Научная статья на тему 'Четырёхмерная модель измерения языковойаналогичности как инструмент поиска оптимального переводческого решения в учебном процессе'

Четырёхмерная модель измерения языковойаналогичности как инструмент поиска оптимального переводческого решения в учебном процессе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
156
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ / ПЕРЕВОДНОЙ ТЕКСТ / ЯЗЫКОВАЯ АНАЛОГИЧНОСТЬ / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА / ОПТИМАЛЬНОЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ РЕШЕНИЕ / ORIGINAL TEXT / TRANSLATED TEXT / LANGUAGE ANALOGY / EQUIVALENCE OF THE TRANSLATION / QUALITY OF THE TRANSLATION / OPTIMAL TRANSLATION SOLUTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Краснова Ирина Александровна, Мирианашвили Мэри Георгиевна, Сорокина Оксана Олеговна

Статья посвящена изучению проблемы переводческой эквивалентности. Авторами рассматривается четырёхмерная модель измерения языковой аналогичности, позволяющая в количественных характеристиках оценить реальную степень близости оригинала и перевода. Показана реализация данной модели в учебном процессе при дифференцированном контроле качества выполненных обучающимися переводов. Четырёхмерная модель позволяет анализировать переводческие ошибки и формулировать практические рекомендации, направленные на улучшение качества каждого варианта перевода и нахождение оптимального варианта перевода. В ходе исследования авторами статьи применяется широкая палитра методов: метод лингвистической симптоматики, положенный в основу предлагаемой четырёхмерной модели, метод сопоставительного анализа оригиналов и переводов, описательный метод, позволивший сделать выводы касательно общих особенностей применения предлагаемой модели, метод лингвистического эксперимента, экспертный анализ, благодаря которому были выявлены неверные, некачественные переводы. Статья будет интересна преподавателям факультетов иностранных языков, переводчикам-практикам, лингвистам и языковедам, в чью сферу интересов входит художественный перевод.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Краснова Ирина Александровна, Мирианашвили Мэри Георгиевна, Сорокина Оксана Олеговна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FOUR-DIMENSIONAL TECHNIQUE OF THE LANGUAGE ANALOGY MEASURING AS AN INSTRUMENT FOR THE SEARCH OF THE OPTIMAL TRANSLATION SOLUTION IN THE EDUCATIONAL PROCESS

The article is devoted to the problem of the equivalence in translation. The authors regard a four-dimensional model of measurement of language analogy, which allows quantitative characteristics to assess the real degree of proximity of the original text and the translation. The article shows the implementation of this model in the educational process with differentiated quality control of translations made by students. The four-dimensional model helps to analyze translation errors and formulate practical recommendations aimed to improve the quality of each translation option and find the best. In the study, the authors use a wide range of methods: the method of linguistic symptomatology, which is the basis of the proposed four-dimensional model, the method of comparative analysis of originals and translations, the descriptive method, which allowed to draw conclusions about the general features of the proposed model implementation, the method of linguistic experiment, expert analysis, which allows to identify incorrect, poor-quality translations. The article will also be of interest to teachers of foreign language faculties, translators, practitioners and linguists, whose interests include literary translation.

Текст научной работы на тему «Четырёхмерная модель измерения языковойаналогичности как инструмент поиска оптимального переводческого решения в учебном процессе»

УДК 347.78.034

DOI: 10.18384/2310-712X-2019-2-128-137

ЧЕТЫРЁХМЕРНАЯ МОДЕЛЬ ИЗМЕРЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ АНАЛОГИЧНОСТИ КАК ИНСТРУМЕНТ ПОИСКА ОПТИМАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЕШЕНИЯ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ

Краснова И. А., Мирианашвили М. Г., Сорокина О. О.

