т. е. тех, кому суждено определять, по мнению критиков и читателей, дальнейшее развитие поэзии Великобритании [Identity Parade 2010]. В 2009 г., во многом благодаря этому стихотворению, Агбаби была избрана поэтом-лауреатом города Кентербери. В одном из интервью поэтесса призналась, что именно это событие заставило ее задуматься над тем, чтобы переложить на современный язык всё собрание «Кентер-берийских рассказов». Через четыре года ей удалось завершить свой проект, и в 2014 г. издательство «Faber and Faber» опубликовало ее книгу «Сказка сказывается» («Telling Tales»). Примечательно, что за полгода до этого в том же издательстве «Faber and Faber» свет увидела современная версия стихотворного романа Чосера «Троил и Кресси-да», выполненная Лавинией Гринло (Lavinia Greenlaw. Double Sorrow: Troilus and Criseyde).

Если сравнивать две эти работы, несомненно, Агбаби проявляет большую смелость и оригинальность в обращении с исходным текстом или гипотекстом, в какой-то мере эти качества можно объяснить более тесной связью автора с британской мультикультурой [Толкачев 2003]. Литераторы-мультикультуралисты тяготеют к решительному

переписыванию классических сюжетов. К числу излюбленных сюжетов из этой группы обычно относят «Бурю» У. Шекспира, «Робинзона Крузо» Д. Дефо, «Джейн Эйр» Ш. Бронте, «Сердце тьмы» Дж. Конрада и др. Подобные «переиначивания» позволяют донести иную точку зрения на исторические события, отличную от колониальной интерпретации, которая стала канонической. Правда, у Агбаби эта тенденция явно просматривается лишь в стихотворении «Женщина Бафа», где главной героиней становится женщина из африканской страны. В остальных же случаях эта иная точка зрения на классический сюжет в большей мере определяется опытом современной массовой культуры.

В книге «Сказка сказывается» такое же количество рассказов, что и у Чосера, но по объему они заметно различаются: переложение Агбаби примерно в пять раз меньше. И всё же, несмотря на такое сокращение пространства исходного текста, британской писательнице удалось создать на страницах своего произведения колоритный и многоголосый мир. И здесь она остается в русле традиции, заложенной «отцом английской литературы». Чосеровский мир не только колоритен и отличается многоголосием, но и очень динамичен. Само путешествие паломников словно лишает жесткой закрепленности элементы Вселенной, через которую они движутся от кабака к храму. Вот Гарри Бейли, распорядитель состязания на лучшую историю, после выступления рыцаря намеревается дать слово монаху, одному из представителей церкви, которые располагаются ступенью ниже рыцарства на социальной лестнице, и тем самым сохранить верность средневековому принципу жесткой структурности, распространявшемуся не только на общество, но и на всю картину мира, однако пьяный мельник препятствует этому. Он в хмельном кураже пренебрегает социальной иерархией и бросает вызов рыцарю: хвастаясь, он обещает рассказать более примечательную историю. Его рассказ действительно имеет схожую сюжетную ситуацию: два кавалера добиваются благосклонности прекрасной дамы. Один из них распевает серенады под ее окнами, другой пересыпает свои признания в любви изящными куртуазными оборотами. Правда, читатель очень быстро догадывается, что за всем этим галантным маскарадом скрывается желание каждого из влюбленных побыстрее затащить в постель молодую жену плотника. Подобное несовпадение между видимостью и истиной сразу же переводит историю мельника в иное смысловое измерение, хотя она и сохраняет связь с повествованием рыцаря. Третий паломник,

вступивший в борьбу, мажордом, также обращается к теме любви, но в его интерпретации она сводится к простому скотскому совокуплению. Таким образом, скрепленные внешней повествовательной рамой сюжеты лишены однозначного смысла: каждая новая история отбрасывает отблеск на предыдущие и открывает в них какие-то новые значения. Британская исследовательница Х. Купер считает, что своей архитектоникой книга Чосера близка к жанру средневековой суммы. Главной особенностью этого жанра было стремление охватить мир как единство. Смысл каждого элемента открывался лишь после знакомства со всем содержанием работы [Cooper 1983, c. 72]. Подобный принцип организации содержания придает дополнительную динамику многим параметрам «Кентерберийских рассказов».

