Научная статья на тему 'Children's poetry of nalby Kuyek (translation problems)'

Children's poetry of nalby Kuyek (translation problems) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
89
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АДЫГЕЙСКАЯ ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДНАЯ ЛИТЕРАТУРА / ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА / СПЕЦИФИКА ДЕТСКОГО МИРОВОСПРИЯТИЯ / ADYGHE CHILDREN''S LITERATURE / TRANSLATED LITERATURE / TRANSLATION / TRANSLATION PROBLEMS / SPECIFICITY OF CHILDREN''S ATTITUDE TO THE WORLD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цей Белла Адамовна, Лямова Бэла Хамзетовна

Характеризуется специфика отражения детского мировосприятия в творчестве Н. Куека. Выявляется своеобразие поэтической манеры, заключающееся в отборе художественных средств, форм выражения авторского сознания с учетом возрастных особенностей читателя-ребенка. Большая часть стихотворений поэта была переведена на русский язык. Талант Н. Куека стал доступен детям других национальностей благодаря прекрасным переводам В. Визировой, Е. Киянской, А. Шаззо. Несмотря на сложность перевода, каждый из них сумел передать главную идею и сохранил специфику произведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Особенности перевода с адыгейского на русский детской поэзии Нальбия Куёка Къуекъо Налбый икэлэцIыкIу усэхэр - урысыбзэкIэ (зэдзэкIыным иIофыгъохэр)

The paper shows specificity of reflection of children's attitude to the world in N. Kuyek's creativity. This work demonstrates the originality of N. Kuyek’s poetic manner, including selection of art means and forms of expression of author's consciousness taking into account age features of the reader-child. The majority of poems of the poet was translated into Russian. N.Kuyek's talent became available to children of other nationalities thanks to V. Vizirova, E. Kiyanskaya and A. Shazzo's perfect translations. Despite complexity of the translation, each of the translators managed to transfer the main idea and to keep specifics of his works.

Текст научной работы на тему «Children's poetry of nalby Kuyek (translation problems)»

УДК 821.352.3

ББК 83.3 (2=Ады)

Ц 32

Цей Б.А.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры адыгейской филологии

Адыгейского государственного университета, e-mail: fafk79@mail.ru

Лямова Б.Х.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры адыгейской филологии

Адыгейского государственного университета, e-mail: lbh@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА С АДЫГЕЙСКОГО НА РУССКИЙ ДЕТСКОЙ ПОЭЗИИ НАЛЬБИЯ КУЁКА

КЪУЕКЪО НАЛБЫЙ ИКЭЛЭЦ1ЫК1У УСЭХЭР -УРЫСЫБЗЭК1Э (ЗЭДЗЭШЫНЫМ ИЮФЫГЪОХЭР)

(Рецензирована)

Аннотация:

Характеризуется специфика отражения детского мировосприятия в творчестве Н. Куека. Выявляется своеобразие поэтической манеры, заключающееся в отборе художественных средств, форм выражения авторского сознания с учетом возрастных особенностей читателя-ребенка. Большая часть стихотворений поэта была переведена на русский язык. Талант Н. Куека стал доступен детям других национальностей благодаря прекрасным переводам В. Визировой, Е. Киянской, А. Шаззо. Несмотря на сложность перевода, каждый из них сумел передать главную идею и сохранил специфику произведения.

Ключевые слова:

Адыгейская детская литература, перевод, переводная литература, проблемы перевода, специфика детского мировосприятия.

Tsey B.A.

Candidate of Philology, Associate Professor of the Adyghean Philology

Department, Adyghe State University, e-mail: fafk79@mail.ru

Lyamova B.Kh.

Candidate of Philology, Associate Professor of Adyghean Philology Department,

Adyghe State University, e-mail: lbh@mail.ru

CHILDREN'S POETRY OF NALBY KUYEK (TRANSLATION PROBLEMS)

Abstract:

The paper shows specificity of reflection of children's attitude to the world in N. Kuyek's creativity. This work demonstrates the originality of N. Kuyek's poetic manner, including selection of art means and forms of expression of author's consciousness taking into account age features of the reader-child. The majority of poems of the poet was translated into Russian. N.Kuyek's talent became available to children of other nationalities thanks to V. Vizirova, E. Kiyanskaya and A. Shazzo's perfect translations. Despite complexity of the translation, each of the translators managed to transfer the main idea and to keep specifics of his works.

Keywords:

Adyghe children's literature, translated literature, translation, translation problems, specificity of children's attitude to the world.

