Научная статья на тему 'Чис. 4:7: четыре термина для обозначения сосудов в библейском иврите (в сравнительно-историческом освещении)'

Чис. 4:7: четыре термина для обозначения сосудов в библейском иврите (в сравнительно-историческом освещении) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
327
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДРЕВНЕЕВРЕЙСКИЙ ЯЗЫК / СЕМИТСКИЕ ЯЗЫКИ / СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ / БИБЛИЯ / ANCIENT HEBREW / SEMITIC LANGUAGES / COMPARATIVE LINGUISTICS / THE OLD TESTAMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кириллова Анастасия Александровна

Анализ лексики древнееврейского языка с точки зрения сравнительно-исторического языкознания не только позволяет проследить историю возникновения конкретного термина, но и дает шанс понять, с каким объектом действительности соотносилось изучаемое слово. В рамках настоящей статьи мы применяем указанный метод для анализа четырех терминов, традиционно понимаемых как названия сосудов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Analysis of the Ancient Hebrew terms from the view of the comparative linguistics allows tracing the history of a term formation and also grants an opportunity to understand, which object of reality referred to the word in question. Within the framework of the present article we apply the above method to analyze four terms which are traditionally treated as names of vessels.

Текст научной работы на тему «Чис. 4:7: четыре термина для обозначения сосудов в библейском иврите (в сравнительно-историческом освещении)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 21 (275). Филология. Искусствоведение. Вып. 68. С. 64-71.

А. А. Кириллова

ЧИС. 4:7: ЧЕТЫРЕ ТЕРМИНА ДЛЯ ОБОЗНАЧЕНИЯ СОСУДОВ В БИБЛЕЙСКОМ ИВРИТЕ (В СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ)

Анализ лексики древнееврейского языка с точки зрения сравнительно-исторического языкознания не только позволяет проследить историю возникновения конкретного термина, но и дает шанс понять, с каким объектом действительности соотносилось изучаемое слово. В рамках настоящей статьи мы применяем указанный метод для анализа четырех терминов, традиционно понимаемых как названия сосудов.

Ключевые слова: древнееврейский язык, семитские языки, сравнительно-историческое языкознание, Библия.

Многие реалии, описанные в тексте Библии, на сегодняшний день являются малопонятными для читателя, что обусловлено отрывом в более чем две тысячи лет от момента окончательного формирования корпуса.

Один из способов, который может помочь в обретении утраченного понимания, - исследование библейской лексики с точки зрения сравнительно-исторического языкознания, а именно путем привлечения лексических данных других семитских языков. Необходимо отметить, что идея абсолютно не нова: уже в словаре древнееврейского языка Ветхого Завета, подготовленном Фр. Брауном, С. Р. Драйвером и Ч. Бриггзом, который был составлен в 1906 году на основе более раннего словаря

В. Гезениуса, приводятся данные по другим семитским языкам (аккадский, финикийский, иудейский, сирийский, арабский, сабейский, эфиопский - геэз) [1]. На данный момент самым продвинутым исследованием в области семитской этимологии можно считать «Этимологический словарь семитских языков» А. Ю. Ми-литарева и Л. Е. Когана; на сегодняшний день вышли два тома, первый из которых посвящен анатомическим терминам, а второй - терминам фауны [2; 3].

Для анализа лексики библейского иврита весьма удобным является метод работы с семантическими полями; именно его применяют ведущие семитологи, такие как А. Ю. Милита-рев, Л. Е. Коган (упомянутый выше «Этимологический словарь семитских языков» строится именно по этому принципу), М. С. Булах. Говоря о семантическом поле сосудов в древнееврейском языке, необходимо отметить, что оно уже неоднократно попадало в фокус внимания ученых. К примеру, крупнейший на се-

годняшнии день словарь древнееврейского и арамейского языков Ветхого Завета - «The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament» Л. Кёлера и В. Баумгартнера [4] - предлагает этимологию для всех лексем, условно включаемых в указанное семантическое поле. Помимо прочего, все термины для обозначения сосудов, засвидетельствованные в Библии, были рассмотрены в специальном исследовании Дж. Келсо под названием «Керамический словарь» - «The Ceramic Vocabulary of the Old Testament» [5]. Автор данной работы не занимался этимологией терминов, но рассматривал их с двух иных точек зрения, а именно текстологической и профессиональной: Келсо являлся специалистом по керамике и по библейской археологии. В рамках данного исследования мы не стремимся повторить уже сказанное Кёлером и Баумгартнером, наоборот, мы совершим попытку сделать самостоятельные выводы, опираясь на другие (а в некоторых случаях -новые по отношению к дате создания «Словаря древнееврейского языка...») материалы, и затем сопоставить полученный результат с мнением Келсо по рассматриваемому вопросу.