Московский государственный областной университет 141014, Московская обл., г. Мытищи, ул. Веры Волошиной, д. 24, Российская Федерация

Аннотация. Статья посвящена изучению проблемы переводческой эквивалентности. Авторами рассматривается четырёхмерная модель измерения языковой аналогичности, позволяющая в количественных характеристиках оценить реальную степень близости оригинала и перевода. Показана реализация данной модели в учебном процессе при дифференцированном контроле качества выполненных обучающимися переводов. Четырёхмерная модель позволяет анализировать переводческие ошибки и формулировать практические рекомендации, направленные на улучшение качества каждого варианта перевода и нахождение оптимального варианта перевода. В ходе исследования авторами статьи применяется широкая палитра методов: метод лингвистической симптоматики, положенный в основу предлагаемой четырёхмерной модели, метод сопоставительного анализа оригиналов и переводов, описательный метод, позволивший сделать выводы касательно общих особенностей применения предлагаемой модели, метод лингвистического эксперимента, экспертный анализ, благодаря которому были выявлены неверные, некачественные переводы. Статья будет интересна преподавателям факультетов иностранных языков, переводчикам-практикам, лингвистам и языковедам, в чью сферу интересов входит художественный перевод.

Ключевые слова: исходный текст, переводной текст, языковая аналогичность, эквивалентность, качество перевода, оптимальное переводческое решение.

THE FOUR-DIMENSIONAL TECHNIQUE OF THE LANGUAGE ANALOGY MEASURING AS AN INSTRUMENT FOR THE SEARCH OF THE OPTIMAL TRANSLATION SOLUTION IN THE EDUCATIONAL PROCESS

I. Krasnova, M. Mirianashvily, O. Sorokina

Moscow Region State University

24 ulitsa Very Voloshinoi, Mytishchi 141014, Moscow Region, Russian Federation

Abstract. The article is devoted to the problem of the equivalence in translation. The authors regard a four-dimensional model of measurement of language analogy, which allows quantitative characteristics to assess the real degree of proximity of the original text and the translation. The article shows the implementation of this model in the educational process with differentiated

© CC BY Краснова И. А., Мирианашвили М. Г., Сорокина О. О., 2019.

V12V

quality control of translations made by students. The four-dimensional model helps to analyze translation errors and formulate practical recommendations aimed to improve the quality of each translation option and find the best. In the study, the authors use a wide range of methods: the method of linguistic symptomatology, which is the basis of the proposed four-dimensional model, the method of comparative analysis of originals and translations, the descriptive method, which allowed to draw conclusions about the general features of the proposed model implementation, the method of linguistic experiment, expert analysis, which allows to identify incorrect, poor-quality translations. The article will also be of interest to teachers of foreign language faculties, translators, practitioners and linguists, whose interests include literary translation.

Keywords: original text, translated text, language of the translation, optimal translation solution.

На современном этапе развития общества наблюдается интенсивное внедрение информационных технологий, создающих предпосылки для качественных изменений во всех областях жизнедеятельности человека. Главным богатством и потенциалом общества становится фактор получения, владения и оперирования поступающей информацией [9].

В период активного расширения межкультурной коммуникации повысилась потребность общества во владении иностранными языками. Данное обстоятельство обеспечивает осуществление элементарных социально значимых действий, не говоря уже о возможности ознакомиться с историей и культурой иноязычной страны [7].

Любое образование, в том числе и в области иностранных языков, становится таковым, если оно имеет смысл, если оно даёт конкретные ответы на вопросы: «Зачем?», «Ради чего?». Таким образом, основной смысл образования в области иностранных языков сегодня - развитие личности как индивидуальности, личности самостоятельной и инициативной, способной принимать нетривиальные решения в нестандартных ситуациях, готовой к самообразованию [3].

analogy, equivalence of the translation, quality

Постоянно расширяющиеся программы по некоторым аспектам иностранного языка в вузах ставят перед студентами лингвистических факультетов задачу непрерывно преумножать знания в области межкультурной коммуникации для достижения того высокого уровня, который обеспечивает безупречное выполнение социального заказа [11].

