Научная статья на тему 'Чинопоследование литургии верных по печатному мосарабскому миссалу 1500 г. Часть I: чин ходатайства, целование мира, анафора'

Чинопоследование литургии верных по печатному мосарабскому миссалу 1500 г. Часть I: чин ходатайства, целование мира, анафора Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
236
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
литургия верных / литургическое ходатайство / диптихи / целование мира / анафора / месса / испано-мосарабский обряд / миссал / Missale mixtum / ordo missae / intercessio / prex eucharistica / Mass / Eucharistic Mass / Liturgy of the Faithful / Intercession / Diptych / Kiss of peace / Eucharistic Prayer / Anaphora / Mozarabic Rite / Missal / Mass-book / Missale mixtum / ordo missae / intercessio / prex eucharistica

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Андрей Алексеевич Волков

Публикация отражает результаты исследования чина евхаристического богослужения испано-мосарабского обряда по печатному мосарабскому миссалу 1500 г. (Missale mixtum secundum regulam beati Isidori dictum mozarabes). В статье рассматривается часть богослужения, которая соответствует первой половине литургии верных и включает начальные молитвы, чин ходатайства, целование мира, анафору. Описание базируется на ординарии мессы, напечатанном в миссале, а также на анализе всех формуляров проприя, содержащих изменяемые элементы богослужения. Чинопоследование миссала сопоставляется с рукописными книгами мосарабской традиции IX–XIII вв. и вестготскими литургическими записями конца VII — начала VIII в., а также со свидетельствами св. Исидора Севильского, содержащимися в его трактате De ecclesiasticis officiis. В результате сравнения выясняются соответствия и различия между печатной и рукописной традициями, а также выявляются манускрипты, повлиявшие на формирование евхаристического богослужения, отраженного в миссале. Публикация продолжает серию статей, посвященных мосарабскому миссалу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Order of the Eucharistic Mass According to the Printed Mozarabic Missal of 1500. Part One: The Intercession, the Kiss of Peace, the Eucharistic Prayer

This work is devoted to study of the Order of Mass of Mozarabic rite according to the printed Mozarabic Missal of 1500 (Missale mixtum secundum regulam beati Isidori dictum mozarabes). The article deals with the first part of the Eucharistic Mass which includes the Intercession, the Kiss of peace and the Eucharistic Prayer (the Anaphora). The description of the Order is based on the Ordinary of the Mass found in the printed Missal, as well as on the analysis of all formulars of the Proper which contain the varying elements of the Mass. The Order of the printed Missal is compared with the Mozarabic manuscripts of the 9–13th centuries and with Visigothic handwritten liturgical sheets of the late 7th– early 8th centuries. In addition it is compared with the testimonies of St. Isidore of Seville, which contained in his treatise “De ecclesiasticis officiis”. As a result of the comparison, the correspondences and differences between the printed books and manuscripts are clarified, and also reveals the sources which influenced the formation of the Mass in the Mozarabic Missal. The publication is a continuation of the articles which was published before.

Текст научной работы на тему «Чинопоследование литургии верных по печатному мосарабскому миссалу 1500 г. Часть I: чин ходатайства, целование мира, анафора»

DOI: 10.24411/1814-5574-2018-10110

Теология

А.А. Волков

чинопоследование литургии ВЕРНЫХ

ПО ПЕЧАТНОМУ МОСАРАБСКОМУ МиССАЛУ 1500 г. Часть I: чин ходатайства, целование мира, анафора

Публикация отражает результаты исследования чина евхаристического богослужения испано-мосарабского обряда по печатному мосарабскому миссалу 1500 г. (Missale mixtum secundum regulam beati Isidori dictum mozarabes). В статье рассматривается часть богослужения, которая соответствует первой половине литургии верных и включает начальные молитвы, чин ходатайства, целование мира, анафору. Описание базируется на ординарии мессы, напечатанном в миссале, а также на анализе всех формуляров проприя, содержащих изменяемые элементы богослужения. Чинопоследование миссала сопоставляется с рукописными книгами мосарабской традиции IX-XIII вв. и вестготскими литургическими записями конца VII — начала VIII в., а также со свидетельствами св. Исидора Севильского, содержащимися в его трактате De ecclesiasticis officiis. В результате сравнения выясняются соответствия и различия между печатной и рукописной традициями, а также выявляются манускрипты, повлиявшие на формирование евхаристического богослужения, отраженного в миссале. Публикация продолжает серию статей, посвященных мосарабскому миссалу.

Ключевые слова: литургия верных, литургическое ходатайство, диптихи, целование мира, анафора, месса, испано-мосарабский обряд, миссал, Missale mixtum, ordo missae, intercessio, prex eucharistica.

Описание литургии верных испано-мосарабского обряда по печатному мосарабскому миссалу 1500 г. в отечественной исследовательской литературе имеет те же недостатки, на которые мы указывали в предыдущей публикации, посвященной литургии оглашенных1. Наиболее существенными из них являются выборочное, очень ограниченное использование текста печатных источников, отсутствие сопоставления печатных и рукописных литургических книг, а также смешение древних испанских богослужебных элементов с поздними, возникшими под влиянием римского обряда.

Проведенное нами исследование позволяет устранить эти недостатки и сделать подробное и точное описание, которое в полной мере учитывает как ординарий2 мосарабского миссала, так и все имеющиеся в нем формуляры проприя. При этом рубрики и молитвословия из главы ^ando preparatus..., заимствованные, как показало изучение этого вопроса3, из римского обряда, не были привлечены как неаутентичные. Сведения, полученные при анализе текста печатного миссала, были критически

Андрей Алексеевич Волков — выпускник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета, выпускник Общецерковной аспирантуры и докторантуры им. св. равноап. Кирилла и Мефодия (andrew@canto.ru).

1 Данная публикация является продолжением статьи, напечатанной ранее в журнале «Религиоведение» [Волков, 2015], в которой была выполнена постановка проблемы, сформулированы основные принципы и характеристики исследования, а также описана первая часть мессы испано-мосарабского обряда. Настоящая публикация отражает результаты исследования следующей части богослужения — первой половины литургии верных. Готовится к публикации третья, заключительная статья, в которой будет завершено описание чина Евхаристического богослужения согласно печатному мосарабскому миссалу 1500 г.

2 Ординарий мессы напечатан в Missale mixtum дважды: на первое воскресенье Адвента (PL 85. Col. 109-120) и в составе мессы Omnium offerentium (PL 85. Col. 530-569).

3 Подробнее см.: [Волков, 2012, 28-29].

MISSALE GOTHICUM

SECUNDUM REGULAM

BEATI IS I D OR I

HISPALENSIS EPISCOPI

JUSSU CARDINALIS

FRANCISCI XIMENII DE CISNEROS

IN ÜSUM MOZARABUM PRIÜS EDITUM. DENUO OPERA, ET IMPENSA

EMINENTISSIMI DOMINI CARDINALIS

FRANCISCI ANTONII LORENZANiE

RECOGNITUM, ET RECUSUM-AD EXCELLENTISS. ET EMINENTISS. PRINCIPEM, ET D. D.

LUDOVICUM BORBONIUM

ARCHIEPISCOPUM TOLETANUMj HISPANIARUM PRIMATEM •

RONLE , ANNO MDCCCIV*

A'PUD ANTONIUM FULGONIUM

P R ¿E S I D U M FACULTATE.

H.n.n. 1. Mocapa6cKMM Mucca.n (Missale mixtum, 1804).

TMTy^bHMM .HMCT

осмыслены и сопоставлены с вестготскими и мосарабскими литургическими манускриптами, а также со свидетельством об устройстве и содержании древней испанской литургии св. Исидора, епископа Севильского. Для исследования мосарабского миссала были использованы все известные издания, однако в качестве базового источника для цитирования и ссылок мы будем использовать 85-й том латинской патрологии Ж.-П. Миня (PL 85)4.