Стремление уйти от монотонности и симметрии, которая более тяготеет к статике, просматривается во многих аспектах книги Чосе-ра. «Разнообразие» (variety) - именно эту черту выделяет в качестве ведущей в «Кентерберийских рассказах» американский исследователь Д. Бенсон: «Читатели иногда упускают из вида, что самое примечательное в «Кентерберийских рассказах» - это поразительное разнообразие в сюжетах и стиле» [Benson 2003, c. 127]. На эту же особенность чосеровской книги указала и сама Агбаби в интервью для газеты «Телеграф»: «Я была потрясена разнообразием голосов и стиля, когда взялась перечитывать Чосера в оригинале» [Runcie 2014]. В своем переложении она постаралась сохранить эти качества. Идея движения задается уже названием «Telling Tales», в котором использование так называемогоprogressive verb указывает на наличие длительности процесса. Британская писательница тоже отправляет своих героев в паломничество, но они используют для этой цели более современное средство передвижения - автобус «Роутмастер» (Routemaster). Этот тип двухэтажного автобуса стал символом Лондона, и, очевидно, символичность стала одной из причин выбора поэтессы в его пользу. Он движется традиционным маршрутом из Лондона в Кентербери, и все истории, рассказанные путешественниками, композиционно распределены между остановками, которые делает «Роутмастер».

Как и у Чосера, книга Агбаби открывается прологом, но он значительно короче. Излагается он от лица Гарри Бейли, владельца таверны «Табард». Он указывает на время путешествия - месяц апрель, и на то, что группа путешественников состоит из поэтов, которые намереваются вступить в состязание друг с другом:

On this Routemaster bus, get cerebral, Tabard Inn to Canterbury Cathedral, poet pilgrims competing for free picks, Chaucer Tales, track by track, here's the remix from bellow-the-belt base to the topnotch;

[Agbabi 2014, c. 1].

Однако это состязание иного рода, чем у чосеровских паломников, бившихся за бесплатный ужин (Shal have a soper at oure aller cost). Героев Агбаби ожидает поэтический слэм (poetry slam) или поэтри-слэм. В таком соревновании поэты по очереди зачитывают свои произведения, а присутствующая публика определяет победителя. Победа в поэтри-слэм не предполагает какого-то материального вознаграждения, главная награда - признание аудитории.

В процитированном отрывке используется еще одно современное понятие - «ремикс» (remix). Оно пришло из музыкальной культуры и обозначает версию музыкального произведения, записанную позже оригинальной, и обычно в более современной аранжировке. Ремикс следует отличать от ремейка, который предполагает полностью новый вариант песни.

В прологе «Сказка сказывается» отсутствуют портреты паломников. В «Кентерберийских рассказах» они стали украшением книги. Агбаби компенсирует их отсутствие короткими, но колоритными биографиями своих путешественников в конце произведения. Примечательны имена большинства поэтов-пилигримов: нередко в них поэтесса обыгрывает имена или вид деятельности чосеровских персонажей. Например, герой, соответствующий Рыцарю (Knight) из «Кентерберийских рассказов», получает имя Robert Knightley, Мельнику (Miller) -Robyn Miller, Купцу (Merchant) - Soul Merchant, Франклин (Franklin) превращается во Frankie Lynn, слуга Каноника (Canon s Yeoman) становится выходцем из Сингапура Tim Canon-Yeo. Необычны новые имена, которые получают Монах (Monk) - monkey@puzzle и Лис (Fox) из «Рассказа монастырского капеллана» - Mozilla Firefox. Первое является адресом электронной почты, второе - названием популярного браузера.

Сами жизнеописания также весьма оригинальны и больше напоминают «информацию к размышлению». Вот, например, какие сведения даются о Робин Миллер:

Bolshy big bi redhead. Taurus, Leo rising. Part-time barmaid, full-time motormouth. Likes performance poetry. Punk poets John Cooper Clark, Joolz, Steve Tasane. Loves Luke Wright, Hollie McNish, Kate Tempest. Anything that packs a punch. Wrestle for relaxation. Hates glass ceiling, religious bigots, size 8 anything. Lives, drinks, fights in Depford [Agbabi 2014, c. 117].