Для успешного овладения материалом, отвечающим расширенным программам, а также для соответствия умениям специалиста, адекватно выполняющего социальный заказ, обучающимся факультетов иностранных языков различных специальностей часто необходимо взаимодействие нескольких дисциплин. К таким дисциплинам можно отнести перевод. Умение грамотно и хорошо перевести текст или какое-либо сообщение элиминирует трудности в процессе коммуникации между представителями различных культур [10, с. 103].

На протяжении нескольких десятилетий многие лингвисты предпринимали попытки дать определение понятию «перевод».

Так, по мнению профессора Л. С. Бархударова, переводом является процесс преобразования речевого

Vrny

произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т. е. значения [2].

В «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой даётся следующее толкование понятия «перевод»: «Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста, а также при передаче на другой язык понятий, не получивших в нём устойчивого выражения»1.

Известный учёный-переводовед В. Н. Комиссаров под понятием «перевод» понимает сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Говоря о специфике перевода, которая отличает его от других видов языкового посредничества, учёный отмечает, что «текст перевода приписывается автору оригинала» и получатели перевода «используют перевод так, как будто он и есть оригинал: цитируют по переводу оригинал, высказывают суждения о содержании оригинала, оценивают его язык и стиль» [4, с. 110].

Таким образом, как справедливо подчёркивает известный российский переводовед профессор Л. К. Латышев, перевод призван обеспечивать такую двуязычную коммуникацию, которая по своим свойствам максимально приближалась бы к обычной, одно-

1 Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стер. М.: Едиториал УРСС, 2004. С. 571.

язычной коммуникации, а степень реального приближения двуязычной коммуникации к одноязычной зависит от многих факторов. Учёный выделяет два наиболее значимых из них: мастерство переводчика и жанр переводимого текста [7, с. 23].

Целью данной работы является исследование языковой аналогичности исходного и переводного текстов (далее - ИТ и ПТ) художественной прозы английского и русского языков с использованием оригинальной четырёхмерной модели измерения языковой близости [5], позволяющей должным образом оценить качество переводческой деятельности обучающихся в учебном процессе.

В основе четырёхмерной модели измерения языковой близости лежит метод лингвистической симптоматики, который впервые был обоснован В. Г. Адмони [1] и успешно использовался в работах других исследователей. В языке существуют такие явления, которые с трудом поддаются наблюдению, поскольку количество признаков, описывающих данное явление, насколько велико, что процедура описания и оценки таких явлений оказывается громоздкой и трудно применимой на практике. Выявление симптомов, обнаружение общих перспектив более точно характеризует многие процессы, происходящие в языке, чем попытка исчерпывающего перечисления всех фактов, а также формулировка строгих закономерностей.

Для определения степени аналогичности используются четыре показателя (симптомы), которые основываются на способах передачи значений лексических единиц в переводе и подразделяются на 4 вида:

V13V

1) равнокатегориальная лексико-семантическая эквивалентность (равн. КЛСЭ) - для этого симптома характерно воспроизведение лексической единицы исходного языка и сохранение её принадлежности к той же части речи;

2) разнокатегориальная лексико-семантическая эквивалентность (разн. КЛСЭ) - данный симптом сохраняет лексическую семантику при одновременной смене категориально-морфологических характеристик воспроизводимой единицы ПЯ;

3) перераспределение лексической семантики (ПЛС) - для этого симптома при переводе характерна перегруппировка семантических компонентов, т. е. переход от одной лексемы к нескольким или наоборот;

4) адекватная лексико-семантиче-ская замена (АЛСЗ) - данный симптом отличает использование функционально-коммуникативного переводческого эквивалента с полным отсутствием семантической эквивалентности.

Сопоставительный переводческий анализ текстов осуществляется в пределах взаимосоотнесённых предложений ИТ и ПТ, где могут проявляться сразу несколько разных симптомов языковой аналогичности одновременно.