Данная статья посвящена второй части Евхаристического богослужения — литургии верных (missa eucharistica, или missa fidelium в латинской традиции), в том виде, в котором она представлена в печатном мосарабском миссале 1500 г. В статье описано не все последование, а только его первая половина: начальные молитвы и ходатайство (Intercessio), обряд целования мира, евхаристические молитвы (анафора).

Литургическое ходатайство

Эта часть богослужения начинается с двух молитв верных и чина ходатайства (Intercessio), который в испанском обряде, в отличие от других литургических традиций, не входит в состав анафоры. Ходатайство совершается здесь, в начале литургии верных, и имеет сложную развитую структуру. Ординарии выделяют эту часть богослужения рубрикой: «Incipit Missa» (рус. «Начинается месса»; PL 85. Col. 113, 539).

Молитва Missa

В древнейших рукописных литургических источниках испано-мосарабского обряда5 формуляр мессы начинался с молитвы, озаглавленной в миссале 1500 г. как Missa (т. е. собственно «Месса»). С нее же начинает свое описание евхаристического богослужения древней Испании св. Исидор Севильский (VII в.) в XV главе книги первой De ecclesiasticis officiis (PL 83. Col. 751-753; новое издание: Lawson, 1989)6. В рукописях эта молитва не имела специального надписания, а слово «Missa» относилось ко всему формуляру и являлось частью его названия, напр.: Missa de adventum Domini de primo dominico7 (рус. «Месса в первое воскресенье Адвента Господня»; Janini, 1982, 3). В печатном миссале слово «Missa» из названия всего последования превратилось в название конкретного элемента. Это утверждение справедливо практически для всех формуляров миссала, однако следует указать, что в отдельных случаях первая молитва литургии верных не имеет специального названия и надписывается в книге просто как Oratio (т. е. «Молитва»)8.

В исследовательской литературе, вслед за св. Исидором, эту молитву называют Oratio admonitionis (рус. «Молитва наставления», или «напоминания»). По своему

4 Мосарабский миссал был издан в Толедо в 1500 г. и затем три раза переиздавался: два раза в Риме — в 1755 г. (Missale mixtum, 1755) и в 1804 г. (Missale mixtum, 1804), и один раз в Париже в 1862 г. (Missale mixtum, 1862; PL 85) в качестве 85-го тома «Латинской патрологии» Ж.-П. Миня. Поскольку последнее издание является наиболее доступным, именно оно выбрано в качестве источника для отсылки к тексту миссала. Подробнее об изданиях см.: [Волков, 2011a, 14].

5 Речь идет о листах пергамена с записями молитв мессы, восходящих к концу вестготской эпохи (Libelli Visigothici, в составе рукописи Verona, Bibl. Capit., cod. LXXXIX, fol. 1 r, 2 r-v, 4 r; датировка: ок. 700 г., вероятное происхождение: Таррагона), а также о кодексе Liber missarum (Toledo, Bibl. Capit., cod. 35.3; датировка: IX-X или кон. XI-XII в., происхождение: Толедо). Составление прототипа Liber missarum в исследовательской литературе приписывают еп. Юлиану Толедскому (втор. пол. VII в.). Издание указанных рукописей: (Janini, 1982; Vivancos, 2006).

6 В главе XV книги первой св. Исидор описывает устройство литургии верных, поочередно перечисляя семь ее частей (в сочинении упоминаются не все элементы богослужения). Подробнее см.: [Волков, 2016, 139-153], перевод на русский язык фрагмента трактата, имеющего непосредственное отношение к настоящей работе, см.: [Волков, 2016, 151-153].

7 Здесь и далее сохранена орфография источника.

8 Как, например, в обеих ординарных мессах (PL 85. Col. 113, 539), а также в некоторых других формулярах.

содержанию она часто является не чем иным, как проповедью, и, несмотря на название «Молитва», бывает обращена не к Богу, а к людям, собравшимся в храме. Текст ее меняется в зависимости от литургического времени года или темы богослужения. Ей предшествует возглас священника: «Господь да будет всегда с вами», и соответствующий ответ хора9. После произнесения священником молитвы следует ответ: «Аминь». Затем звучит неизменяемый возглас10, всегда завершающий чтение молитвы, и снова отвечают: «Аминь». Такая эвхологическая конструкция: изменяемая по дню молитва — неизменяемый возглас, встречается несколько раз в течение мессы, это является особенностью евхаристического богослужения испано-мосарабского обряда. Такая же конструкция присутствует и в рукописях, однако сам текст возгласа в разных книгах может отличаться.

Диптих I: о Церкви

Затем священник возглашает: «Помолимся» (лат. «Oremus»). Хор поет в ответ: «Агиос, агиос, агиос. Господь Бог, Царь вечный, Тебе хвалы и благодарения» (лат. «Agyos: agyos: agyos. Domine Deus Rex eterne tibi laudes et gratias»; PL 85. Col. 113, 540; ср.: Antiphonarium mozarabicum, 1928, 110, 118; Janini, 1991, 171, 174)11. Священник

Илл. 2. Мосарабский миссал (Missale mixtum, 1804). Стлб. 541-542, фрагмент. Диптих I: о Церкви

9 «Dominus sit semper vobiscum» — «Et cum spiritu tuo» (PL 85. Col. 113, 539).

10 «По милосердию Твоему...» (лат. «Per misericordiam tuam...»; PL 85. Col. 113, 539-540). В ординарной мессе Omnium offerentium этот и последующие возгласы нотированы.

11 «Agyos» (греч. Ауюд, т. е. «Свят») напечатано в миссале в латинской транслитерации без перевода на латинский язык. Точно так же это песнопение написано в мосараб-ских манускриптах — Леонском антифонарии Leon, Arch. Cap., ms. 8 (датировка: сер. X в.,

произносит диптих, в котором он прежде всего молится о благополучии Церкви, а затем поминает «всех падших, плененных, недугующих, путешествующих» (лат. «Omnes lapsos captivos infirmos atque peregrinos») и просит о ниспослании им помощи Божией. Хор отвечает: «Даруй, вечный всемогущий Боже» (лат. «Presta eterne omnipotens Deus»; PL 85. Col. 114, 540). Текст поминовения в той редакции, в которой он напечатан в Missale mixtum, не встречается ни в одном из сохранившихся манускриптов. Вероятно, он мог быть заимствован из утерянных толедских рукописей традиции Б12, однако нельзя исключить и того, что он был составлен Альфонсо Ортисом, редактором и издателем миссала, на основе не дошедших до нас литургических текстов. В рукописных ординариях традиции А13 (Janini, 1991, 197, 386) диптих о Церкви по своему содержанию в целом соответствует диптиху из мосарабского миссала, однако это другой текст, отличающийся размером и стилистикой. Анализируя текст диптиха из миссала и сопоставляя его с древними латинскими документами, некоторые исследователи приходят к выводу, что он более архаичен по отношению к сохранившемуся рукописному тексту традиции А. Считается, что диптих из миссала восходит к III в. (это подтверждается сочинениями свт. Киприана Карфагенского и мученическими актами еп. Фруктуоза Таррагонского)14. Он напечатан в Missale mixtum дважды: в составе ординарной мессы на начало Адвента и в мессе Omnium offerentium (PL 85. Col. 114, 540)15.

Молитва Alia

Вторая молитва литургии верных следует под заголовком Alia (рус. «Иная»). В отличие от первой, эта молитва обращена к Богу. Текст ее меняется в зависимости от конкретного богослужения: ее содержание тесно связано с празднуемым событием или с временем года и, как правило, раскрывает литургическую тему мессы. В завершение священник просит о различных благих дарах для молящихся. Хор отвечает: «Аминь», и следует неизменяемый возглас: «По милосердию Твоему...» (лат. «Per misericordiam tuam...»; PL 85. Col. 114, 541-542), затем второй раз: «Аминь».