В образе Робин Миллер британская поэтесса соединяет черты Мельника и Алисон. От Алисон она наследует пол, а от Мельника -темперамент. Первое слово в характеристике Робин - Bolshy. Им обычно англичане называют людей, легко впадающих в гнев, упрямых и несговорчивых. В английский язык оно пришло из русского и хорошо нам знакомо как «большевик». В речевом обиходе историческое значение слова «большевик» ушло на второй план, а на первый выдвинулись перечисленные качества. Bi означает, что Робин является бисексуалкой. Далее идет астрологическая информация: героиня родилась под знаком Тельца, и при ее рождении восходящим знаком Зодиака был Лев, что указывает на ее упрямство и склонность к хвастовству. Обращение к астрологии прочнее связывает текст Аг-баби с «Кентерберийскими рассказами» - Чосер увлекался астрологией, и это увлечение дает о себе знать и в содержании его книги [Ганин 2011]. Затем читателю сообщается о профессиональной деятельности Робин: она барменша на полставки, а на полную ставку -motormouth, т. е. молодая женщина необычайно болтлива, и это занятие для нее гораздо важнее, притягательнее, чем работа за стойкой. Она увлекается поэзией, или, точнее, той ее разновидностью, которая называется performance poetry. Такая поэзия рассчитана, в первую очередь, на выступление перед аудиторией, а не на публикацию. Она открыта для импровизации, а иногда целиком строится на импровизации. Сама Агбаби связывает свое творчество с этим направлением и называет себя poetperformancer. Перечисленные далее поэты также относятся к данной группе. Идиоматическое выражение pack a punch подразумевает напитки или наркотики, дающие сильный эффект. Вместе с тем в этом обороте обыгрывается и склонность чосеровского Мельника помахать кулаками (to punch). Робин тоже любит побороться, чтобы «расслабиться». Выражение glass ceiling предполагает систему взглядов, получивших распространение в обществе, согласно которым женщины не должны допускаться к высшим должностям, т. е. барменша не чужда и феминистских настроений. Size 8 кроме всего прочего должен заставить вспомнить о кенийской актрисе

и певице c псевдонимом «8 размер» - Линет Мюньяли (Linet Munyali), пик карьеры которой пришелся как раз на время работы Агбаби над Telling Tales.

Как и у Чосера в «Общем прологе», манера описания паломников меняется, и часто такое описание помогает полнее раскрыть характер персонажа. Иногда информация дается от первого лица, иногда сводится к сухой формальной сводке.

Весьма разнообразны и способы «ремикширования» чосеровских историй. Почти во всех случаях поэтесса использует прием «сближения» (un movement de translation proximisante) [Genette 1982, c. 304], т. е. события рассказов во времени и в пространстве приближаются к читателю, модернизации подвергается обстановка, одежда и привычки героев. Полностью на un movement de translation proximisante построено переложение рассказа Пристава церковного суда, получившее в книге «Сказка сказывается» название «Arse Dramatica». Место бессовестного монаха занимает мелкий мошенник, торгующий фальшивыми страховыми полисами. Он пытается одурачить прикованного к постели пенсионера Томаса, однако итог тот же, что и у Чосера:

He gestures to the cover, Put your arm behind me, an' John's groping round his arse, hoping for a windfall 'for the arts'

when Thomas farts! Loud as a carthorse, Share that with your workforce! And John's a whippet of racecourse,

you won't believe the stench!

[Agbabi 2014, c. 44].

Вместе с тем очень часто Агбаби использует в сочетании с un movement de translation proximisante и другие приемы адаптации гипотекста. Иногда события из «Кентерберийских рассказов» излагаются от лица второстепенного персонажа, имеющего иной взгляд на все случившееся. В своей классификации способов переложения классических произведений средствами кинематографа Дебора Картмелл назвала подобный прием «комментарий» (commentary) [Adaptations 1999]. Примером такого подхода к исходному сюжету является у Агбаби рассказ «Рукописный текст» (Joined-up Writing). У Чосера он называется «Рассказ юриста» и повествует о судьбе

многострадальной Констанцы, дочери римского императора, которая из-за происков свекрови лишилась первого мужа, сирийского султана, а затем после многочисленных испытаний вступила в новый брак с королем Нортумберландии. Однако и здесь препятствием к счастью стала свекровь:

But who was woful, if I shal nat lye, Of this weddyng but Donegild, and namo, The kings mooder, full of tyrannye? Hir thought hir cursed herte brast atwo, She wolde noght hir sone had do so, Hir thoughate a despit, that he sholde take So strange a creature unto his make

[Chaucer 2012, c. 128].

С помощью подложных писем коварная женщина сумела избавиться от невестки (сюжет в этой части напоминает пушкинскую «Сказку о царе Салтане»). Позднее, вопреки проискам Донегильды, супруги все-таки воссоединились.