Согласно предлагаемой методике, языковая близость рассматривается в диапазоне от 1 до 0, где 1 - полное совпадение структуры и семантики, 0 - полное языковое несоответствие. Каждый симптом имеет свой весовой коэффициент, что позволяет по авторским формулам произвести подсчёт реальной языковой близости (коэффициентов аналоговости) рассматриваемых оригиналов и переводов [5, с. 89, 90].

В целях осуществления контроля качества выполненных обучающимися

переводов контрольных текстов разработаны методические рекомендации по применению данной методики в учебном процессе на факультетах иностранных языков [5, с. 134-136].

Успешное применение четырёхмерной модели в рамках курса «Теория и практика перевода» на факультете романо-германских языков Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (МГОУ) при работе с обучающимися в паре языков «немецкий - русский» [5; 6] натолкнуло авторов на мысль о реализации разработанной модели в качестве пилотного проекта в паре языков «английский - русский».

В апробации была задействована группа обучающихся (далее информантов) как лингвистических, так и неязыковых факультетов в количестве десяти человек. Семь информантов -обучающиеся третьего и четвёртого курсов факультета романо-германских языков ИЛиМК МГОУ. В исследовании также приняли участие обучающиеся МГУ, МПГУ, МФТИ.

В качестве материала исследования был взят биографический роман английского писателя Уильяма Сомерсета Моэма «Луна и грош»1, который был написан в 1919 г., а в качестве ПТ был задействован официально опубликованный перевод романа, выполненный Наталией Ман2.

Были проанализированы 15 предложений ИТ, представленных информантам для перевода в качестве контрольного текста (далее КТ), 10 по-

1 Maugham W. The Moon and Sixpence. London: Vintage books, 1999. 216 p.

2 Моэм У С. Луна и грош / пер. Н. Ман. М.: АСТ, 2014. 216 с.

Visy

лученных от информантов вариантов ПТ, а также профессиональный перевод Наталии Ман.

Первоначальной целью исследования было сопоставление ПТ информантов с ПТ переводчицы Наталии Ман, перевод которой предполагался как соответствующий эталонному образцу. Однако после анализа полученных коэффициентов аналоговости (КАТ) был сделан следующий вывод: ПТ Н. Ман можно считать достаточно вольным, в то время как ПТ информантов характеризовались достаточно выраженным буквализмом, что, в свою очередь, сделало невозможным оценивание переводов, опираясь на ПТ Наталии Ман.

Полученный результат подтолкнул авторов к разработке «идеального» (оптимального) ПТ на основе полученных вариантов информантов, включая вариант профессионального перевода Н. Ман.

Был разработан следующий исследовательский план: 1) проанализировать каждое отдельно взятое предложение; 2) выбрать наиболее подходящий, оптимальный вариант перевода для каждого предложения; 3) объединить оптимальные варианты перевода в связный текст; 4) получить в итоге средний, «идеальный» КАТ; 5) на основе полученного «идеального» КАТ сделать выводы о качестве ПТ информантов.

Согласно утверждению известных российских учёных-переводове-дов Л. К. Латышева и А. Л. Семенова, оптимальный вариант перевода достигается путём исключения из промежуточных вариантов перевода «от-

рицательного материала» [8]. В нашем случае был проведён экспертный анализ каждого отдельного предложения - исключение вариантов с явными переводческими ошибками, искажениями, неточностями, узуальными ошибками, вольностями, буквализмами [7]. Таким образом, был произведён подбор приемлемых вариантов перевода, из которых был получен «идеальный» (оптимальный) ПТ. КАТ получившегося ПТ полностью соответствует фактам, полученным эмпирическим путём относительно перевода художественных текстов [5, с. 122-132]. Полученный показатель свидетельствует об отсутствии буквализма, который прослеживался в работах информантов, и чрезмерно вольного перевода, что было зафиксировано в переводе Наталии Ман. Стоит заметить, что в получившемся оптимальном ПТ преобладали предложения профессиональной переводчицы Н. Ман (табл. 1).