Диптих II: поминовение

Основная часть ходатайства на мессе испано-мосарабского обряда располагается после молитвы Alia. Это — второй неизменяемый элемент литургии верных, он напечатан в Missale mixtum дважды, как и диптих о Церкви. Его текст отличается от текста, имеющегося в рукописях традиции А (Janini, 1991, 198, 386), и засвидетельствован только печатным миссалом.

Диптих состоит из трех произносимых священником молитв, за каждой из которых следует аккламация хора. Первая молитва, начинающаяся со слов: «Приносят Господу Богу.» (лат. «Offerunt Deo Domino.»), упоминает предстоятеля Церкви, священнослужителей и всех приносящих. После ее совершения хор возглашает: «Приносят за себя и за все братство» (лат. «Offerunt pro se et pro universa fraternitate»; PL 85. Col. 114, 542-543). Во второй молитве, начинающейся словами: «Совершая

происхождение: вероятно, монастырь св. Киприана, Леон) и Liber ordinum из аббатства св. Доминика Silos, Arch. Mon., cod. 4 (датировка: 1052 г., происхождение: монастырь св. Пруден-ция в Монте-Латурсе, Ла-Риоха). Издания указанных рукописей: (Antiphonarium mozarabicum, 1928; Janini, 1991, 59-330).

12 Подробнее о двух литургических традициях испано-мосарабского обряда, обозначенных в исследовательской литературе как традиция А и традиция Б, см.: [Волков, 2015, 4-5; Волков, 2017].

13 Ординарии мессы содержатся в упоминавшейся ранее рукописи Silos, Arch. Mon., cod. 4, а также в Liber ordinum Madrid, Acad. Hist., cod. Aemil. 56 (датировка: кон. X в., происхождение: монастырь св. Эмилиана в Ла-Коголья, Ла-Риоха). Издание второй рукописи: (Janini, 1991, 331-396).

14 Так, в частности, считает Ж. Пинель, мнение которого разделяют некоторые современные исследователи. Подробнее см.: [Gros, 2003, 309-323; Pinell, 1998, 57-63, 157-158; Smyth, 2013, 11-39].

15 В ординарной мессе Omnium offerentium текст диптиха нотирован.

воспоминание.» (лат. «Facientes commemorationem.»), священник перечисляет апостолов, пророков Иоанна Предтечу и Захарию, а также Пресвятую Богородицу. Здесь же упоминаются вифлеемские младенцы. Хор отвечает: «И всех мучеников» (лат. «Et omnium Martyrum»; PL 85. Col. 114, 543-544). В третьей молитве, начинающейся словами «Также о душах усопших.» (лат. «Item pro spiritibus pausantium.»), поименно называются церковные иерархи, среди которых прежде всего перечисляются древние латинские, а затем — испанские святители (в силу отсутствия сведений не все имена удается идентифицировать). Хор завершает поминовение аккламацией: «И всех почивших» (лат. «Et omnium pausantium»; PL 85. Col. 114, 544-545). Текст диптиха вместе с ответами хора в мессе Omnium offerentium нотирован.

Латинские выражения, встречающиеся в первой части поминовения, позволяют предполагать его древнее происхождение, также как и в случае с диптихом о Церкви [Pinell, 1998, 57-63, 157-158]. В ранней литургической традиции все диптихи читал диакон, а аккламации должен был произносить народ.

Молитва после поминовения

Затем священник читает третью изменяемую молитву, которая в миссале имеет заголовок Post nomina (рус. «После имен»). Точно такое же название использовалось для нее и в рукописных книгах. Как и первые две молитвы, Post nomina тематически связана с конкретным совершаемым богослужением, однако акцент в ней делается на поминовении верных как членов Церкви. В случае совершения вотивного богослужения в молитве называются имена тех, за кого служится месса. В конце молитвосло-вия часто испрашивается телесное здравие и душевное очищение для живущих, а для усопших — вечный покой. Следует ответ хора: «Аминь», затем — неизменяемый возглас: «Ибо Ты есть жизнь живущих.» (лат. «^ia tu es vita vivorum.»; PL 85. Col. 115, 545), и снова: «Аминь».

обряд целования мира

Обряд целования мира в мессе испано-мосарабского обряда расположен перед анафорой, как и в литургии византийского и других восточных обрядов. Считается, что такое положение в чине литургии целование мира получило под влиянием александрийской богослужебной традиции в эпоху вестготов [Ferrer, 1999, 78].

Молитва на целование мира

Устройство обряда целования мира и названия его частей в миссале полностью соответствуют литургической традиции, зафиксированной в мосарабских рукописях. Обряд начинается специальной молитвой, которая носит характерное название Oratio ad pacem (рус. «Молитва на мир»)16. Это — изменяемый элемент богослужения, четвертый из упоминаемых св. Исидором. Являясь своеобразным вступлением к целованию мира, Oratio ad pacem подчеркивает связь текущего момента с литургическим временем года или праздничным событием. Как правило, молитва является непродолжительной. В ней священник испрашивает у Бога благословения и душевного мира в общем единении верующих. После аккламации «Аминь» следует неизменяемый возглас «Ибо Ты есть истинный мир наш.» (лат. «^ia tu es vera pax nostra.»; PL 85. Col. 115, 546)17, и снова ответ: «Аминь». Таким образом, эвхологическая конструкция, использованная в самом начале литургии верных, повторяется в четвертый раз.

16 В ординарной мессе на первое воскресенье Адвента молитва озаглавлена как «Oratio ad patrem» (досл.: «Молитва к отцу»; PL 85. Col. 115), что, несомненно, является опечаткой.

17 В рукописях текст возгласа после молитвы Ad pacem может отличаться. Так, в ординарии из Liber ordinum Silos, Arch. Mon., cod. 4 и Madrid, Acad. Hist., Aemil. 56 дан следующий текст:

ьпгоюч ,hixm]qoJq}'W

m*'J J]/1 л il . ,л J,л ■ л й / „ ^ 23 I. л

г*" uoU г*» щ/Mitf.-jíf^

Joiwp иаДЦоог{ ti of Inuioft»:. V ÔnS'W^^ '«псШ -, j

fepirf cjuebcumj pftnôn^fp>fûn Imwmini'mébfêKÎwolíf jsac&w tít plwc «hJ«*4 cc T"^ äffc^ulwfe öf«f fi-pÄfTccifäuf mc2ocí¿ LTO^:. pïcôn .4

VcijjuL-tnft efwf mor

jnotiltií

/■г---

30j\ : -ramo vdwM rm

Илл. 3. Рукопись London, Brit. Lib., ms. Add. 30.845. Лист 86 v, дополнительный. Антифон на целование мира

Благословение

Непосредственно целованию мира предшествует благословение, произносимое священником (PL 85. Col. 115, 546). Оно основано на словах из Послания ап. Павла (2 Кор 13:13) и звучит так: «Благодать Всемогущего Бога... да будет всегда со всеми нами» (лат. «Gratia Dei Patris omnipotentis... sit semper cum omnibus nobis»)18. Хор отвечает: «И с людьми доброй воли» (лат. «Et cum hominibus bone voluntatis», ср. Лк 2:14). Согласно Missale mixtum, священник возглашает: «Предстоящие, подавайте мир» (лат. «Quomodo astatis pacem facite»). В рукописях текст призыва к верующим отличается, а возглашать его, согласно рубрикам, должен не священник, а диакон19.