В книге «Сказка сказывается» именно свекровь излагает свою версию событий. Ее сын, писатель, автор детективов, женился на чернокожей африканке. В неприязни к ней у рассказчицы соединились недоверие к иностранцам и материнская ревность. Мать не понимает, почему ее талантливый сын вступил в брак с малоцивилизованным существом с другого континента. Она подозревает использование черной магии. Чтобы освободить сына от чар и от жены, она подделывает его письмо, когда он на время уезжает заграницу рекламировать свой новый роман:

I took a fresh white sheet and scrawled the line: Dear Constance, Whore of Babylon, unchaste, you lied about the rape, the child's not mine... I knew his hand, his flamboyant 'I', the exact angle, leaning to the right, the mild slope of his 's', his loopless 'y'. How could I not? I taught my son to write his name when he was four

[Agbabi 2014, c. 24].

Воспоминания о детстве сына, о том, как учила его писать, помогала выводить буквы и теперь знает каждый извив его почерка,

позволяют ощутить всю силу материнской любви и привязанности. Сильной настолько, что она готова пойти на подлость, и даже появление на свет внука не останавливает ее. Но все усилия были напрасными, сын уезжает вслед за женой в Африку и оставляет мать в одиночестве. Заканчивается история теми же словами, которыми началась: he'll not write to me. Эти ненаписанные буквы на белом листе (join-up writing) становятся символом связи, которая существовала между матерью и сыном и которая никогда уже не будет восстановлена.

К этой же группе можно отнести и рассказ Мажордома (в книге «Сказка сказывается» он получает название «Tit for Tat»), где рассказчиком неожиданно становится собака. У Чосера героями истории были два кембриджских студента, которые приехали к мельнику, чтобы смолоть зерно. Мельник был известным мошенником и постоянно обманывал своих клиентов. Чтобы избавиться от контроля молодых людей за ходом работы, мельник отвязал их коня, и студенты долго бегали за ним, пытаясь поймать. Им пришлось остаться ночевать у мельника, так как охота за конем отняла много времени. Ночью студентам удалось соблазнить жену и дочь хозяина.

У Агбаби вместо коня появляется пес. Когда-то он работал на таможне, искал наркотики, но затем сам пристрастился к этому зелью и потому лишился места. Теперь он живет с лесбиянками, которые ценят его за способность определять качество наркотика. Поэтому две лесбиянки берут пса с собой, когда отправляются к мистеру Психо, владельцу «плантации психоделической травки», чтобы пополнить свои запасы. Очевидно, пребывание на таможне благотворно сказалось на общем культурном уровне собаки, по крайней мере, описание семейства мистера Психо пестрит отсылками к живописному искусству:

There's Mrs Psycho, Rubenesque, her six-month bairn; I roll about, Dog's paradise, I want for nowt. There's Molly, Venus at her Mudbath

[Agbabi 2014, c. 11].

Однако приобретенная культура не смогла заглушить голос природы, и когда злокозненный мистер Психо отвязал пса, он, не испытывая никакого интереса к однополой любви, опрометью бросился на поиски суки. Ал и Джен - так звали хозяек собаки - не могли смириться

с потерей столь ценного животного и отправились на поиски. Ночью повторился тот же сценарий, что и у Чосера, только хозяйка и дочь разделили постель с представительницами своего пола.

Интересная интерпретация дается в книге «Сказка сказывается» «Рассказу Рыцаря» - у Агбаби он называется «Эмилия» (Emily). В «Кентерберийских рассказах» благородный паломник знакомит спутников с историей любви двух куртуазных рыцарей, Арситы и Паламона, к прекрасной Эмилии. Спор за сердце красавицы двух героев решается с помощью поединка на рыцарском ристалище. Сам поединок не предполагал смертельного исхода, но Арсита погибает в результате несчастного случая. У британской поэтессы конфликт переносится в сознание Эмилии. По сути она переживает раздвоение личности, пока верх не берет половина, обозначенная как Паламон.

Книга Агбаби обладает богатым стилистическим регистром. Уже в «Женщине Бафа» поэтесса пыталась имитировать особенности английской речи выходца из Нигерии. В книге «Сказка сказывается» она уже виртуозно стилизует различные диалекты и манеру говорить представителей разных социальных слоев. Вот, например, как звучит в ее передаче речь валлийца:

D'ya hear Robbo got sent down again? Ses he met a man in the Dragon, asks him what he does and Robbo ses he's a bailiff, helluva sly, Robbo. Man ses he's a bailiff too, for his sins, an' Robbo get the bevvies in

[Agbabi 2014, c. 38].