Къуекъо Налбый итворчествэ, анахьэу ик1элэц1ык1у литерату-рэ, щымыгъуазэ щы1эпщтын. Ащ ик1элэц1ык1у усэхэм, поэмэхэм, хырыхыхьэхэм, гущы1э щэрыохэм, пьесэхэм ахэлъ купк1ымрэ гупшы-сэмрэ зымыш1э къытхэтэп.

К1элэц1ык1ум идунай

къызэ1уихын, ухищэн амал и1эу Къуекъом иусэхэр гъэпсыгъэх. Рифмэу, ритмэу усэхэм ахэлъ-ыр, сюжетэу, образэу къытхэрэр сабыимк1э гуры1огъош1ух. Арын фае, Налбый анахьэу к1элэц1ык1у усак1ок1э къызк1ыхагъэщыгъэри. Итхыгъэхэр пчъагъэрэ

къыдагъэк1ыжьыгъэх, бзэ

зэфэшъхьафыбэк1э зэрадзэк1ыгъэу дунаим къыщек1ок1ых. Сабыим ине-пэрэ дунай - ары темэ шъхьа1эу и1эр, ежь к1элэц1ык1ухэр арых образхэу ыштэхэрэр. Хабзэрэ ц1ыфыгъэрэ ахэлъэу хъунхэм усэхэр фэ1орыш1эх. Налбый зэрилъытэрэмк1э, поэзи-ер ары сабыим идунай зыпсыхьэ-рэр, дэгъумрэ дэимрэ езгъаш1эрэр, ныбджэгъуныгъэ-зэкъошТныгъэр

Авторым мы усэм гупшы-сэу ык1и идееу к1оц1илъхьагъэр зэдзэк1ак1ом зытетым тетэу къыгъ-энагъ - ар сабыим усэ ц1ык1ум еджэзэ лъытак1э зэрегъаш1э. А ш1ык1э-гъэпсык1эм нэмык1 ш1эныгъэлэжьхэми ана1э тырад-зэ, «...мастерски используя прием звукоподражания или звукописи (в адыгейском языке звук «къуа» имитирует кваканье, по аналогии с русским «ква»), обратившись к

1эк1эзылъхьэрэр. Джа гупшысэр Къуекъом иусэхэм зэк1эми ащып-хырищыгъ. Налбый иусэхэмк1э сабыим къэзыуцухьэрэ дунаир зэрегъаш1э, къыпыщылъ гъаш1эм зыфегъэхьазыры.

Тхак1ом иусэхэм ш1уагъэу ахэлъыр адыгабзэк1э еджэ-рэ закъохэр арэп зэхэзыш1эн зылъэк1ыщтыр, нэмык1ыбзэ (анахьэу урысыбзэр) зы1улъхэми ащ фэдэ амал я1. Налбый ик1элэц1ык1у усэхэр зэк1 п1оми хъунэу урысыбзэк1э зэрадзэк1ыжьыгъэх. Къуекъом та-лантышхоу хэлъыр тимылъэпкъэгъ-умэ анэзгъэсыгъэхэм ащыщых зэдзэк1ак1охэу В.И. Визировар, Е. Киянскаяр, А.Щаш1эр, нэмык1хэри. Усэм изэдзэк1ын 1эш1эхэп, ау мы нэбгырищым Къуекъом иусэхэу зэрадзэк1ыжьыгъэхэм купк1эу ахэлъыр къагъэнэн алъэк1ыгъ, риф-мэр, ритмыр псыхьагъэу къатыгъ.

Гущы1эм пае, усэу «Лъытак1» («Считалка») [1: 34] зыфи1оу В. Ви-зировам урысыбзэм рилъхьагъэр мыщ фэд:

олицетворению, прибегнув к вопросной форме изложения, автор создает в воображении маленького адресата стихотворения (пока еще только слушателя) весьма выразительную картину: он живо представляет себе и лягушку, и корягу, на которой она сидит» [2: 17], - етхы ш1эныгъэлэжьэу Ламыкъо Б.

Зэдзэк1ак1ом усэу зэридзэк-1ыгъэм изэхэлъык1и къыгъэнэ-нэу фызэшТокТыгъ. Джащ фэд усэу

Лъытак1 Считалка

- Зы. - Раз, два, три, четыре, пять.

- Пчэныр зы бжъакъу. Начинаю я считать.

- Ащ фэдэ мэхъуа? РАЗ - шёл козлик однорогий.

- Мэхъу. Бжъат1эзэ зы бжъэр - Это как же?

тезыгъ. - Козлик мог

- Т1у. Потерять, бодаясь, рог.

- Пчэныр бжъэкъуит1у. ДВА - идёт козёл двурогий.

- Ащ фэдэ мэхъуа? - Это как?