Целью настоящего исследования является анализ терминов, использовавшихся в Чис. 4:7 для обозначения сосудов. В рамках данного исследования мы попытаемся комплексно рассмотреть указанные термины, а именно: провести текстологический анализ, привлечь данные переводов Библии на другие языки, опираясь на стандартные методы сравнительно-исторического языкознания, установить этимологию. Возможно, все эти усилия в итоге приведут к желаемому результату, а именно к ответам на следующие вопросы: во-первых, какова история формирования указанных лексем, а во-

вторых, какой вид имели сосуды, обозначаемые рассматриваемыми терминами.

В Главе 4 книги Чисел мы читаем следующее:

Чис. 4:7:

wafal sulhan happanim yiprasu bagad takelat milmafla wanatnu falaw fat-hakkafarot wa?at-hakkappot wa?at-hammanakkiyyot wa?at-kasot hannasak walaham hattamid falaw yihya [6. С. 216].

Обратимся к переводам Библии, чтобы понять, о чем же идет речь в данном отрывке:

«...и стол хлебов предложения накроют одеждою из голубой шерсти, и поставят на нем блюда, тарелки, чаши и кружки для возлияния, и хлеб его всегдашний должен быть на нем.» [7. С. 165].

В данном отрывке, повествующем о хлебах предложения - обязательном атрибуте Скинии Завета, упоминаются четыре вида сосудов -kafarot, kappot, manakkiyyot и kasot. Рассмотрим каждый из терминов в отдельности.

1) manakkiyyot. Данный термин засвидетельствован всего четыре раза в корпусе Библии. Рассмотрим все контексты:

Чис. 4:7: wa-?at-hakkappot wa-?at-

hammanakkiyyot - в контексте о предметах, которые должны быть положены на стол - ковчег, покрытый завесой1.

Иер. 52:19: wa-?at-hakkappot wa?at-

hammanakkiyyot ?asar zahab zahab - «kappot и manakkiyyot из золота».

Исх. 37:16: wayyafas ?at-hakkellm ?asar fal-hassulhan ?at-kaf/rot/w wa-?at-hakkappot/w wa-?at-hammanakkiyyot/w - «и сделал все сосуды, которые на столе: его kafarot, kappot, manakkiyyot.»

Исх. 25:29: wafasita kafarotaw wakappotaw ukasotaw umanakkiyyotaw ?asar yussak bahen zahab tahor tafasa ?otam - «сделай также его kafarot, kappot, kasot и manakkiyyot.»

Приведем данные по различным переводам Библии:

Септуагинта: киаВоид - cup, for drawing wine out of the кратер or bowl (чашка для зачерпывания вина из кратер или чаши)2 [8. С. 853].

Вульгата: cyathos - «1) небольшой кубок;

2) ковшик, черпак, разливательная ложка, которой наливали вино из чаши - crater - в бокалы» [9. С. 282].

Арамейские переводы:

Таргум Онкелос, Таргум Псевдо-Йонатан: makilata - a vessel used in connection with the show-bread in the Temple (сосуд, который ис-

пользовался в связи с хлебами предложения в Храме) [10. С. 782].

Таргум Неофити: mnkyt? (то же).

Пешитта: manikita - a bowl for libations, or in which the libation was mixed (чаша для возлияний или чаша, в которой смешивали возлияние) [11. С. 282].

Установим параллели из других семитских языков:

Аккадский: munaqqitu - libation bowl [12. M2 199] - засвидетельствован 1 раз в новоассирийском диалекте.

naqu - to pour out as a libation (water or other liquids, also flour); to sacrifice (наливать в качестве возлияния (воду или иные жидкости, также муку); приносить в жертву) [12. N1 336-340].

nuqqu - to pour out as a libation, to shed (blood) (наливать в качестве возлияния, проливать (кровь)).

Официальный арамейский: nqyh - probable meaning libation (возможное значение - возлияние) [13. С. 758].

Иудейский арамейский: manakkiyyot -

Ястров предлагает перевод tubes (трубы) [10. С. 802], однако здесь имеется ссылка на Исх. 25:29 - получается, что это по сути цитата. Это: tubes placed between the show-loaves to let the air pass.

Мандейский: naquta - libations (возлияния) [14. С. 286].

niqia (со ссылкой на акк. niqu) - возможное значение - offerings (жертва) [14. С. 299].

Сирийский: manikita, manakita - a bowl for libations or in which the libation is mixed; a ladle, table-spoon, a measure = about half a pint (чаша для возлияний или в которой смешивалось возлияние; ковш, ложка; мера - примерно половина пинты) [11. С. 282].

Если это заимствование из аккадского, то это объясняет неэтимологичную геминацию k.