По результатам работы по составлению оптимального ПТ было проведено собеседование в группе информантов, организованное в форме учебного занятия в рамках курса «Теория и практика перевода», на котором обучающиеся были ознакомлены со всеми получившимися переводами, включая перевод Н. Ман. Коллективно были обсуждены недостатки не взятых в оптимальный ПТ вариантов перевода, а также их влияние на восприятие текста перевода, аргументированно выявлен выбор оптимального переводческого решения по каждому предложению, в результате чего получился итоговый «идеальный» перевод.

V13V

Таблица 1

Оптимальный перевод контрольного текста

Номер предложения КТ MT ПТ Переводчик

1 During the summer I met Mrs. Strickland not infrequently. В течение лета я довольно часто виделся с миссис Стрикленд. Н. Ман

2 I went now and then to pleasant little luncheons at her flat, and to rather more formidable tea-parties. Временами я посещал славные небольшие званые обеды, а также, более грандиозные, чаепития в её квартире. Информант VI

3 We took a fancy to one another. Мы искренне симпатизировали друг другу. Информант IV, Н. Ман

4 I was very young, and perhaps she liked the idea of guiding my virgin steps on the hard road of letters; while for me it was pleasant to have someone I could go to with my small troubles, certain of an attentive ear and reasonable counsel. Я был очень молод и, возможно, поэтому ей нравилось направлять мои неопытные шаги по трудной дороге литературы, тогда как мне было приятно иметь возможность обратиться к кому-то с моими трудностями с уверенностью, что тебя внимательно выслушают и дадут дельный совет. Информант I

5 Mrs. Strickland had the gift of sympathy. У Миссис Стрикленд был дар сострадания. Информанты I, VIII

6 It is a charming faculty, but one often abused by those who are conscious of its possession: for there is something ghoulish in the avidity with which they will pounce upon the misfortune of their friends so that they may exercise their dexterity. Прекрасное качество, но те, кто его сознают в себе, нередко им злоупотребляют; с алчностью вампира впиваются они в беды друзей, лишь бы найти применение своему таланту. Н. Ман

7 It gushes forth like an oil-well, and the sympathetic pour out their sympathy with an abandon that is sometimes embarrassing to their victims. Они обрушивают на свои жертвы сочувствие, оно бьёт точно нефтяной фонтан, ещё хуже запутывая их дела. Н. Ман

8 There are bosoms on which so many tears have been shed that I cannot bedew them with mine. На иную грудь пролито уже столько слёз, что я бы не решился увлажнять её ещё своими. Н. Ман

9 Mrs Strickland used her advantage with tact. Миссис Стрикленд не злоупотребляла этим даром, ... Н. Ман

10 You felt that you obliged her by accepting her sympathy. ... но, принимая её сочувствие, вы явно доставляли ей радость. Н. Ман

Окончание таблицы 1

11 When, in the enthusiasm of my youth, I remarked on this to Rose Waterford, she said: Когда я с юношеской непосредственностью поделился этим наблюдением с Розой Уотерфорд, она сказала: Н. Ман

12 "Milk is very nice, especially with a drop of brandy in it, but the domestic cow is only too glad to be rid of it. «Молоко пить приятно, особенно с бренди, но корова жаждет от него избавиться. Н. Ман

13 A swollen udder is very uncomfortable." Разбухшее вымя -пренеприятная штука.» Н. Ман

14 Rose Waterford had a blistering tongue. У Розы Уотерфорд был острый язычок. Информанты1, IV, VII

15 No one could say such bitter things; on the other hand, no one could do more charming ones. Никто не умел злее съязвить, но, с другой стороны, никто не мог наговорить более милых слов. Н. Ман

Следует отметить, что данное занятие-собеседование имеет важное значение при обучении письменному переводу по двум основным причинам: 1) в процессе сопоставительного изучения англо-русских и русско-английских текстов хорошо развивается переводческая гибкость; 2) нахождение оптимального варианта перевода из нескольких предложенных также является важным для обучения студентов навыкам антиципации (умению видеть, к какому тексту перевода необходимо в итоге прийти).