Изысканность речи Сквайра у Агбаби передается через причудливое расположение текста на странице:

You

knew

blue

was my colour the blue-black of an old tattoo you drew

blood with your sword-pen-gun I want you

back

No one-night-stud

on a shire horse

seeking princess in chintz dress you were the Fire Horse

[Agbabi 2014, c. 57].

Помимо ажурной вязи текст пронизан множеством звуковых перепевов. В нем содержится большое количество рифмующихся слов (you / knew/ blue / tattoo / drew), много ассонансов и аллитерации (blue was my colour the blue-black).

Пес, живущий с Джен и Ал, неплохо владеет наркоманским сленгом:

I'm Bad Dog, me, with dykes on speed

Здесь dykes - «лесбиянки», speed - «амфитамин».

Off we sped in sniff of grass from Psycho's Psychedelic Plants...

[Agbabi 2014, c. 11].

В данном примере поэтесса использует одновременно и прямое, и сленговое значение слов. В первой строке говорится о том, что девицы быстро сорвались, чтобы закупить товар у Психо, но вместе с тем, почти каждое слово здесь входит в сленговый лексикон наркоманов: speed - амфитамин, sniff - кокаин, grass - марихуана. Подобная лексика сопровождает и описание Психо, торговца «психоделической травкой»:

With boxer nose and bulldog stance,

sells dried-out lawn as Purple Haze

but stoned, he's share whole spliff with gays

[Agbabi 2014, c. 11].

Purple Haze - марихуана, to be stoned - быть в состоянии наркотического опьянения, spliff - самокрутка с марихуаной высокого качества.

Как и у Чосера, в книге британской поэтессы речь каждого из героев индивидуализирована и придает образу большую полнокров-ность и объем. Необычайным разнообразием отличается и поэтическая форма книги «Сказка сказывается». Мы находим здесь и героический стих, и терцеты, белый стих и даже венок сонетов. Эту

традиционную поэтическую технику поэтесса соединяет с современными музыкальными ритмами. Выше уже было сказано, что в юности Агбаби увлекалась Северным соулом. Это увлечение в полной мере дает о себе знать в рассказе «That Beating' Rhythm» («Рассказ купца» у Чосера). Рассказчик здесь носит примечательное имя Соул, и в его биографии говорится, что он долгое время торговал пластинками с музыкой Северный соул. Не удивительно, что его история почти целиком состоит из названий пластинок этого музыкального направления. Некоторые из рассказов положены на ритмическую основу рэпа, который, по сути, является рифмованным акцентным стихом, т. е. в нем учитывается не количество слогов, а количество ударений. Примером такой ритмической организации текста является, например, пролог к книге «Сказка сказывается»:

When my ^pril showers me with kisses I could make her my missus or my mistress but I'm happily hitched - sorry home girls -said my vows to the sound of the Bow Bells [Agbabi 2014, c. 1].

Уже упоминалось, что сама Агбаби называет себя не просто поэтессой, а performancer. Ее тексты рассчитаны на живое звучание, на слушающую аудиторию. В Сети (You Tube) можно отыскать несколько клипов с выступлениями Агбаби перед публикой. Она признается, что связь ее текстов с музыкой не сводится только к рэпу и хип-хопу. Ритм ее произведений определяется их содержанием. Не случайно, что любимым высказыванием о поэзии для Агбаби является утверждение Т. С. Элиота, что «музыка поэзии не существует отдельно от смысла». Поэтому нередко по ходу выступления, меняя что-то в содержании своих произведений, поэтесса меняет и ритм.

Книга Агбаби была восторженно встречена и критиками, и читателями. А известный специалист по средневековой литературе и творчеству Чосера профессор Кембриджского университета Хелен Купер заявила: «Чосер был бы горд, что он вдохновил на создание такого произведения» (The Guardian. Thursday 23 January 2014).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Ганин В. Н. Астрология в «Кентерберийских рассказах Дж. Чосера» // Вестник Рязанского государственного университета им. С. А. Есенина. 2011. № 4 / 33. С. 92-104.

Ганин В. Н. П. Агбаби «Женщина Бафа» (Опыт интертекстуального анализа) // Евразийский союз ученых. XII Междунар. науч.-практ. конф. «Современные концепции научных исследований: сб. науч. работ. 2015. № 3 (12), Ч. 6. С. 37-39.