В корпусе Библии термин употребляется только во множественном числе, и авторы предлагают различные формы единственного числа. Кёлер и Баумгартнер предлагают форму *manakkit [4], в то время как Келсо предлагает форму *manakkiyy/ [5. С. 24].

Что касается происхождения данного слова, то в этом случае кажется весьма привлекательной версия о заимствовании из аккадского, однако определенные сомнения вызывает тот факт, что аккадский термин засвидетельствован один раз в позднем диалекте. С другой стороны, аккадский глагол naqu со значением «наливать в качестве возлияния (преимуще-

ственно духам мертвых); приносить в жертву» представлен уже в старовавилонском и староассирийском, в то время как в древнееврейском языке подобный глагол не засвидетельствован.

Что касается значения данного термина, то Келсо указывает на расхождение исследователей во мнении относительно природы денотата. Некоторые (включая самого Кел-со) считают, что этой лексемой обозначалась чаша, связанная с приношениями жидкостей в качестве возлияния в культовых целях; иные полагают, что термин manakkiyyot обозначал ковш или черпак; имеются также указания на то, что manakkiyyot - это некие трубы [5. С. 24]. Септуагинта и Вульгата переводят термин manakkiyyot однозначно как «черпак, ковш» (cyathos, киаВоид). Арамейские переводы Библии также единогласны в плане выбора терминов: в Таргуме Онкелоса и в Таргуме Псевдо Йонатана рассматриваемая лексема переводится как makilata - «сосуд, используемый в связи с хлебами предложения в Храме», Таргум Неофити заимствует термин из оригинального текста. В Пешитте используется родственный термин manikita / manakita, который также не вносит ясности к значению исходной лексемы, поскольку обозначает как чашу для возлияний, так и ковш, черпак.

2) kap. Данный термин засвидетельствован несколько раз в корпусе Библии, рассмотрим контекст употребления:

Исх. 25:29, Исх. 37:16: wa-?at-hakkappot/w (в описании устройства стола для хлебов предложения).

Чис.4:7: wa-?at-hakkappot (в описании

устройства стола для хлебов предложения).

Чис. 7:14, 26, 32, 38, 44...: kap ?ahat fasara z/h/b male?a katorat - «одна kap десяти <сиклей> золота, наполненная курением».

4 Цар. 25:14: wa-?at-hakkappot wa-?at kol-kale hannahosat - «и kappot, и все сосуды из меди».

Иер. 52:18-19: wa-?at-hakkappot wa-?at k¥l-kalffi hannahosat...(19) ?asar z/h/b z/h/b - «и kappot, и все сосуды из меди» (19) «.и из золота».

Термин также употреблялся в постбиблей-ском иврите.

Постбибл.: kap - pan, censer; spoon, mason’s trowel; scale of the balance (сковорода, курильница; ложка, совок; чаша весов) [10. С. 657].

Приведем данные по переводам Библии.

Септуагинта регулярно переводит kap при помощи термина Втак^ - “a censer” (курильница) [8. С. 684]. Вульгата, в отличие от грече-

ского перевода, не столь единообразна. В книге Чисел термин kap переводится то как acetabulum - «уксусник, соусник; чашка» [9. С. 23] (в 7 главе), то как phiala - «фиал, плоская чаша» [9. С. 765]. Аналогичным образом рассматриваемая древнееврейская лексема переводится в кн. Исхода (Исх. 25:29, Исх. 37:16) и во Второй книге Царств (по традиции Синодального перевода - 4-я книга Царств). В книге Пророка Иеремии, однако, используется еще один термин - mortariola, что означает «маленькая ступка» [9. С. 649].

В переводах различных частей Библии на иудейский арамейский, как-то: Таргум Онке-лос, Таргум Псевдо-Йонатан, Неофити (Пятикнижие), Таргум Йонатан (Пророки), - используется одна и та же лексема для передачи термина kap, а именно bazika (в Неофити засвидетельствован вариант bazak) - vessel, dish, censer (сосуд, блюдо, курильница) [10. С. 153]. Что касается Пешитты, перевода Библии на сирийский язык, то в нем используется параллельный термин kappa (вариант kapta), который означает “anything hollow or curved, a pan, bowl, saucer, snuff-dish, censer; a spoon, ladle” (что-то пустое или изогнутое; сковорода, чаша, соусник, курильница; ложка, ковш) [11. С. 222]; “drinking cup, plate” (чашка для питья, тарелка) [15. С. 641-642].

Установим параллели из других семитских языков.

Аккадский: kappu - bowl (usually of metal) (чаша, преимущественно из металла) [12. K 188-189]. Термин засвидетельствован в средне- и в новоассирийском диалекте, а также в стандартном вавилонском (что относится к XII-X векам до н. э.).

Угаритский: kp - pan (of scales) (чаша весов) [16. С. 452].