В качестве общего вывода необходимо отметить, что подобные упражнения с применением четырёхмерной модели измерения языковой аналогичности возможно включать в учебный процесс для коллективного выполнения под руководством преподавателя или выносить на самостоятельную работу с последующим обсуждением на учебном занятии. Как было показано, материалом могут служить ранее выполненные обучающимися переводческие работы.

Статья поступила в редакцию 21.01.2019

ЛИТЕРАТУРА

1. Адмони В. Г. Качественный и количественный анализ грамматических явлений // Теоретические проблемы современного советского языкознания. М.: Наука, 1964. С. 56-68.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 237 с.

3. Гальскова Н. Д. Современная модель обучения немецкому языку в контексте последних положений методической науки // [Электронный ресурс]: круглый стол, Преподавание немецкого языка в школах Подмосковья: от теории к практике, г. Видное, 31 марта 2015 г. URL: https://docplayer.ru/62991533-Galskovoy-natali-dmitrievny-sovremennaya-model-obucheniya-nemeckomu-yazyku-v-kontekste-poslednih-polozheniy-metodicheskoy-nauki.html (дата обращения: 18.01.2019).

4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. 192 с.

5. Краснова И. А. Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и

V13V

перевода (на материале текстов различных жанров с немецкого языка на русский). Saarbrücken: LAP LAMBERT, 2012. 164 с.

6. Краснова И. А., Сорокина О. О. Практическое применение модели измерения языковой аналогичности в учебном процессе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2018. № 3. С. 124-129.

7. Латышев Л. К., Северова Н. Ю. Технология перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Юрайт, 2016. 263 с.

8. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. 192 с.

9. Латышев Л. К., Сорокина О. О. Пособие по теории и технике перевода: квантитативная лексика в лингводидактическом аспекте. М.: ИИУ МГОУ 2015. 124 с.

10. Мирианашвили М. Г., Краснова И. А. Некоторые рекомендации начинающим переводчикам // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 4. С. 102-110.

11. Левченко М. Н., Шабанова В. П., Елисеева А. А., Краснова И. А. Научно-методическая система обучения немецкому языку как второму кафедры германской филологии ИЛиМК МГОУ // Научно-методические подходы к формированию образовательных программ подготовки кадров в современных условиях: сборник статей по итогам IV Международной научно-практической конференции, г. Москва, 8-9 декабря 2016 г. М.: ИИУ МГОУ, 2017. С. 156-160.

1. Admoni V. G. [Qualitative and quantitative analysis of grammatical phenomena]. In: Teo-reticheskie problemy sovremennogo sovetskogo yazykoznaniya [Theoretical problems of the modern Soviet linguistics]. Moscow, Nauka Publ., 1964, pp. 56-68.

2. Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod [Language and translation]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 1975. 237 p.

3. Gal'skova N. D. [The modern model of German language training in the context of the developments of methodical science]. In: Prepodavanie nemetskogo yazyka v shkolakh Podmoskov'ya: ot teorii k praktike: kruglyi stol, g. Vidnoe, 31 marta 2015g. [Teaching of German in schools of the suburbs: from theory to practice: A Round Table, Vidnoye, March 31st, 2015]. Available at: https://docplayer.ru/62991533-Galskovoy-natali-dmitrievny-sovremen-naya-model-obucheniya-nemeckomu-yazyku-v-kontekste-poslednih-polozheniy-metodi-cheskoy-nauki.html (accessed: 18.01.2019).

4. Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern Translation Studies]. Moscow, ETS Publ., 1999. 192 p.