Антифон на целование мира

Взаимное приветствие верующими друг друга происходит во время пения антифона. Он построен на словах Христа из прощальной беседы с учениками (Ин 13:34-35; Ин 14:13; Ин 14:27; также имеется аллюзия на Ин 6:56) и начинается словами: «Мир Мой даю вам» (лат. «Pacem meam do vobis»; PL 85. Col. 115, 546). Затем следуют два дополнительных стиха, в конце которых каждый раз снова звучит: «Мир мой...». Первый стих начинается словами: «Заповедь новую даю вам», второй, являющийся по своему содержанию доксологией, провозглашает: «Слава и честь Отцу и Сыну и Духу.» (лат. «Novum mandatum do vobis» и «Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui...»)20. Несмотря на то, что антифон является песнопением, текст его в миссале не нотирован, хотя все предыдущие возгласы священника сопровождаются в ординарии Omnium offerentium готической нотацией. Согласно мосарабскому миссалу, антифон на целование мира не меняется в течение всего литургического года. Однако следует заме-

«Подай через Творца мира и любви» (лат. «Presta per auctorem pacis et karitati»; Janini, 1991, 199, 386).

18 Полный текст возгласа: «Благодать Всемогущего Бога Отца, мир и любовь Господа нашего Иисуса Христа, и общение Святого Духа да будет всегда со всеми нами» (лат. «Gratia Dei Patris omnipotentis pax ac dilectio Domini nostri Jesu Christi: et communicatio Spiritus Sancti sit semper cum omnibus nobis»; PL 85. Col. 115, 546). В рукописях присутствует смысловое разночтение, а именно — возглас заканчивается словами «.со всеми вами» (Janini, 1991, 199, 387).

19 Это указано в службе Великого четверга в рукописи Silos, Arch. Mon., cod. 4 (Janini, 1991, 174), см. также: Leon, Arch. Cap., ms. 8 (Antiphonarium mozarabicum, 1928, 119).

20 Полностью второй стих звучит так: «Слава и честь Отцу и Сыну и Духу Святому во веки веков, аминь» (лат. «Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto in secula seculorum amen»; PL 85. Col. 115, 546). Его текст совпадает с заключительным стихом вступительного антифона в начале мессы (см.: [Волков, 2015, 5-6]).

тить, что в рукописных книгах для богослужения некоторых великих праздников дан особый текст этого песнопения, отличающийся от повседневного21.

Как именно происходит целование мира, указывает соответствующая рубрика, напечатанная в миссале дважды (PL 85. Col. 115, 546-547). Священник со словами: «Давайте целование любви и мира...» (лат. «Habete osculum dilectionis et pacis...»), принимает от патены знак мира и тотчас передает его диакону или отроку, и затем знак мира переходит к народу. После этого начинается анафора.

Анафора

Особенностью анафоры испано-мосарабского обряда является то, что в ее состав не входит ходатайство (Intercessio), которое, как было описано выше, совершается отдельно в начале литургии верных. Кроме того, к испанскому евхаристическому богослужению неприменимо понятие «канона мессы», нередко используемое в ли-тургике в смысле неизменяемого текста анафоры, так как в составе евхаристических молитв присутствуют три всегда изменяемых молитвословия, распределенные в продолжение всей анафоры. Вследствие этого ее содержание варьируется и, несмотря на определенные часто используемые литургические темы, бывает чрезвычайно разнообразно в течение года.

Вступительный диалог

Диалог, предваряющий евхаристическую молитву, напечатан в Missale mixtum несколько раз. Помимо обеих ординарных месс он дан в формуляре праздника Воскресения Христова, а также указан в составе двух вотивных месс об усопших (PL 85. Col.

Илл. 4. Мосарабский миссал (Missale mixtum, 1804). Стлб. 551-552, фрагмент. Вступительный диалог

21 Исследование рукописей антифонария, а также «книг смешанных» показывает, что текст антифона отличается в праздники Рождества Христова, Обрезания, Пасхи и Вознесения. Это относится только к манускриптам традиции А, так как в немногочисленных рукописных книгах традиции Б антифон на целование мира не указан.

115-116, 484, 547, 1015, 1030.)22. Диалог состоит из четырех возгласов, произносимых священником, на каждый из которых хор отвечает соответствующей аккламацией. Он начинается словами: «Взойду я к алтарю Бога моего» (лат. «Introibo ad altare Dei mei», Пс 42:4). В мессе Omnium offerentium слова священника в диалоге нотированы. В рукописях состав диалога такой же, с незначительными разночтениями, однако следует указать, что в ординарии из книг Liber ordinum он начинается со второго возгласа — «Обратите слух ко Господу» (лат. «Aures ad Dominum»; Janini, 1991, 199, 387). Тем не менее, начальные слова «Introibo ad altare Dei mei», сопровождаемые северной вестготской нотацией, можно найти в Леонском антифонарии (Antiphonarium mozarabicum, 1928, 29).

Евхаристическая префация

После слов «Достойно и праведно есть» (лат. «Dignum et justum est»), которые хор исполняет в конце вступительного диалога, следует евхаристическая префация. В миссале, как и в рукописях, эта молитва носит название Inlatio (рус. «Жертвенное приношение», или «Возношение»). Особенность испано-мосарабского обряда, заключающаяся в том, что большинство священнических молитв изменяются в зависимости от конкретного богослужения, отразилась и на устройстве анафоры. Помимо префации изменяемыми элементами являются также молитва после гимна Sanctus и молитва после повествования о Вечере. Префацию упоминает св. Исидор, в его описании мессы это — пятая молитва, которая приносится «во освящение приношения» (лат. «illatio in sanctificatione oblationis»; PL 83. Col. 753; см. также: [Волков, 2016, 145147, 151]). Это — обычно самая продолжительная изменяемая молитва в течение всего евхаристического богослужения. Она наиболее ярко выражает суть празднуемого события и часто содержит богословское толкование литургической темы мессы. Начинаясь со слов «Достойно и праведно есть» или равнозначных по смыслу выражений, она, как правило, через воспоминание ангельских сил, плавно подводит содержание евхаристической молитвы к пению гимна Sanctus.

Гимн Sanctus

В печатном миссале имеется две версии гимна Sanctus. Одна версия дана в формуляре на первое воскресенье Адвента (PL 85. Col. 116), другая — в формуляре мессы Omnium offerentium (PL 85. Col. 549). Разночтения несущественны и представляют собой добавление строк в разных частях гимна. На первое воскресенье Адвента после слов «Осанна Сыну Давидову» прибавлено «осанна в Вышних» (лат. «Osanna filio David: osanna in excelsis»). В мессе Omnium offerentium в конце гимна звучит «Агиос, агиос, агиос, Кирие о Теос» на греческом языке, без перевода на латынь (лат. «Agyos. Agyos. Agyos. Kyrie. O theos», рус. «Свят, свят, свят, Господи Боже»). Последнюю версию гимна можно найти только в Missale mixtum. Очень вероятно, что редактор и издатель миссала Альфонсо Ортис сам добавил эти слова к гимну по аналогии с другими песнопениями, включающими греческий текст (напр., ответ хора на возглас «Помолимся!» в начале литургии верных). Версия, напечатанная в последовании на первое воскресенье Адвента, содержится в трех мосарабских рукописях23, кроме того, в рукописях имеется еще один вариант гимна, который не был напечатан

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

22 В составе вотивных месс текст диалога напечатан не полностью.

23 Гимн можно найти в рукописях: Leon, Arch. Cap., ms. 8 (Antiphonarium mozarabicum, 1928, 29); Madrid, Acad. Hist., Aemil. 30 (Gros, 1984, 165; датировка: кон. X в., происхождение: монастырь св. Эмилиана в Ла-Коголья, Ла-Риоха; в исследовательской литературе рукопись часто фигурирует как Liber misticus, однако формуляры мессы представляют собой текст антифонария без каких-либо добавлений); London, Brit. Lib., ms. Add. 30.844 (Janini, 1976, 377-378; датировка: втор. пол. XI в., происхождение: север полуострова, принадлежала аббатству св. Доминика в Силосе, Бургос).