Официальный арамейский: kp - a certain object, poss. a ladle or a bowl (определенный предмет, возможно, ковш или чаша) [13. С. 528].

Иудейский арамейский: kap, kapp/ - pan, spoon (сковорода, ложка) [10. С. 657].

Сирийский: kappa - “anything hollow or curved, a pan, bowl, saucer, snuff-dish, censer; a spoon, ladle” (что-то пустое или изогнутое; сковорода, чаша, соусник, курильница) [11. С. 222]; drinking cup, plate (чашка для питья, тарелка) [15. С. 641-642].

Арабский: kaffat- - plateau de la balance (чаша весов) [17. С. 910].

kiffat- - same; tout object rond (то же самое; любой круглый предмет) [17. С. 910].

Суммируем полученные данные.

В контекстном употреблении термина kap-pot примечателен тот факт, что данная лексема употребляется только для обозначения объекта культа, а именно одного из предметов, который должен присутствовать на столе для хлебов предложения. Согласно контекстам, речь идет

о сосуде, изготовляемом из какого-либо металла (меди или золота); говоря о золотом сосуде, упоминается его вес - 10 сиклей, что примерно равняется 100-150 граммам3. В 7-ой главе книги Чисел присутствует также указание на то, что данный сосуд наполнялся курением. С учетом данного факта, а также традиции греческого перевода рассматриваемого термина можно прийти к выводу, что речь идет о курильнице. Однако данные других переводов и контексты заставляют усомниться в однозначности подобного вывода.

Данные по другим семитским языкам указывают на различные виды сосудов: в угарит-ском и арабском языках речь идет о чаше весов, в аккадском и отдельных диалектах арамейского - о металлической чаше, и лишь сирийский указывает также на курильницу. Таким образом, можно предположить, что все эти термины развивались из общесемитского термина *kapp-, для которого с большой осторожностью реконструируется очень общее значение «плоская металлическая чаша (по-видимому, с низким бортом или без него)». Исходя из этого, возможно также говорить о том, что древнееврейский термин kappot использовался для обозначения подобного типа сосудов, и в таком случае речь может идти и о курильнице, и о какой-либо плоской чаше (например, чаше весов), и о блюде, и даже о сковороде.

Однако стоит обратить внимание на данные переводов Библии. Термины acetabulum и mortariola, использованные в Вульгате, а также параллель из сирийского kappa, которая использовалась в Пешитте для передачи рассматриваемой древнееврейской лексемы, позволяют предположить, что термин kap использовался также для обозначения небольшой, но глубокой чашки. Подобная чашка могла использоваться и в качестве курильницы, и в качестве ковшика.

Трудно сказать, почему один и тот же термин использовался для обозначения двух разных типов сосудов. Безусловно, есть большое искушение предположить, что рассматриваемая лексема kap связана с омонимичным термином kap, обозначающим кисть руки или стопу, и значение «ковш» образуется по сход-

ству (зачерпывание жидкости рукой). Однако, во-первых, данные этимологии не подтверждают связь между омонимами, а во-вторых, подобное развитие семантики кажется чересчур сложным4.

Здесь можно сделать промежуточный вывод

о том, что же означает каждый из двух рассмотренных выше терминов. Келсо указывает на то, что кар обычно переводится как «ложка». однако, скорее всего, речь идет не о ложке, а о чаше, которая ставится на хлеба [5. С. 22]. Что касается тэпакЫууо^ то Келсо считает, что данным термином обозначалась золотая чаша для возлияний, но отмечает, что, по мнению некоторых исследователей, речь идет о ковше [5. С. 24]. Можно предположить, что в обоих случаях денотатом являлся сосуд небольшого размера (в случае с mэnaккiyyбt с опорой на сирийскую параллель можно даже говорить об объеме данного сосуда - около половины пинты, т. е. приблизительно 0,25 л). Невозможно сказать, какой из сосудов имел ручку - в обоих случаях имеются указания на то, что термин мог обозначать ковш. Поэтому кажется возможным на данном этапе остановится на выводе о том, что в обоих случаях речь идет о маленькой чаше, которая могла использоваться для наливания в нее жидкости или для зачерпывания с ее помощью жидкости из более крупного сосуда.

3) кэ^^ / кэsawбt - *kaswa. Данный термин засвидетельствован всего четыре раза в тексте Библии:

1 Пар. 28:17: wэmiz1agбt wэhammizraкбt wэhaккэsawбt zahab 1аЬбг - «и вилки, и чаши для кропления, и кэ§ъм>б1 из чистого золота» (о материалах, которые Давид дал Соломону для устройства святилища, в частности стола для хлебов предложения).

Исх. 37:16: wayya?as '?а^акке11т а§аг ?а1-hassu1han '?аt-кэ?arotaw...wэ'?аt-haккэsawot а§аг yussak Ь^еп zahab ^бг - «сделай сосуды для стола (хлебов предложения) - kд^\arot..kд§awot, чтобы возливать ими, из чистого золота».