5. Krasnova I. A. Izmerenie semantiko-strukturnoi analogichnosti originala i perevoda (na ma-teriale tekstov razlichnykh zhanrov s nemetskogo yazyka na russkii) [Measuring semantic and structural similarity between original and translation (study of texts of various genres from German language on Russian)]. Saarbrücken, LAP LAMBERT Publ., 2012. 164 p.

6. Krasnova I. A., Sorokina O. O. [The practical application of measurement models of language similarity in the educational process]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of Moscow Region State University. Series: Linguistics], 2018, no. 3, pp. 124-129.

7. Latyshev L. K., Severova N. Yu. Tekhnologiya perevoda [Translation technology]. Moscow, Yurait Publ., 2016. 263 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Latyshev L. K., Semenov A. L. Perevod: teoriya, praktika i metodika prepodavaniya [Translation: theory, practice and methodology of teaching]. Moscow, Akademiya Publ., 2003. 192 p.

REFERENCES

9. Latyshev L. K., Sorokina O. O. Posobie po teorii i tekhnike perevoda: kvantitativnaya leksika v lingvodidakticheskom aspekte [A Handbook on theory and techniques of translation: quantitative vocabulary in the linguo-didactic aspect]. Moscow, MRSU Ed. office Publ., 2015. 124 p.

10. Mirianashvili M. G., Krasnova I. A. [Some advice to budding translators]. In: Vestnik Mosk-ovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of Moscow Region State University. Series: Linguistics], 2017, no. 4, pp. 102-110.

11. Levchenko M. N., Shabanova V. P., Eliseeva A. A., Krasnova I. A. [Scientific-methodical system of teaching German as a second language at the Department of German Philology, Institute of Linguistics and Intercultural Communication of Moscow Region State University]. In: Nauchno-metodicheskie podkhody k formirovaniyu obrazovatel'nykh programm podgotovki kadrov v sovremennykh usloviyakh: sbornik statei po itogam IV Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii, g. Moskva, 8-9 dekabrya 2016 [Scientific-methodical approaches to formation of educational training programs in modern conditions: collection of articles on the results of the IV International scientific-practical conference, Moscow, December 8-9st, 2016)]. MRSU Ed. office Publ., 2017, pp. 156-160.

Краснова Ирина Александровна - кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры германской филологии Московского государственного областного университета; e-mail: ia.krasnova@mgou.ru

Мирианашвили Мэри Георгиевна - доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры германской филологии Московского государственного областного университета; e-mail: kaf-gerfil@mgou.ru

Сорокина Оксана Олеговна - кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры германской филологии Московского государственного областного университета; e-mail: Oxana_Moskau@mail.ru

Irina A. Krasnova - PhD in Philological Sciences, associate professor at the Department of Germanic Philology, Moscow Region State University; e-mail: ia.krasnova@mgou.ru

Mary G. Mirianashvily - Doctor in Philological Sciences, professor at the Department of Germanic Philology, Moscow Region State University; e-mail: kaf-gerfil@mgou.ru

Oksana O. Sorokina - PhD in Philological Sciences, associate professor at the Department of Germanic Philology, Moscow Region State University; e-mail: Oxana_Moskau@mail.ru

Краснова И. А., Мирианашвили М. Г., Сорокина О. О. Четырёхмерная модель измерения языковой аналогичности как инструмент поиска оптимального переводческого решения в учебном процессе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 2. С. 128-137. БО!: 10.18384/2310-712Х-2019-2-128-137

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРАХ

INFORMATION ABOUT THE AUTHORS

ПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА НА СТАТЬЮ

FOR CITATION

Krasnova I. A., Mirianashvily M. G., Sorokina O. O. The four-dimensional technique of the language analogy measuring as an instrument for the search of the optimal translation solution in the educational process. In: Bulletin of Moscow Region State University. Series: Linguistics, 2019, no. 2, pp. 128-137.

DOI: 10.18384/2310-712X-2019-2-128-137

V137y

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.