и1 и j . „ J

' ^-«"Lcfia гчm-at'Vо aífiiiLdff саг'яги ni_K.ut ftrJ rff \*>" A' l j .rt j A.

w J J' j J// - , „

fc u. n «-„in tt-c (1,-11 f _u.ii a eíeu^ftí иi_i л it С elf r f

J ■ 1

concmiuiiut

4 Г . J г

LL

jmtiu ni—сп Ь t chíf-чЬ i и_xc f iSfu-ftrL-lti ^ífiL bt Li_iioei-

* r f J :J Г ... ¡j ' .Л . JJV Г

> el«.

ili e.ki-uLи

j Г

j>to clw-tnn-ncc-jtC&icif. • f ■ AfjJ'f Lthi'o nÜtof-

muí síd-lf fcvta. Iim—p Li fu ti d—4."f"Ít_Ll(j f U.

........

ц . ":..-■■ ......

1 "ta Idf<tu>üttí aur'afíMittu. Jtíl ju-iní bdirticcrtif

Илл. 5. Рукопись Madrid, Acad. Hist., Aemil. 30. Лист 127 v, фрагмент.

Гимн Sanctus и праздничное песнопение Ad Sanctus

в мосарабском миссале24. По своему содержанию Sanctus представляет развернутую редакцию гимна и в целом соответствует латинскому тексту римского обряда, хотя и отличается от него текстуально. Несмотря на то, что Sanctus является песнопением, текст его в миссале не нотирован.

Богослужение праздника Пасхи имеет особенность, свойственную только этому дню. В составе анафоры в день Воскресения Господня Sanctus звучит дважды: помимо исполнения его хором текст гимна включен в состав евхаристической префации. Изучение литургических рукописей испано-мосарабского обряда показывает, что на богослужении великих праздников в древности Sanctus предварялся особым песнопением Ad Sanctus25. Это песнопение отсутствует в формулярах печатного миссала, однако издатели сохранили его в анафоре праздника Пасхи. Под заглавием Inlatio в миссале в этот день, фактически, напечатаны: пасхальная префация, песнопение Ad Sanctus, гимн Sanctus и особое торжественное завершение в форме пространной доксоло-гии — Post Sanctus (PL 85. Col. 484-485; см. также: [Ramis, 2005, 252-255]). Такое искусственно удлиненное молитвословие не содержится ни в одной рукописной книге испано-мосарабского обряда, в том числе и в рукописях традиции Б, являющихся прототипом для служб Четыредесятницы и Пасхи. Скорее всего, мы имеем дело с результатом литургической правки, произведенной Ортисом.

Молитва после гимна Sanctus

Затем следует изменяемая молитва Post Sanctus (рус. «После Санктуса»). Как правило, она продолжает тему ангельского славословия. Ее содержание обычно сообразуется с празднуемым событием или литургической темой мессы, однако так бывает не всегда. По своему размеру молитва уступает префации. Судя

24 Текст гимна соответствует тексту, напечатанному в Missale mixtum, однако он не содержит добавления «осанна в Вышних» после слов «осанна Сыну Давидову» и «Свят, свят, свят...» на греческом языке в конце песнопения. Такую версию гимна можно найти в рукописях: Silos, Arch. Mon., cod. 4 (Janini, 1991, 199); Madrid, Acad. Hist., Aemil. 56 (Janini, 1991, 387); London, Brit. Lib., ms. Add. 30.844 (Janini, 1976, 335); Madrid, Acad. Hist., Aemil. 30 (Gros, 1984, 155).

25 Ad Sanctus встречается в рукописях London, Brit. Lib., ms. Add. 30.844 (Janini, 1976, 377); Leon, Arch. Cap., ms. 8 (Antiphonarium mozarabicum, 1928, 29-30); Madrid, Acad. Hist., Aemil. 30 (Gros, 1984, 155, 165) в формулярах великих Господских праздников, а также в праздник Пресвятой Богородицы 18 декабря.

по всему, окончание молитв в миссале было отредактировано, так как почти все они, в отличие от молитв в рукописных источниках, заканчиваются одинаковым выражением «Христос Господь и Искупитель вечный» (лат. «Christus Dominus ac Redemptor eternus») в той или иной форме. Согласно рукописной традиции после молитвы Post Sanctus должно было следовать повествование о Тайной Вечере, однако в ординарии миссала добавлена интерполяция, которой нет ни в одном мосарабском манускрипте.

Интерполяция

На то, что эта молитва была искусственно вставлена в анафору, указывает не только ее отсутствие в рукописных книгах, но и ее содержание. Она разрывает стройное повествование евхаристических молитв и вместо воспоминания о Тайной Вечере акцентирует внимание священника на акте пресуществления, призывая Христа на помощь в совершении Таинства. Молитва начинается словами: «Будь, будь, Иисус, благой первосвященник, среди нас.» (лат. «Adesto adesto Jesu bone Pontifex in medio nostri...»; PL 85. Col. 11б, 550). Согласно рубрике, священник должен читать ее тайно, склонившись перед престолом со сложенными руками. По содержанию интерполяция напоминает «восходящую» эпиклезу из канона римской мессы: «Suplices te rogamus»26. Скорее всего, эта вставка возникла под влиянием римского обряда в период от XI до XV в. Возможно, молитва присутствовала в недошедших до нас рукописях, однако нельзя совершенно исключить и того, что она могла быть составлена Альфонсо Орти-сом специально для мосарабского миссала. Во время ее прочтения священник должен трижды благословить Евхаристические Дары.

Повествование о Тайной Вечере27

Текст повествования в печатном миссале отличается от текста из рукописных книг. В целом он очень близок к рукописному варианту28, но разница в формулировках и отдельные грамматические расхождения наталкивают на мысль, что он был отредактирован издателями. Не исключено, что текст повествования мог быть заимствован из несохранившегося ординария традиции Б, однако это не более чем предположение, так как никаких доказательств не найдено.

Повествование о Тайной Вечере основано на словах ап. Павла из Послания к Коринфянам (1 Кор 11:23-2б), к которому добавлены незначительные вставки из синоптических Евангелий (Мф 2б:2б-28; Мк 14:22-24; Лк 22:19-20). Текст повествования никогда не меняется и полностью совпадает в обеих ординарных мессах (PL 85. Col. 11б-117, 550-553). Он начинается словами: «Господь наш Иисус Христос в ту ночь, в которую был предан.» (лат. «Dominus noster Jesus Christus in qua nocte tradebatur.»). Форма установительных слов отличается от принятой в римском обряде29. Первая их часть звучит так: «Примите и ядите, сие есть тело Мое, которое за вас предается» (лат. «Accipite et manducate. Hoc est corpus meum, quod pro vobis

26 Сравнение молитв «Adesto adesto Jesu» и «Suplices te rogamus», а также подробный разбор интерполяции в анафоре испано-мосарабского обряда см.: [Волков, 2011b, 23-25].

27 Эта часть анафоры испано-мосарабского обряда подробно рассматривается в статье: [Волков, 2011b].

28 Текст повествования о Тайной Вечере встречается в трех манускриптах: в двух кодексах Liber ordinum Silos, Arch. Mon., cod. 4 (Janini, 1991, 200) и Madrid, Acad. Hist., Aemil. 5б (Janini, 1991, 387), а также в рукописи Liber misticus Toledo, Bibl. Capit., cod. 35.б (Janini, 1982, 547-548; датировка: IX-X, X или X — нач. XI в., происхождение: Толедо).