Исх. 25:29: wэ?aslta кэ?arotaw wэkappotaw йкэsбtaw йmэnaккiyyotaw - заповедь Г-да о столе для хлебов предложения и предметов, которые должны быть на нем.

Чис. 4:7: wэnatnй ?a1aw '?аt-haккэ?arot•••wэ ?а1-кэ^ hannasаk - «и поставят на него (имеется в виду стол для хлебов предложения) сосуды и. кэъМ для возлияния».

Термин засвидетельствован также в постби-блейском иврите.

Постбибл.: kiswa, kiswwa(?) - marked measure, esp. vessel for libation (отмеченная мера, особ. сосуд для возлияний) [10. С. 1395].

Стоит обратить внимание на тот факт, что в термине, приводимом Ястровым, первый гласный - /i/. В корпусе Библии термин засвидетельствован только в форме множественного числа, которая явно указывает на то, что имя является сеголатом. Однако подобная форма множественного числа может соответствовать и модели katl (в форме женского рода - katla), так и модели kitl (в форме женского рода -kitla).

Рассмотрим данные переводов Библии.

Что касается «Перевода семидесяти толковников», в Пятикнижии перевод единообразен, и рассматриваемый древнееврейский термин передается как onovSsiov - “a cup from which the anovS'n (drink-offering) was poured” (чаша, из которой наливают возлияние) [8. С. 1417]. В 1-й книге Хроник (Паралипоменон), однако, для перевода используется другой термин -фшАшг ^ - “a broad, flat vessel, a kind of

or pan, used to boil liquids in” (широкий плоский сосуд, типа сковороды, используемый для кипячения в нем жидкости) [8. С. 1669].

Аналогичная ситуация с Вульгатой: в трех случаях из четырех используется одна и та же лексема cratera - «большой сосуд для смешивания воды с вином» [9. С. 269]. Но любопытен тот факт, что в книге Исхода применяются разные термины: в Исх. 37:16 - cratera, в то время как в Исх. 25:29 kasawot переводится как vasa ^ vas - «сосуд, посуда» [9. С. 806].

В арамейских переводах Библии - Таргуме Онкелос, Таргуме Псевдо Йонатан, Неофи-ти - древнееврейский термин передается при помощи термина kaswat / kaswot, означающего kaswat - “marked measure, esp. vessel for libation” (определенная мера, в частности сосуд для возлияний) [10. С. 1395]. В Пешитте в разных книгах для перевода были использованы разные лексемы. В книге Исхода значение передается термином zbura - “a pan, paten, dish, jar, vessel” (сковорода, противень; металлический диск, блюдо, кувшин, сосуд) [11. С. 109], а в книге Чисел - термином trula, который означает “a ladle; an iron pan” (ковш; металлическая сковорода) [11. С. 181].

Параллели из других семитских языков.

Угаритский: qs - tankard (высокая пивная кружка с крышкой) [16. С. 717].

Финикийский: qs - cup (чашка) [13. С. 1018] -авторы, однако, отмечают, что термин засвиде-

тельствован в поврежденном контексте и имеются сомнения в правильности чтения.

Иудейский арамейский: kaswa - marked measure, esp. vessel for libation (определенная мера, особ. сосуд для возлияний) [10. С. 1395].

Арабский: kaswat- - petit panier en feuilles de palmier dans lequel les femmes mettent leur coton a ouvrage et des parfums (маленькая корзинка из пальмовых листьев, в которую женщины кладут свой хлопок для обработки и благовония) [17. С. 744].

Геэз: qasut (мн.ч. qasutat, qasawat, qasaway), qasut - vase, waterpot, container for mead (ваза, сосуд для воды, сосуд для меда) [19. С. 448].

Стоит обратить внимание на два варианта написания в геэзе - через s и через s. Данная параллель выглядит чрезвычайно привлекательно, однако существует большая вероятность, что в этом случае мы имеем дело с заимствованием (скорее всего, из древнееврейского через посредство арамейского).

Анализ параллелей из других семитских языков заставляет обратить внимание на нижеследующее. В финикийском и угаритском термины состоят лишь из двух консонантов. Более того, примечательна вариативность слова в самом тексте Библии: дважды засвидетельствована форма kasawot (с waw в качестве консонанта), форма kasotaw (c waw в качестве mater lectionis) и форма kasot (также с waw в качестве mater lectionis). Можно предположить, таким образом, что общесемитский термин включал в себя два консонанта, а w- выступал в качестве «расширителя» корня до трехсогласного [20; 1].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Что касается происхождения данного термина, то с большой осторожностью можно попытаться реконструировать угаритско-фи-никийский термин *kVs со значением «чашка, кружка», который в библейском иврите и группе арамейских диалектов (возможно!) расширился до трехконсонантного kVswa.

