Научная статья на тему 'Чешский язык в сербском Банате: социолингвистическая ситуация'

Чешский язык в сербском Банате: социолингвистическая ситуация Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
32
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
чешский язык / сербский язык / социолингвистика / Банат / Воеводина / языковая ситуация / языковые контакты
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Борисов Сергей Александрович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Чешский язык в сербском Банате: социолингвистическая ситуация»

СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ В ПРОШЛОМ И НАСТОЯЩЕМ

DOI: 10.31168/2619-0869.2019.2.1 С.А. Борисов

Чешский язык в сербском Банате: социолингвистическая ситуация

Ключевые слова: чешский язык, сербский язык, социолингвистика, Банат, Воеводина, языковая ситуация, языковые контакты.

Историческая область Банат целиком отошла Габсбургской монархии в XVIII в. Отвоеванные у Османской империи земли вскоре начало колонизировать немецкое население, получившее наделы в плодородных низменностях западного Баната. С 1820-х гг. в Банат начинают приходить переселенцы из Чешского королевства, им предоставляют земельные участки в гористой восточной части региона. Однако здесь колонисты столкнулись с серьезными природными и инфраструктурными трудностями, которые препятствовали нормальному ведению хозяйства. Чтобы удержать переселенцев в Банате, австрийские власти пошли на уступки: разрешили заселять территории южнее. Центрами переселения стали город Вайскирхен (Бела-Црква) и близлежащие села: Аблиан (сейчас Чешко-Село), Крушчи-ца, Гай, чуть позже также община Вршац, расположенные на территории современного автономного края Воеводина в Сербии1. Бела-Црква до Второй мировой войны остается преимущественно немецким городом, а село Аблиан (Чешко-Село) на рубеже Х1Х-ХХ вв. подвергается мадьяризации, в основном, добровольной, что связано с просветительской деятельностью учителей-венгров2.

славянские языки в прошлом и настоящем 173

В 1922 г. в Бела-Цркве была основана Чешская национальная библиотека и читальня. Читальни появились и в других чешских общинах. С 1933 г. они трансформируются в Чехословацкие беседы, которые из исключительно культурно-просветительских организаций превращаются в политические представительства чешского меньшинства в Югославии. Чешские беседы существуют во всех рассматриваемых общинах и сегодня. Их деятельность направляется Матицей чешской, которая была основана в Бела-Цркве в 2000 г. До начала 70-х гг. XX в. в городе Бела-Црква, селах Чешко-Село, Крушчица существовали чешские школы - преподавание в начальных классах велось на чешском языке, однако из-за недостаточного количества учеников они были закрыты. В Бела-Цркве и в Крушчице в настоящее время функционируют только сербские школы3. Чехи, родившиеся в сербском Банате после 1965 г., не получали даже начального образования на чешском языке, и можно констатировать, что с этого времени увеличивается интенсивность сербизации чешского меньшинства, прежде всего, в языковом отношении.

По данным переписи населения 2011 г. в Сербии проживает 1824 чеха, что составляет 0,03% населения Республики Сербии. Большая часть чехов живет в воеводинской общине Бела-Црква (644 человека - более 1/3 всех чехов в Сербии). При этом чешский язык называет родным лишь 810 человек (44% чехов), в остальных случаях в качестве родного языка указывается сербский. Средний возраст чехов с родным чешским (56 лет) оказался выше среднего возраста чехов с родным сербским (44 года)4.

На сегодняшний день существует несколько исследований, посвященных чехам в Сербском Банате. В 1967 г. чешский лингвист С. Утешены и его коллега из Белграда С. Попович посетили Белу-Цркву, Чешко-Село и Крушчицу с целью сбора материала для Чешского диалектологического атласа. В вышедшей в 1970 г. статье С. Утешены обобщает результаты полевых материалов и выделяет характерные фонетические, лексические и синтаксические особенности речи чехов в этом регионе на фоне сербского языка окружения5. В настоящее

174

Секция «ЯЗЫКОЗНАНИЕ»

время историей чешских переселенцев Баната занимается В. Штепанек (Институт славистики Масарикова Университета, Брно), коллектив некоммерческой организации «Школа плюс им. Досифея Обрадовича» (Бела-Црква, Сербия).

Целью нашего исследования стало установление контактных явлений, которые позволили бы оценить степень и качество влияния языка окружения, то есть сербского, на язык чешского национального меньшинства. Материалом для доклада послужили записи интервью с информантами из общин Бела-Црква и Вршац, предоставленные Институтом балканистики Сербской академии наук и искусств (Белград) и некоммерческой организацией «Школа Плюс им. Досифея Обрадовича» (Бела-Црква). Для анализа нарративов нами были расшифрованы интервью из видеотеки 2015 г. общей длительностью 5,5 часов. В интервью приняли участие 10 информантов в возрасте от 54 до 82 лет.

В ходе анализа видеоматериала были выявлены контактные явления на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях языка.