- Мэхъу. - - Да так: шёл, шёл,

Т1эк1у ш1агъэу къыгъотыжьыгъ. Рог потерянный нашёл.

(Перевод В. Визировой)

«Ощх зэмшъогъур» («Разноцветный Мы усэми ыпэрэм фэдэу са-дождик») [1: 53]: быим иакъыл хегъахъо. Орэд

Ощх зэмшъогъур

Ощх зэмшъогъур щещхы хатэм, Зэпэш1этэу мэгуш1уатэ. Щыбжьый хьасэм

— плъыжьэу-плъыжьэу, Къэбэскъашъхьэм

- фыжьэу-фыжьэу, Шэплъэу, гъожьэу чъыгхатэм, Е уцышъоу ар щэлъатэ. Огум шхъуант1э инэрлъэгъу, Ау къещхыгъэр ощх зэмшъогъу.

Разноцветный дождик

В летний день на нашей даче Разноцветный дождик скачет. По капусте пляшет - белый. В помидорах - дождь бурелый. Алый, желтый - по цветам. А зеленый - по кустам. Небо было голубым, Как же дождик стал цветным?

(Перевод В. Визировой)

шъуашэм илъэу къа1орэ усэм шъо зэфэшъхьафхэм ягугъу къыщеш1ы ык1и джэгук1э шъуашэм илъэу а ш1эныгъэхэр сабы-им авторым 1эк1игъэхьан елъэк1ы. Автор1ми зэдзэк1ак1оми сабыим идунайеплъык1эрэ идунайегуры1уа-к1эрэ къыдалъытэзэ усэхэр агъэп-сых. Ащ фэдэ тхыгъэхэр сабыим иакъыл, игулъытэ, иш1эныгъэ ап-сыхьэ, хагъахъо.

Къуекъом итхыгъэхэр анахь ц1ык1умэ ащегъэжьагъэу еджап1эм

ач1эсмэ анэсыжьэу афэгъэхьыгъ-эх. Усэхэр бзэ дахэк1э, бзэ 1упк1эк1э гуры1огъош1оу тхыгъэх. Ежь сабыим зыфигъазэзэ, зэдэгущы1э шъуашэм илъэу Къуекъом итхыгъэхэр егъэпсых.

Къуекъом итхыгъэхэм япсын-к1агъэрэ ящэрыуагъэрэ усэгъэп-сык1эм къыхэщы. Ар зэк1э зэдзэк1ак1оу В.Визировам къыгъэ-нэн ылъэк1ыгъ [1: 70]:

Щысэу къэтхьыгъэмк1э къэлъ-агъо оригиналымрэ зэдзэк1ыгъэ

Такъэмрэ къакъэмрэ Пень и яичко

... Такъэр такъ-такъэу, ...Пень шагает: ток-ток-ток,

Къакъэр — тыкъы-рыкъэу А яичко: цок-цок-цок.

Мак1ох, мэлъатэх... Добрались до речки быстрой,

Говорливой и речистой...

(Перевод В. Визировой)

текстымрэ инэу зэрзэтемык1хэрэр, купк1эу авторым ыш1ыгъэр къызэ-рэнагъэр. Бзит1уми рифмэри рит-мыри, образхэри, мэкъэпэш1ыныри, сюжет гъэпсык1эри къащы-нагъ. Усэр къызэрык1о дэд, ау ащ фэдэ гъэпсык1эр ары сабыимк1э гуры1огъош1ур.

Пшъэрылъэу усэхэм агъэца-к1эрэмэ зэу ащыщых сабыим ижабзэ апсыхьаныр, къат1этэныр, гущы1эк1э дахэм фэкъулаеу агъ-эсэныр, игущы1алъэ нахь бай аш1ыныр, адыгабзэм ибзэ хабзэхэр 1ак1агъэхьаныр. Джащ фэд щысэк1э

къэтхьыгъэ усэу «Хьант1аркъор» («Лягушка») [1: 348] зыфи1орэр:

Мы сатырипл1ым ахэт мэкъэ-пэш1 гущы1эхэр урысыбзэми щызэд-зэк1ыгъэу къыхэфэх, сабыим иа-пэрэ гущы1эхэм ахэуцо: «ква-ква», «хьан т1аркъор - пхъэ т1аркъом».