Опираясь на все приведенные выше сведения, можно предположить, что в случае с термином kasawot речь идет о большом металлическом сосуде, из которого наливали возлияние. Что касается его формы, то, вероятно, это была чаша с широким туловом небольшой или средней высоты, о чем свидетельствует и переводы Библии (Септуагинта, Пешитта), и данные других семитских языков. В частности, интересна параллель из арабского: в данном случае речь идет не о металлическом или керамическом сосуде, а о корзине. Является ли

арабский термин заимствованием из северозападных семитских языков или представляет собой развитие исходной прасемитской семантики - однозначного ответа на данный вопрос мы не можем (да и не стремимся) дать на данном этапе. Однако тот облик, который дается в описании этой корзины, позволяет сделать некоторые выводы о внешнем виде исходного денотата.

По мнению Келсо [5. С. 31], в данном случае речь идет о золотом кувшине для вина, однако позволим себе с ним не согласиться. Помимо данных угаритского языка (какие в данном случае не являются определяющими для формирования какого-либо мнения) нет никаких указаний на то, что денотатом являлся именно кувшин.

4) kafara. Данный термин засвидетельствован в Библии более 15 раз, однако специфичность ситуации заключается в том, что, во-первых, он встречается только в Пятикнижии, а во-вторых, 12 раз из указанного числа эта лексема употребляется в одном и том же окружении в гл. 7 книги Чисел.

Чис. 7:13 (19, 25, 31, 37, 43, 49, 55, 61, 67, 73, 79; аналогично - Чис.7:84, 85): wakorbano kafarat-kasap ?ahat salosim ume?a miskalah - «и его жертва - серебряный сосуд весом сто тридцать сиклей» (прибл. 1,1-1,3 кг).

Чис. 4:7: wa-fal hassulhan ...wanatnu falaw ’?at-hakkafarot - «и на стол.. .поставили на него kafarot».

Исх. 25:29: wafasita kafarotaw wakappotaw -заповедь Г-да о столе для хлебов предложения и предметов, которые должны быть на нем.

Исх. 37:16: wayyafas ?at-hakkelim asar fal-hassulhan 'Pat-kafarotaw.. .wa'?at-hakkasawot asar yussak bahen zahab tahor - «сделай сосуды для стола (хлебов предложения) - чаши... сосуды, чтобы возливать ими, из чистого золота».

Ниже приведем данные по переводам.

Септуагинта переводит данный термин исключительно единообразно, используя лексему xpuP^iov - “a cup, bowl” (чашка, чаша) [8. С. 1584]. В Вульгате встречаются два варианта перевода. Первый из них используется только в гл. 7 книги Исхода, а именно: scutula -«плоская миска, блюдо» [9. С. 909]. Второй вариант, который присутствует во всех остальных случаях, - это acetabulum - уксусник, соусник; чашка [9. С. 23].

Практически каждый из арамейских переводов использует свой термин для передачи рассматриваемой лексемы. В Таргуме Онке-

лоса для указанной цели употребляется термин Онк.: magista ^ magisa - tray, plate, dish (поднос, тарелка, блюдо) [10. С. 728]. Таргумы Псевдо-Йонатан и Неофити солидарны в плане выбора лексемы для перевода исходного текста: в них обоих применяется термин pyyly (неогласованное письмо), или payali (от греч. фшА^) - “a broad, flat bowl” (широкая, плоская чаша) [10. С. 1162]. В Пешитте же, равно как и в Вульгате, присутствуют два возможных варианта. Один из них - pilsa - a dish, esp. one for use at the altar, a paten (блюдо, особенно используемое на алтаре, металлический диск) [11. С. 444]. Данная лексема засвидетельствована в гл. 7 книги Чисел, а также в Исх. 25:29. В остальных случаях (Чис. 4:7, Исх. 37:16) используется термин magsa - “a base; a flagon, oil flask” (основание; большая (плоская) бутыль, бутылка для масла) [11. С. 251], который по своей семантике радикально отличается от всех перечисленных выше вариантов перевода.

Рассматриваемый термин встречается также в постбиблейском иврите.

Постбибл.: kafara - dish, charger (блюдо) [10. С. 1397-1398].

Удалось установить две предполагаемые параллели из других семитских языков, причем лишь одна из них однозначно близка и по консонантному составу, и по значению.

Арабский: kafr- - ecuelle (миска, кадка); fond (de la mer, d’un puits, de toute chose) (дно -моря, колодца, чего-либо) [17. С. 780].

Предполагается, что это имя образовано от глагола kafara - “descendre jusqu’au fond de quelque chose (p.ex. de l’eau, d’un puits)” (спускаться на дно ч.-л., например, водного объекта, колодца) [17. С. 779]. В древнееврейском языке подобный глагол не засвидетельствован.