Из фонетических явлений следует отметить палатализацию (переход в аффрикаты) согласных d, t перед гласными переднего ряда i, e по сравнению со смягчением в этой позиции d, t в стандартном чешском языке (d'elali - dzelali, cht'eli -chceli, nebost'ik - neboscik); замену нехарактерных для сербского языка глухого и звонкого вариантов r в соответствующих позициях шипящими s и z (tri - tsi, katerinski - katezinskej) и r (ctiricet - stiricet, kukurice - kokorice)6.

В области просодии отмечены случаи, когда глагольная форма не образует с отрицанием единого фонетического слова (ne pslsli*, ne tAncuvalo se), это же относится и к предложно-падежным формам (do kOla) (в отличие от норм стандартного чешского языка). Ударение в заимствованных из сербского языка словах сохраняет свое положение (generAcija, kafAna, kaflci).

В области лексики наблюдается заимствование хозяйственной лексики (lotvoz - воеводин. региональное 'закрытая бочка

* Заглавной буквой обозначено ударение, если оно падает не на первый слог.

славянские языки в прошлом и настоящем

175

для виноградного жмыха'), названий растений (suncokret -серб. 'подсолнечник'), бытовой лексики (struja - серб. 'электричество'), праздничной и обрядовой терминологии (paleglaj - танец, известный в Воеводине), обозначений времени (zejtradan - гибридная форма на основе чеш. диал. zejtra - 'завтра' и серб. sutradan - 'завтра, завтрашний день'), топонимов (RumUnija - 'Румыния', Vajskirchen - немецкий вариант названия Бела-Црква, также используемый местными жителями).

На стыке лексики и синтаксиса отмечается интенсивное проникновение в речь воеводинских чехов слов служебных частей речи и конструкций с ними (дискурсивные маркеры, междометия). «Pa joj. Pa voni se nasli tak ze, ze z mm psisli zez Zlatice zez RumUnie, ne?» [Ну, ой. Ну, они появились таким образом, что, что м-м-м пришли из Златицы, из Румынии, нет?]. Отмечается употребление da-конструкций, характерных для сербского языка: «Jak to se stalo baz do Krusici da psisli?» [Как так случилось, что они именно в Крушицу пришли?]. Заимствуются предложно-падежные формы: «I ti <...>saraci za chomuti, za hami, za uzdi» [И эти <..> шорники, которые делают хомуты, сбруи, узды].

Таким образом, можно констатировать, что в Воеводине в среде чешского национального меньшинства складывается неблагоприятная ситуация для сохранения чешского языка. Это обусловлено языковыми и внеязыковыми причинами. К неязыковым факторам можно отнести, во-первых, старение и снижение численности чешского населения, носителей чешского языка как родного. Молодое поколение уезжает в крупные города Сербии, Чехии, в другие страны Европы. Для большинства из них родным языком уже является сербский. Во-вторых, отсутствие начального образования на чешском языке на рассматриваемой территории. Последние чешские школы в Воеводине закрылись в 60-70-е гг. XX в., вновь приезжавшие в 1990-е и 2000-е гг. учителя из Чехии не смогли изменить эту ситуацию.

К собственно языковым причинам сербизации чешского языка мы относим межъязыковую интерференцию, вызванную

176 == Секция «ЯЗЫКОЗНАНИЕ» ==

языковым контактом чешского и сербского языка. Интерференция наблюдается на всех языковых уровнях: на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом.

Примечания

1 Kokaisl P. akol. Krajane: Po stopach Cechii ve vychodnf Evrope. Praha, 2009. S. 241-244.

2 Ibid. S. 255-256.

3 Stäpanek V. Mizejfcf mensina: Cesi v srbskem Banate // Vztahy Ceske republiky se Srbskem a Cernou Horou. Praha, 2004. 1. vydanf. S. 33-37.

4 ЪуриЬ В. и др. Етноконфесионални и ]езички мозаик Срби|'е. Београд, 2014.

5 Uteseny S. O posrbst'ovanf kruscicke cestiny v jugoslavskem Banate // Nase rec. Praha, 1970. C. 53. S. 138-145.

6 Ср. примеры там же.

DOI: 10.31168/2619-0869.2019.2.2 К.И. Комарова

Артикль как выразитель категории определенности / неопределенности в словенском литературном языке XVI в. (по материалам текстов П. Трубара)

Ключевые слова: словенский литературный язык, язык XVI века, Примож Трубар, протестантская литература, определенный артикль, неопределенный артикль.

В XVI в. в результате утраты противопоставления кратких и полных форм прилагательных, являвшихся показателями категории определенности / неопределенности, в словенском языке началось формирование аналитического способа выражения данной категории — с помощью указательного местоимения ta (определенность) и числительного еп (неопределенность).

По мнению словенского исследователя Р. Коларича, развитие артикля в словенском языке шло одновременно

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.