Зытетым тетэу зэдзэк1ыгъэ текстхэу зэдзэк1ак1охэм къатхэ-рэр щхэнэу, зэмызэгъэу щытынк1и хъун, ау ахэм авторым къы1уагъэр зэщамыгъакъоу зэрадзэк1ыжьы ык1и ащ къыхэк1ык1э усэр джэ-гук1э е хырыхыхьэ шъуашэм илъэу мэхъу [1: 74]:

Хьант1аркьор

Хьант1аркъор Тес пхъэ тТаркъом. Слъакъуи т1аркъо, -

Сызтесыри т1аркъо, -Е1о хьант1аркъом. Тыдэ щы1 слъакъо? -Мэкъакъэ хьантТаркъор.

Хьэр мэщыщмэ, кьор хьакьунба

Хьэр мэщыщы, къор мэхьакъу, Къакъэу чэмыр 1эщым дэт. Тхьачэтыхъур быум хэтэу, Гур-гур купым ышъхьагъ ит. Чэтым ш1уеу, чэтым гъуахъоу, Уц ымыхъоу къырекТукТы.

Шъузэхахьи, шъуегупшыс: Пц1ы сэусмэ, жъугъэтэрэз.

Лягушка

Удивляется лягушка: - КВА, Как похожи мы с корягой - КВА? Мои руки - КВА, мои ножки - КВА, И коряга - КВА,, и сучочки - КВА.

(Перевод В. Визировой)

Если собака блеет, то свинья лает

Блеет собака, и лает свинья Куры гагочат. Куры, свистя, Ходят по травке, не щиплют, а топчут. Чья-то корова в курятнике квохчет. Кружит индюк у цесарок своих, Грозно, сердито мычит он на них... Если приврал, никого не виня, Можете просто исправить меня.

(Перевод В. Визировой)

Мы усэм авторым зэк1эри щызэхигъэк1ухьагъ: къор мэхьакъу, хьэр мэщыщы... - ежь са-быйхэм усэр агъэтэрэзыжьынэу ав-торыр щэгугъы.

Анахьэу Къуекъом иусэхэр ахэзгъэушъхьафык1рэмэ ащы-щых, мэкъэпэш1ыныр, гущы1э к1э1отык1ыжьыныр. Адыгабзэ къодыер арэп, урысыбзэми ары, сыда п1омэ зэдзэк1ак1ом иапэрэ пшъэрылъхэм ащыщыр тхак1ом и1эш1агъэ зытетым теэу къыгъэ-нэжьыныр ары. Ащ фэдэ джэгук1э шъуашэр Къуекъом ыпэ зы нэбгы-ри ыгъэфедэу щытыгъэп, арын фае ащ итворчествэ анахь гъэш1эгъонэу къызкТыхагъэщырэри. ГущыТэм

пае, авторым иусэхэм мыщ фэдэ мэкъэпэш1 гущы1эхэр къахэфэх: гьуаргу-саргу, дыргу-сыргу, тыкьы-рыкьы, тыпы-рыпы; гущы1э зэблэгъэуцук1ыгъэхэм уащы1ок1э - п1ырагуа-1эгуауа, къэрапыза-кьэпыраза. Ау тхак1ом мыщ фэдэ къэ1ок1э гъэш1эгъонэу сабыим 1эк1элъыр щхэны римыш1ык1эу, фэ-сакъыпэзэ гурегъа1о гущы1эк1эыр тэрэз, жэбзэ дахэр зыфэдэр.

Зэдзэк1ак1омк1э хьылъэ фэхъущт зыфэп1ощт усэхэр, къин щымыхъ-оу В. Визировам дахэу зэрегъэк1ух, усэ шъуашэм релъхьэх. Анахь гъэш1эгъоныр, Къуекъом иритм, ирифмэ къегъанэ. Ар дэгъоу къа-щэлъагъо мыщ фэдэ усэхэм [1: 104]:

П1ырагуа, 1эгуауа? Мячик или шарик

Джэгуныр Аслъан Нам считалочка подскажет,

Къыригъэжьэнэу тефагъ Кто начнет игру - укажет.

Ащ къыригъэжьэнэу тефагъ, На Аслана жребий пал,

Ау зечъажьэм, лъэпауи тефагъ... Он помчался и упал.

(Перевод В. Визировой)

Усэхэм мэкъэпэш1 гущы1эхэр сабыим нахь гуры1огъош1у, нахь Налбый бэу ащегъэфедэ, ащк1э 1эш1эх усэр феш1ы:

Ах! Ох! Ай! и Ай-я-яй!

Ах! - Какой большой арбуз! Ох! - Какой тяжёлый груз! Ай! - Упал у самых ног! Ай-я-яй! - Помочь бы мог! Разлетелся по дороге Весь на «Ахи» и на «Охи». Прослезился грустный «Ай». Рассмеялся «Ай-я-яй».