В джиббали представлен следующий термин:

kofr - extent, depth, length into st. (us. a cave) (размер, длина, глубина ч.-л., обычно пещеры) [21. С. 139]. Можно предположить, что данный термин является заимствованием из арабского, поскольку, во-первых, глагол k-f-r, от которого мы и отталкиваемся, не засвидетельствован ни в южноаравийском эпиграфическом, ни в остальных южноаравийских живых; во-вторых, сам данный термин представлен только в джиббали.

Возвращаясь к параллелям для термина kafara, следует отметить, что несколько параллелей присутствует также в сирийском языке, однако их семантика не столь близка к значению рассматриваемого древнееврейского термина:

Сирийский: kafara - an acorn-cup, an egg-shell (естественная мисочка; плюска) [11. С. 512];

kafarta - sea shell (морская раковина); bottom of well (дно колодца) [15. С. 1389];

mkafar - concave (впадина, углубление) [15. С. 822] - однако Соколофф считает данный термин заимствованием из арабского языка.

В сирийском языке также присутствует глагол k-f-r (kafar), однако он имеет значение “to shell” (снимать скорлупу, вылущивать) [11. С. 512], и данный глагол является, скорее всего, отыменным образованием.

Суммируя все вышесказанное, необходимо отметить, что внешних данных для установления точной этимологии термина kafara слишком мало. Можно предположить, что в прасемитском языке существовал глагол *k-f-r со значением типа «быть глубоким (о водном объекте / емкости для жидкости)», который впоследствии сохранился в арабском с несколько видоизмененным значением и остался в виде рефлекса kafara в древнееврейском языке. В этой гипотезе с трудом находится место сирийской параллели: вероятно, ее следует рассматривать как заимствование из арабского с изменением семантики (о возможном заимствовании из арабского говорит значение «дно колодца», которое приводит Соколофф, однако не указывает Пэйн-Смит).

Говоря о значении самого термина kafara, можно прийти к следующим выводам. Контекстное употребление и почти все (кроме одного сирийского!) переводы указывают на то, что речь идет о большом металлическом сосуде (имеются указания на серебро и золото в качестве материала) весом около полутора килограммов (130 сиклей). По форме данный сосуд представлял собой, скорее всего, блюдо. С этой стройной теорией, однако, не вяжется сирийский термин magsa со значением «основание; большая (плоская) бутыль, бутылка для масла», а также установленные (пусть и с определенной долей вероятности) параллели из других семитских языков, все из которых указывают на глубину обозначаемого объекта. Можно предположить, что применительно к прасемитскому состоянию можно говорить о глубоком объекте (в частности емкости), однако в контексте древнееврейского языка кажется разумным говорить именно о блюде. Наши выводы в этом плане совпадают с точкой зрения Келсо, согласно которой термином kafara обозначался золотой поднос, на котором подавались хлеба предложения [5. С. 31].

В ходе исследования нами было высказано предположение, что рассматриваемые термины имеют следующее значение:

1) mэnakkiyyбt и кар - можно предположить, что в обоих случаях денотатом являлся сосуд небольшого размера (в случае с тэпакЫууб! с опорой на внешние данные можно даже говорить об объеме данного сосуда - приблизительно 0,25 л). Точное установление денотата затруднено тем фактом, что оба термина переводятся как «чаша» и как «ковш», поэтому остановимся на самом нейтральном варианте - маленькая чашка (возможно, с ручкой).

Относительно этимологии данных терминов можно сказать, что в случае со словом mэnakkiyyбt мы можем подозревать заимствование из аккадского языка. Однако тот факт, что предполагаемая в качестве исходной аккадская лексема является hapax ^отепоп по источникам, не позволяет сделать однозначный вывод.

В случае с термином кар мы рассматриваем гипотезу о его происхождении из общесемитского *карр-, для которого реконструируется очень общее значение «плоская металлическая чаша»;

2) термин кэ§о!^ / kэsawбt (мы предлагаем реконструировать форму единственного числа как *kaswa), по-видимому, обозначал большой металлический сосуд, из которого наливали возлияние. Говоря о форме сосуда, можно предположить, что это была чаша с широким туло-вом небольшой или средней высоты.

Точную этимологию данной лексемы также установить не удалось. Мы можем лишь выдвинуть гипотезу о том, что рассматриваемый термин образован путем «расширения» угарит-ско-финикийского термина *^1 со значением «чашка, кружка» до формы *kaswa при помощи консонанта waw;

3) в отношении последнего из рассмотренных терминов - kэ?ara - мы предполагаем, что денотатом было большое блюдо, которое в контексте культовой практики изготавливалось из золота или серебра. Что касается этимологии, то в результате исследования не удалось точно установить историю формирования термина ввиду недостатка внешних данных. Можно предположить, что в прасемитском языке существовал глагол *^5^’ со значением типа «быть глубоким (о водном объекте / емкости для жидкости)», который впоследствии остался в виде рефлекса kэ?ara в древнееврейском языке. Но необходимо отметить, что эта

теория имеет исключительно рабочий характер и требует доработки.