29 После первого издания мосарабского миссала этот факт вызвал отрицательную реакцию римского понтифика. В последующих изданиях появилось характерное примечание, в котором предписывалось использовать не испанскую, а римскую форму установительных слов, напечатанных для этой цели здесь же, внизу листа. Однако из уважения к древней традиции

0mm offercntiii ccxxvu

Unclinetfepfoantealtare, l&iceleueturcalfr coopert?

HJ |>eftoadeftoiefu bo^ cumfiliola.auotienfcwiqj ne pontiff in medio biberitie:boc facite in шез noftrüficut fuiftii medio öi ^ comemozatione^^t cum fdpulop tuo?:? fancti ^fi pcruentufuerit x>bi oicitur. abac oblatione>j x>t Щ Jnmeapmemojatione^ ctificata^ fumam? per t\w catp&:altat>oceomib?oie* mtöfanctiägelituifäcteöne buepieterfeftiui&lbarimo et redepto: eterneÄe iw x>»bi oicitjn claritate oe Iteriefueipe in qnoctetra*> celis. i£t qualibet»ice frat. Debaraccepit panem я gra^ cbo^ rflmen.0uotienfc6q5

ntaducaueritis pane bimc % calice iftu bibeririemtojtem oiii annticiabitie:oonec w niatpdantate^oecelie» iV^Tne. ©jatioppftp2idfe$ /jxlßbiu&a oeu6 noftrae XJftuo iugo cerwcee:x>ti

tiae agene bene д dint ac fregit;oeditq5 bfloptfe fui8 Dicce^ccipite i maducate,

(ttrattafsj»! \Boc eft >co:ptie ♦ :SSmeö.quot)p:o,.vo «biötraüeriir щссш

vidmlnu

onuetuö:quodamantibus leue eft :ita optabili öeuotio madücauermabocfactte n mferamu6:Sicutiacobu8

SföS^SS apoftolus tu?: innero collo

Sfuo fune ad pafflone tractuf тшетв ж Шст. сШт^в:иттсйв

\BlC $ Clt QllX JlO bec que tibi offermiusnofip

mrelbmitiimco, (овышшрттот

< ~ л boftiebuiuö.pme. 0jati<X

iatlgmiiequi # p:c pjeftätefanete öne:

VObie ешо♦ rnul 1J q«»?tubec oianobfe нех MfiJl^t J mdigmeferuie tüiß: »aide Г19 emmüetur ДП«, bona creaÄcti доел*

remiffione регошз Шсйв *bene *'diciö *

Вое ;eft :enim :cojpus ;meum -

i&ic: eft: enij: calfc: fanguinie: mei: noui: et: eterni: teftameti impft eriu5 ;fidei :qui :p:o isobie :et :рю: multie; effimdetur: in remiflionem: peccatonim♦

Илл. 6. Мосарабский миссал (Missale mixtum, 1500). Лист 230. Интерполяция и Повествование о Тайной Вечере

tradetur»). Затем священник, напоминая о повелении совершать это в воспоминание Господа (лат. «^otiescumque manducaveritis...»), благословляет народ Евхаристическим приношением. Ему отвечают: «Аминь». Говоря о Чаше, он произносит вторую часть установительных слов: «Сия есть чаша Нового Завета в Моей Крови, которая за вас и за многих проливается во оставление грехов» (лат. «Hic est calix novi testamenti in meo sanguine, qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum»). Священник возносит Чашу и благословляет ею народ, снова указывая на повеление Господа (лат. «^otiescumque biberitis...»). Как и в первый раз, хор отвечает: «Аминь». Священник в третий раз напоминает о повелении, данном апостолам на Тайной Вечере: «Всякий раз, когда будете есть хлеб сей и пить чашу сию.» (лат. «^otiescumque manducaveritis panem hunc et calicem istum biberitis.»). На последних словах, «в сиянии с небес» (лат. «In claritatem de celis»), он в третий раз благословляет народ, и снова звучит: «Аминь».

Рубрики предписывают произносить фразу «в Мое воспоминание» (лат. «In meam commemorationem»), которой дважды завершаются слова о Евхаристическом Хлебе и о Чаше, а также конечное «в сиянии с небес» громким голосом (PL 85. Col. 117, 552). Из этого становится ясно, что остальное повествование должно было прочитываться тихо30. Кроме того, из рубрик следует, что чаша во время действия должна быть закрыта специальным покровцом — филиолой (лат. filiola). Символ креста, напечатанный перед первой и в самом начале второй части установительных слов, указывает на то, что священник должен благословлять Дары в соответствующие моменты богослужения.

Молитва после Повествования

Последняя молитва анафоры испано-мосарабского обряда является изменяемой, это шестая молитва, упоминаемая св. Исидором. В миссале, как и в рукописях, она имеет название Post pridie (дословно «После „перед днем"»). Такое название обычно объясняют тем, что испанское повествование о Тайной Вечере в древности начиналось словами «^i pridie» (рус. «Который перед днем»), как и повествование в анафоре римского обряда. Однако следует заметить, что древних вестготских или мосарабских литургических книг, в которых повествование действительно бы начиналось с этих слов, не найдено.

Молитва после повествования может быть самого разного содержания. Часто она начинается с анамнесиса в широком смысле (воспоминания не столько Вечери Господней, сколько в целом домостроительства спасения и дел Божиих), а заканчивается молением о том, чтобы причащение было спасительным для приобщающихся. Св. Исидор Севильский, упоминая эту молитву, называет ее «confirmatio sacramenti» — т. е. «утверждение», «обоснование», «запечатление таинства», и говорит об освящении Даров благодатью Святого Духа [Волков, 2016, 146, 152]. Нередко в исследовательской литературе Oratio post pridie понимается как эпиклесис в анафоре испано-мосараб-ского обряда. Действительно, призывание Святого Духа, напоминающее эпиклесис восточных литургий, встречается в некоторых испанских молитвах Post pridie. Однако в большинстве случаев эта молитва не содержит прямого призывания, но включает только просьбу об освящении Даров или о принятии Евхаристического приношения. В отдельных случаях в тексте молитвы нельзя найти ни того, ни другого, что порождает определенную проблему и выглядит спорным с богословской точки зрения [Волков, 2011b, 24-25].

испанский текст повествования в неизменном виде продолжал воспроизводиться в новых изданиях и переизданиях миссала [Волков, 2011b, 29-30].

30 На это косвенно указывает и отсутствие нотации, которая могла бы сопровождать текст повествования в ординарии мессы Omnium offerentium, тогда как вступительный диалог, евхаристическая префация и молитва после гимна Sanctus в этом формуляре нотированы.

Заключительное славословие

После чтения Oratio post pridie звучит ответ: «Аминь», и священник произносит доксологию. Она начинается словами: «Твоим предстательством, святой Господи.» (лат. «Te prestante sancte Domine.»; PL 85. Col. 117, 554; см. также: PL 85. Col. 245, 263, 682). Текст, напечатанный в миссале, отличается от текста, который можно найти в ру-кописях31. Во время чтения заключительного славословия священник трижды благословляет Дары. Этим элементом заканчивается анафора испано-мосарабского обряда и литургия переходит к следующему этапу — чину причащения32.