(Перевод В. Визировой)

Сабыеу еджак1э зымыш1эрэр ц1ык1умк1э анахь шъхьа1эр зэхихы-едэ1умэ усэр ыгу хэпк1эн, къы1о- рэр ары, ритмэу къэп1уагъэм хэлъ-жьын амал и1эу мэхъу, сыда п1омэ, ыр ары [1: 363]:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Сы-сысэу зи1эти, Гъу-гъугъоу чэрэгъуи, Шы-шышэу къэпхъаши, Ты-тытэу телъади, Ды-дыдэу зэрифи, Фы-фыфэу рифыжьи, Къу-къоу зэщидзи, Баршъ^оу ридзыхыгъ.

(Н. Къуекъу «Мэкъэпэш1ыжъ»)

Гущы1э джэгухэр Игра слов [1: 75]

Хьап1ат1э Хьат1ат1э къеджи, Хапат позвал Хатата

Хьарат1э Хьат1алэ къыщи, Харат привел Халята.

Цу ныбэу, ныбэшхом Устроили веселье

Джэгушхо щаш1ыгъ. На брюхе у вола

Хьап1ат1э щыц1анлъи, Хапат покачнулся

Хьат1ат1э пыбани, Хатат потянулся,

Хьалат1э зеубытым, Харат поскользнулся,

Хьап1ат1э п1эт1ырауи, Халят растянулся.

Хьат1ат1э ук1орэий, Он сбил ногой Хапата,

Хьарат1эу щыкурыкум Хапат схватил Хатата,

Хьалат1э щы1эб-лъэбэу, Хатат увлек Харата,

Баршъ-1оу къефэхыгъэх. И все скатились вниз.

(Перевод В. Визировой)

Зэдзэк1ак1о пэчъ ыпашъхьэ пшъэрылъэу къиуцорэр мак1эп. Къуекъом иусэхэр зэбдзэк1ыныр 1эш1эхэп, ау ыуж уихьагъэ зыхъук1э

ухилъасэу, джэгук1э горэм ухи-щагъэ фэдэу пщыхъоу зэбдзэк1ын фаеу мэхъу. Анахь инри ц1ык1угъом хещэ: «Анука Данука» - «Шъыурэ

Ашъыурэ»; «Мэкъэпэш1ыжь» — «Звукоподражание» зыфи1орэ усэхэм ар къаушыхьаты.

В. Визировам имызакъоу, Къу-екъо Н. иусэхэр зэзыдзэкТыгъэмэ

Зэдзэк1ак1ом къыдэхъун фаер Щэш1э Аслъан къыдэхъугъ, иусэ зэдзэк1ыгъэхэр зэгъэк1угъэу, лые ахимыгъахьэу, зытетым тетэу дахэу къэтыгъэх. Ащ к1элэц1ык1ур ди-мыхьыхын ылъэк1ырэп. Зэдзэк1ак-ТомкТэ ар насыпышху.

ащыщ Щэш1э Аслъан. Мыщ бэ къыдэхъугъэр. Ар къэзыушыхьа-тырэ усэмэ ащыщ «Кимэ ощхыр къырещэк1ы» - «Ким и дождь» [1: 77]:

Къуекъо Н. ик1элэц1ык1у твор-чествэ зэрэадыгэ литературэу къыгъэбаигъ, 1ахьэшхоу хэуцуагъ. Зэдзэк1ыгъэ текстхэм яхьатырк1э тхылъеджэхэри бэк1э нахьыбэ хъугъэх.

Кимэ ощхыр къырещэк1ы Ким и дождь

Кимэ унэм къилъэтыгъ, ...Быстро выскочил из дома

Ощхэу фабэу къеутысэхырэм, Дождик за руку берет,

Ощхэу гуапэу къечъэбзэхрэм По тропинке, по знакомой

ЬНэпсыгъо ыубытыгъ. Тянет прямо в огород... Ким везде его водил,

Кимэ ядэжь къэк1ожьыфэ Всех омыл и напоил...

Нэфэу ышъхьагъ ар итыгъ. (Перевод А. Шаззо)

Примечания:

1. Куёк Н.Ю. Собрание сочинений: в 8 т. (на рус. и адыг. яз.) Т. IV / предисл. Б. Цей. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2012. 592 с.

2. Лямова Б.Х. К вопросу о своеобразии детской поэзии Нальбия Куёка // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2011. Вып. 4. С. 16-19.

References:

1. Kuyok N.Yu. Collected works: in 8 vol. (I the Russian and Adyghe languages). Vol. 4. / Preface by B.Tsey. Maikop, 2012. P. 592.

2. Lyamova B.Kh. On originality of children's poetry by Nalbiy Kuek // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Maikop, 2011. No. 4. P. 16-19.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.