Таким образом, мы несколько (хотя и не сильно) расходимся с традиционным переводом Библии на русский язык. В одном случае - в отношении термина *kaswa - наши выводы отличаются от результатов, полученных Дж. Келсо. Учитывая все эти расхождения, необходимо отметить, что все высказанные предположения являются именно предположениями и не претендуют на статус истины в конечной инстанции. В любой момент могут быть получены новые данные, способные решительно изменить мнения исследователей по данному вопросу.

Список литературы

1. Brown, F. Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon / F. Brown, S. R. Driver,

C. A. Briggs. Hendrickson Publishers, 1996.

2. Militarev, A. Semitic Etymological Dictionary / А. Militarev, L. Kogan. Vol. I : Anatomy of Man and Animals. Munster : Ugarit-Verlag, 2001.

3. Militarev, A. Semitic Etymological Dictionary / А. Militarev, L. Kogan. Vol. II : Animal Names. Munster : Ugarit-Verlag, 2005.

4. Koehler, L. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament / L. Koehler, W. Baumgartner. Leiden : Brill, 1994-2000 (CD-Rom Edition).

5. Kelso, J. L. The Ceramic Vocabulary of the Old Testament. // Bulletin of the American Schools of Oriental Research. Supplementary Studies Nos. 5-6, 1948.

6. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Deutsche Bi-belgesellschaft, 1997.

7. Библия. М. : Рос. Библеда. общество, 2003.

8. Liddell, H. G. Greek-English Lexicon / H. G. Liddell, R. Scott. N. Y. : Harper & Brothers, Franklin Square, 1883.

9. Дворецкий, И. Х. Латинско-русский словарь. М. : Рус. язык, 1976.

10. Jastrow, M. Dictionary of the Targumim, Talmud Babli, Yerushalmi, and Midrashic Literature. N. Y. : The Judaica Press, Inc, 1996.

11. Payne Smith, J. A Compendious Syriac Dictionary (founded upon the Thesaurus Syriacus of R.Payne Smith). Oxford : Clarendon Press, 1903.

12. Brinkman, J. A. The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago / J. A. Brinkman, M. Civil, Ignace J. Gelb, A. Leo Oppenheim, E. Reiner. Oriental Institute, Chicago, Illinois, U.S.A. & J. J. Augustin Verlags-buchhandlung, Gluckstadt, Germany, 1956-по настоящее время.

13. Hoftijzer, J. Dictionary of the North-West Semitic Inscriptions / J. Hoftijzer, К. Jongeling. Leiden ; N. Y. ; Koln : E. J. Brill, 1995.

14. Drawer, E. A Mandaic Dictionary / Е. Drawer, R. Macuch. Oxford, 1963.

15. Sokoloff, M. A Syriac Lexicon. A Translation from the Latin, Correction, Expansion, and Update of C.Brockelmann’s Lexicon Syriacum. Winona Lake, Indiana : Eisenbrauns; Piscataway, New Jersey : Gorgias Press, 2009.

16. Olmo Lete, G. del. A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic Tradition / G. del Olmo Lete, J. Sanmartrn. Leiden ; Boston : Brill, 2003.

17. Biberstein Kazimirski, A. de. Diction-naire Arabe-Fran?ais. I-II. Beyrouth : Librarie du Liban, 1860.

18. Soden, W. von. Akkadisches Handworter-buch. Wiesbaden : Otto Harrassowitz, 1985.

19. Leslau, W. Comparative Dictionary of Ge'ez (Classical Ethiopic). Otto Harrassowitz -Wiesbaden, 1987.

20. Militarev, А. Root extension and root formation in Semitic and Afrasian. URL: http://www. aulaorientalis.org/AuOr%20escaneado/AuOr%20 23-2005/AuOr%2023%20PDF/8-Militarev-def. pdf.

21. Johnstone, T. M. Jibbali Lexicon. Oxford University Press, 1981.

Примечания

1 Здесь и далее переводы и комментарии к библейскому тексту наши - А. К.

2 Здесь и далее переводы словарных входов наши - А. К.

3 http://www.eleven.co.il/article/14795; дата обращения - 01.04.2012.

4 Необходимо отметить, что фон Зоден оба термина - и «кисть (руки)», и «чаша» - рассматривает в одном словарном входе и приводит одно из значений “handformige Schale” (дланевидная чаша) [18. С. 444].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.