Итак, общий порядок первой части литургии верных согласно печатному моса-рабскому миссалу 1500 г. можно условно разделить на 16 богослужебных элементов. Схематично эту часть литургии можно представить следующим образом (обычным шрифтом обозначены неизменяемые элементы, курсивом выделены изменяемые):

Молитва Missa

Диптих I: за Церковь

Молитва Alia

Диптих II: поминовение

Молитва после поминовения

Молитва на целование мира

Благословение

Антифон на целование мира

Вступительный диалог

Евхаристическая префация

Гимн Sanctus

Молитва после гимна Sanctus Интерполяция

Повествование о Тайной Вечере Молитва после повествования Заключительное славословие

Как показывает проведенное исследование, описанная выше часть литургии верных имеет четкую неизменную структуру, которая, в отличие от литургии оглашенных, остается постоянной в течение всего литургического года. В ее состав входит семь переменных молитв, предназначенных для чтения священнослужителем. Их содержание зависит от празднуемого события или литургической темы богослужения. Помимо них служба включает диптихи, текст которых никогда не меняется, благословение и антифон на целование мира, а в состав анафоры входят неизменные вступительный диалог, гимн Sanctus, повествование о Тайной Вечере с интерполяцией и доксология. Все упомянутые элементы, кроме интерполяции, являются древними и содержатся в литургических рукописях IX-XIII вв., кроме того, многие из них засвидетельствованы документами вестготской эпохи. Однако текст некоторых неизменяемых молитвословий, напечатанных в ординарии миссала, отличается от текстов, которые мы находим в манускриптах. Прежде всего это касается диптихов

31 В рукописных книгах испано-мосарабского обряда встречается два варианта заключительного славословия. Первый вариант дан в ординарии мессы в рукописях Silos, Arch. Mon., cod. 4 и Madrid, Acad. Hist., Aemil. 56 (Missa omnimoda и Missa omnimoda apostolica; Janini, 1991, 200, 387). Второй вариант приписан на полях вотивной мессы в уже упомянутой рукописи Madrid, Acad. Hist., Aemil. 56 (Missa III pluralis; Janini, 1991, 378-379).

32 Описание заключительной части литургии верных по печатному мосарабскому миссалу 1500 г. см. в последующей публикации.

и повествования о Тайной Вечере. Кроме того, в рукописях имеется особое песнопение Ad Sanctus, которое предписано исполнять на богослужении великих праздников. В мосарабском миссале 1500 г. это молитвословие как отдельный структурный элемент отсутствует, при этом оно включено в состав евхаристической префации на праздник Пасхи и является особенностью богослужения данного дня. Еще одним отличием печатного чина является интерполяция «Adesto adesto Jesu.», которая добавлена в анафору перед повествованием о Тайной Вечере. Этой молитвы нет ни в одной рукописной книге испано-мосарабского обряда. За исключением указанных различий чинопоследование в Missale mixtum соответствует порядку богослужения, изложенному в рукописных литургических книгах как традиции А, так и традиции Б, и является аутентичным для испанской литургической традиции.

Источники и литература

источники

1. Antiphonarium mozarabicum (1928) — Antiphonarium mozarabicum de la catedral de León / [ed. L. Serrano, C. Rojo, G. Prado]. León, 1928. LXIII, 245 p.

2. Gros (1984) — El «Liber misticus» de San Millán de la Cogolla, Madrid, Real academia de la historia, Aemil. 30 / ed. M. S. Gros // Miscel-lània litúrgica catalana. Barcelona, 1984. Vol. III. P. 111-224.

3. Janini (1876) — Janini J. Officia Silensia: Liber Misticus I. A sancta Maria usque ad Ascensionem Domini. Edición y notas // Hispania Sacra. 1976. № 29. P. 325-381.

4. Janini (1982) — Liber missarum de Toledo y libros místicos: in 2 t. / ed. J. Janini. Toledo, 1982. T. 1. XXIII, 579 p.

5. Janini (1991) — Liber ordinum episcopal / ed. J. Janini. Abadía de Silos, 1991. 520 p.

6. Lawson (1989) — Sancti Isidori Episcopi Hispalensis. De ecclesisticis officiis / ed. Ch. M. Lawson. Turnholt: Brepols, 1989. 160 p. (Corpus christianorum, Series latina; CXIII).

7. Missale mixtum (1500) — Missale mixtum secundum regulam beati Isidori dictum Mozarabes / [ed. A. Ortiz]. Toledo, 1500. CCCCLXIX p.

8. Missale mixtum (1755) — Missale mixtum secundum regulam beati Isidori dictum mozarabes: Praefatione, notis et appendice ab A. Lesleo S.J. sacerdote ornatum. Pars prima et pars secunda / ed. A. Lesley. Roma, 1755. XCVI, 640 p.

9. Missale mixtum (1804) — Missale Gothicum secundum regulam beati Isidori hispalensis episcopi: Jussu cardinalis Francisci Ximenii de Cisneros / ed. F. A. Lorenzana. Roma, 1804. XVI p., 1510 col.

10. Missale mixtum (1862) — Liturgia Mozarabica secundum regulam beati Isidori, in duos tomos divisa, quorum prior continet: Missale mixtum, praefatione, notis et appendicibus ab Alexandro Lesleo, S.J. sacerdote, ornatum // Patrologiae cursus completus (Series Latina — PL) / Ed. par J.-P. Migne. En 221 t. T. 85. Paris, 1862. Col. 93-1036.

11. PL — Patrologiae cursus completus (Series Latina) / Ed. par J.-P. Migne. En 221 t. Paris, 1844-1864.

12. Vivancos (1982) — Vivancos M. C. El orational visigótico de Verona: notas codicólogicas y paleográficas // Cuadernos de Filología Clásica: Estudios latinas. Madrid, 2006. Vol. 26. № 2. P. 121-144.

Литература

13. Волков (2011a) — ВолковА.А. Missale mixtum как источник для изучения литургии мосарабского обряда // Религиоведение. Благовещенск: Изд-во АмГУ, 2011. № 2. С. 13-18.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14. Волков (2011b) — Волков А.А. Повествование о Тайной вечере в анафоре испано-мо-сарабского обряда // Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие, философия. М.: Изд-во ПСТГУ, 2011. Выпуск 2 (34). С. 20-33.

15. Волков (2012) — Волков А.А. Латинские источники для чина мессы испано-мосараб-ского обряда из «Собрания древних литургий» (1874-1878гг.) // Религиоведение. Благовещенск: Изд-во АмГУ, 2012. № 4. С. 27-36.

16. Волков (2015) — ВолковА.А. Чинопоследование литургии оглашенных по печатному мосарабскому миссалу 1500 г. // Религиоведение. Благовещенск: Изд-во АмГУ, 2015. № 1. С. 3-14.

17. Волков (2016) — Волков А. А. Епископ Исидор Севильский и его трактат De ecclesiasticis officiis как источник сведений о литургической традиции Древней Церкви // Христианское чтение. СПб.: Изд-во СПбПДА, 2016. № 6. С. 139-153.

18. Волков (2017) — ВолковА.А. Испано-мосарабский обряд: к вопросу о двух литургических традициях // Христианское чтение. СПб.: Изд-во СПбПДА, 2017. № 1. С. 75-86.

19. Ferrer (1999) — Ferrer G. J.-M. La eucaristía en rito hispano-mozárabe // Toletana: cuestiónes de teológia e historia. Toledo: Estudio Teológico de San Ildefonso, 1999. № 1. P. 59-88.

20. Gross (2003) — Gros M. S. Els textos dels antics díptics hispànics // Revista Catalana de Teologia. 2003. Vol. XXVIII, Núm. 2. P. 309-323.

21. Pinell (1998) — Pinell J. Liturgia hispánica. Barcelona: Centre de Pastoral Litúrgica, 1998. 324 p.

22. Ramis (2005) — Ramis G. La anáfora eucarística hispano-mozárabe. Su historia y evolución // Prex Eucharistica. Fribourg: Academic Press Fribourg, 2005. Vol. 3: Studia. Pars prima: Ecclesia antique et occidentalis. P. 243-250.

23. Smith (2013) — Smyth M. La Prière eucharistique hispano-gallicane et l'antique liturgie de l'Afrique romaine // Miscel-lània Litúrgica Catalana. Barcelona, 2013. Vol. 21. P. 11-39.