Толкачев С. П. Мультикультурный контекст современного британского романа. М. : Изд-во Литературного института им. А. М. Горького, 2003. 404 с.

Adaptations: From Text to Screen, Screen to Text / Ed. by D. Cartmell. L. : Imelda Whelehan Psychology Press, 1999. 247 p.

Agbabi P. Telling Tales. L. : Faber and Faber, 2014. 144 p.

Benson С. D. The Canterbury Tales: personal drama or experiments in poetic variety? // The Cambridge Companion to Chaucer / Ed. by P. Boitany. Cambridge : Cambridge Univ. Press, 2003. 312 p.

Chaucer G. The Canterbury Tales. L. : Wordsworth Editions, 2012. 570 p.

Cooper H. The Structure of the Canterbury Tales. L. : Duckworth, 1983. 256 p.

Flood A. Funky Chaucer reboot by Patience Agbabi due for April launch // The Guardian. Thursday 23 January 2014.

Higgins А. Spenser Reading Chaucer: Another Look at the»Faerie Queene» Allusions // The Journal of English and Germanic Philolog. Vol. 89. No. 1 (Jan., 1990). P. 17-36.

Hillman R. Chaucer's Franklin's Magician and "The Tempest": An Influence Beyond Appearances? // Shakespeare Quarterly. 34.4, 1983. P. 426-432 .

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Genette G. Palimpsestes. La Literature au second degree. P. : Editions du Seuil, 1982. 467 p.

Identity Parade. New British and Irish poets / Ed. by R. Lumsden. L. : Bloodaxe Books, 2010. 384 p.

Runcie Ch. Patience Agbabi: Chaucer remixed // The Telegraph. 27 Apr. 2014.

Tobler A. Geoffrey Chaucer's Influence on English Literature. Berne : AMS Press, 1905. 145 p.

PREFERENCES

Ganin V. N. Astrologija v «Kenterberijskih rasskazah Dzh. Chosera» // Vestnik Rjazanskogo gosudarstvennogo universiteta im. S.A. Esenina. 2011. № 4 / 33. S. 92-104.

Ganin V. N. P. Agbabi «Zhenshhina Bafa» (Opyt intertekstual'nogo analiza) // Evrazijskij sojuz uchenyh. XII Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. «Sovremennye koncepcii nauchnyh issledovanij: sb. nauch. rabot. 2015. № 3 (12), Ch. 6. S. 37-39.

Tolkachev S. P. Mul'tikul'turnyj kontekst sovremennogo britanskogo romana. M. : Izd-vo Literaturnogo instituta im. A. M. Gor'kogo, 2003. 404 s.

Adaptations: From Text to Screen, Screen to Text / Ed. by D. Cartmell. L. : Imelda Whelehan Psychology Press, 1999. 247 p.

Agbabi P. Telling Tales. L. : Faber and Faber, 2014. 144 p.

Benson S. D. The Canterbury Tales: personal drama or experiments in poetic variety? // The Cambridge Companion to Chaucer / Ed. by P. Boitany. Cambridge : Cambridge Univ. Press, 2003. 312 p.

Chaucer G. The Canterbury Tales. L. : Wordsworth Editions, 2012. 570 p.

Cooper H. The Structure of the Canterbury Tales. L. : Duckworth, 1983. 256 p.

Flood A. Funky Chaucer reboot by Patience Agbabi due for April launch // The Guardian. Thursday 23 January 2014.

Higgins A. Spenser Reading Chaucer: Another Look at the»Faerie Queene» Allusions // The Journal of English and Germanic Philolog. Vol. 89. No. 1 (Jan., 1990). P. 17-36.

Hillman R. Chaucer's Franklin's Magician and "The Tempest": An Influence Beyond Appearances? // Shakespeare Quarterly. 34.4, 1983. P. 426-432 .

Genette G. Palimpsestes. La Literature au second degree. P. : Editions du Seuil, 1982. 467 p.

Identity Parade. New British and Irish poets / Ed. by R. Lumsden. L. : Bloodaxe Books, 2010. 384 p.

Runcie Ch. Patience Agbabi: Chaucer remixed // The Telegraph. 27 Apr. 2014.

ToblerA. Geoffrey Chaucer's Influence on English Literature. Berne : AMS Press, 1905. 145 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.