Andrey Volkov. The Order of the Eucharistic Mass According to the Printed Mozarabic Missal of 1500. Part One: The Intercession, the Kiss of Peace, the Eucharistic Prayer.

Abstract: This work is devoted to study of the Order of Mass of Mozarabic rite according to the printed Mozarabic Missal of 1500 (Missale mixtum secundum regulam beati Isidori dictum mozarabes). The article deals with the first part of the Eucharistic Mass which includes the Intercession, the Kiss of peace and the Eucharistic Prayer (the Anaphora). The description of the Order is based on the Ordinary of the Mass found in the printed Missal, as well as on the analysis of all formulars of the Proper which contain the varying elements of the Mass. The Order of the printed Missal is compared with the Mozarabic manuscripts of the 9-13th centuries and with Visigothic handwritten liturgical sheets of the late 7th-early 8th centuries. In addition it is compared with the testimonies of St. Isidore of Seville, which contained in his treatise "De ecclesiasticis officiis". As a result of the comparison, the correspondences and differences between the printed books and manuscripts are clarified, and also reveals the sources which influenced the formation of the Mass in the Mozarabic Missal. The publication is a continuation of the articles which was published before.

Keywords: Mass, Eucharistic Mass, Liturgy of the Faithful, Intercession, Diptych, Kiss of peace, Eucharistic Prayer, Anaphora, Mozarabic Rite, Missal, Mass-book, Missale mixtum, ordo missae, intercessio, prex eucharistica

Andrey Alekseyevich Volkov — Graduate of the St. Tikhon's Orthodox University, Graduate of the Sts. Cyril and Methodius School of Post-Graduate and Doctoral Studies (andrew@ canto.ru).

Sources and References

Sources

1. Antiphonarium mozarabicum (1928) — Antiphonarium mozarabicum de la catedral de León. [Ed. by L. Serrano, C. Rojo, G. Prado]. León, 1928, LXIII, 245 p.

2. Gros (1984) — El «Liber misticus» de San Millán de la Cogolla, Madrid, Real academia de la historia, Aemil. 30. Ed. by M. S. Gros. Miscel-lània litúrgica catalana, Barcelona, 1984, vol. III, pp. 111-224.

3. Janini (1876) — JaniniJ. Officia Silensia: Liber MisticusI. A sancta Maria usque ad Ascensionem Domini. Edición y notas. Hispania Sacra, 1976, no. 29, pp. 325-381.

4. Janini (1982) — Liber missarum de Toledo y libros místicos, in 2 t. Ed. by J. Janini. Toledo, 1982, t. 1, XXIII, 579 p.

5. Janini (1991) — Liber ordinum episcopal. Ed. by J. Janini. Abadía de Silos, 1991, 520 p.

6. Lawson (1989) — Sancti Isidori Episcopi Hispalensis. De ecclesisticis officiis. Ed. by Ch. M. Lawson. Turnholt: Brepols, 1989, 160 p. (Corpus christianorum, Series latina; CXIII).

7. Missale mixtum (1500) — Missale mixtum secundum regulam beati Isidori dictum Mozarabes. [Ed. by A. Ortiz]. Toledo, 1500, CCCCLXIX p.

8. Missale mixtum (1755) — Missale mixtum secundum regulam beati Isidori dictum mozarabes: Praefatione, notis et appendice ab A. Lesleo S. J. sacerdote ornatum. Pars prima et pars secunda. Ed. by A. Lesley. Roma, 1755. XCVI, 640 p.

9. Missale mixtum (1804) — Missale Gothicum secundum regulam beati Isidori hispalensis episcopi: Jussu cardinalis Francisci Ximenii de Cisneros. Ed. by F. A. Lorenzana. Roma, 1804, XVI p., 1510 col.

10. Missale mixtum (1862) — Liturgia Mozarabica secundum regulam beati Isidori, in duos tomos divisa, quorum prior continet: Missale mixtum, praefatione, notis et appendicibus ab Alexandro Lesleo, S. J. sacerdote, ornatum. Patrologiae cursus completus (Series Latina — PL). Ed. by J.-P. Migne. In 221 vols., vol. 85, Paris, 1862, col. 93-1036.

11. PL — Patrologiae cursus completus (Series Latina). Ed. by J.-P. Migne. In 221 vols., Paris, 1844-1864.

12. Vivancos (1982) — Vivancos M. C. El orational visigótico de Verona: notas codicólogicas y paleográficas. Cuadernos de Filología Clásica: Estudios latinas, Madrid, 2006, vol. 26, no. 2, pp. 121-144.

References

13. Volkov (2011a) — VolkovAA Missale mixtum kak istochnik dlya izucheniya liturgii mosarabskogo obryada [Missale mixtum as a source for liturgical studies of Mozarabic rite]. Religiovedenie, 2011, no. 2, pp. 13-18. (In Russian).

14. Volkov (2011b) — VolkovА.А.Povestvovanie o Taynoy vechere v anafore ispano-mosarabskogo obryada [The Institution narrative of the Spanish-Mozarabic eucharistic prayer]. Vestnik PSTGU. Seriya I. Bogoslovie, filosofiya, Moscow, 2011, no. 2 (34), pp. 20-33. (In Russian).

15. Volkov (2012) — Volkov А.А. Latinskie istochniki dlya china messy ispano-mosarabskogo obryada iz «Sobraniya drevnikh liturgiy» (1874-1878 gg.) [The Latin sources of the Order of Mass in the Spanish-Mozarabic rite from «The compendium of ancient liturgies», 1874-1878]. Religiovedenie, 2012, no. 4, pp. 27-36. (In Russian).

16. Volkov (2015) — Volkov А. А. Chinoposledovanie liturgii oglashennykh po pechatnomu mosarabskomu missalu 1500 g. [The Order of Mass of the Catechumens according to the printed Mozarabic Missal of 1500]. Religiovedenie, 2015, no. 1, pp. 3-14. (In Russian).

17. Volkov (2016) — Volkov А. А. Episkop Isidor Sevil'skiy i ego traktat De ecclesiasticis officiis kak istochnik svedeniy o liturgicheskoy traditsii Drevney Tserkvi [Bishop Isidore of Seville and his treatise De ecclesiasticis officiis as a source of information about the liturgical tradition of the ancient Church]. Khristianskoye Chteniye, Saint Petersburg, 2016, no. 6, pp. 139-153. (In Russian).

18. Volkov (2017) — Volkov А.А. Ispano-mosarabskiy obryad: k voprosu o dvukh liturgicheskikh traditsiyakh [Spanish-Mozarabic rite: on the qestion of two liturgical traditions]. Khristianskoye Chteniye, Saint Petersburg, 2017, no. 1, pp. 75-86. (In Russian).

19. Ferrer (1999) — Ferrer G.J.-M. La eucaristía en rito hispano-mozárabe. Toletana: cuestiónes de teológia e historia, Toledo, 1999, no. 1, pp. 59-88.

20. Gross (2003) — Gros M. S. Els textos dels antics díptics hispànics. Revista Catalana de Teologia, 2003, vol. XXVIII, núm. 2, pp. 309-323.

21. Pinell (1998) — PinellJ. Liturgia hispánica. Barcelona: Centre de Pastoral Litúrgica, 1998, 324 p.

22. Ramis (2005) — Ramis G. La anáfora eucarística hispano-mozárabe. Su historia y evolución. Prex Eucharistica, Fribourg: Academic Press Fribourg, 2005, vol. 3, pp. 243-250.

23. Smith (2013) — Smyth M. La Prière eucharistique hispano-gallicane et l'antique liturgie de l'Afrique romaine. Miscel-lània Litúrgica Catalana, Barcelona, 2013, vol. 21, pp. 11-39.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.