Научная статья на тему 'Через интерпретацию к пониманию в рамках герменевтического круга'

Через интерпретацию к пониманию в рамках герменевтического круга Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
458
129
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕРМЕНЕВТИКА / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / ПОНИМАНИЕ / СМЫСЛОВОЙ ИНВАРИАНТ / HERMENEUTICS / INTERPRETATION / UNDERSTANDING / SENSE INVARIANT

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Гребенев А. Н.

В герменевтике, связывающей теорию и практику толкования письменных текстов, центральное место занимает проблема интерпретации и понимания. У разных исследователей термины «интерпретация» и «понимание» получали различные трактовки, в которых по-разному расценивалось значение каждого термина как по отношению друг к другу, так и по отношению к занимаемому ими месту в герменевтической концепции. В настоящий момент существует множество теорий, рассматривающих данные термины с различных позиций, что позволяет говорить об их неоднозначности и представляет интерес для дальнейшего их изучения.The key problem in hermeneutic as theory and practice of interpretation is the problem of interpretation and understanding. These terms revealed their meaning for each other and for the place they fulfill in hermeneutics differently by numerous researchers. Nowadays we may consider these terms to be unclear, causing their future investigation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Через интерпретацию к пониманию в рамках герменевтического круга»

КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ЯЗЫКОВОЙ КАТЕГОРИЗАЦИИ

УДК 801.73:81,42

А. Н. Гоебенев

Через интерпретацию к пониманию в рамках герменевтического круга From interpretation to understanding within the bound of hermeneutic circle

В герменевтике, связывающей теорию и практику толкования письменных текстов, центральное место занимает проблема интерпретации и понимания. У разных исследователей термины «интерпретация» и «понимание» получали различные трактовки, в которых по-разному расценивалось значение каждого термина как по отношению друг к другу, так и по отношению к занимаемому ими месту в герменевтической концепции. В настоящий момент существует множество теорий, рассматривающих данные термины с различных позиций, что позволяет говорить об их неоднозначности и представляет интерес для дальнейшего их изучения.

The key problem in hermeneutic as theory and practice of interpretation is the problem of interpretation and understanding. These terms revealed their meaning for each other and for the place they fulfill in hermeneutics differently by numerous researchers. Nowadays we may consider these terms to be unclear, causing their future investigation.

Ключевые слова: герменевтика, интерпретация, понимание, смысловой инвариант.

Key words: hermeneutics, interpretation, understanding, sense invariant.

Если мы рассматриваем впервые встретившееся нам произведение словесного искусства в письменном фиксированном виде, то нашим первым шагом будет непременное допущение его равенства самому себе. Это мы называем предпониманием того, что содержащийся в нем смысл равен выражающей его форме, т. е. его целое равно сумме составляющих его частей.

Идеальный случай того понимания, которое автоматически нами берется как уже понятое и не требующее интерпретации, тот, при котором одна предметная сущность выражена одним единственно возможным словесным выражением. В противоположность этому сложно «структурированный смысл» (определение поэтического произведения по Ю. Л. Лотману) [5: 38] имеет сложно

*

Ассистент кафедры иностранных языков; Ленинградским государственный университет имени А.С. Пушкина, email <dwith@eandex.ru>

конструированную форму выражения, и тем самым изначальное допущение о равенстве данного объекта самому себе улавливается нами лишь интуитивно и принимается в качестве исходной посылки, требующей дальнейшей проверки, а это значит, что в таком случае изначально в нашем смысловом построении объект не тождественен себе, а равен чему-то иному. Возникает ситуация непонимания, которая, по Гадамеру, служит точкой отправления для осуществления интерпретации.

Если мы, согласно Хайдеггеру, обращаем наше внимание на само отношение предшествующего и последующего, то перед нами встает задача конкретизации и толкования того, что мы понимаем под термином «отношение». В первую очередь, это уже вышеуказанная нами позиция, со стороны которой отношение представляет собой модус несения смыслового инварианта.

«Схваченный» нами в фазе предпонимания инвариантный смысл предшествующего в виде выдвигаемой гипотезы о существовании такого именно инварианта должен быть подтвержден путем соотнесения с индивидуальным и практическим опытом в целях установления окончательного понимания. «Герменевтика полагает, что, переходя от части - обозначим ее символом "а"- к целому - "в"-мы возвращаемся не в "а". Мы возвращаемся в некое "не-а". Мы уходим из пункта "а" в пункт "в", затем возвращаемся в пункт "а", но невероятным образом оказываемся совсем в другом месте. Что же произошло с нами во время этого путешествия? Как происходит превращение "а" в "не-а"?» [6: 160].

Тем самым А представляется в нашем рассмотрении фазой схватывания в предпонимании априорного смысла, равенство как отношение в модусе несения от чего-то к чему-то есть интерпретация и В как имя окончательной процедуры понимания, за счет которого и возможно отношение А=В. Таким образом, В является тем, как нами в нашей субъективности понят первоначально схваченный объект суждения А. На этом же основании мы усматриваем и возможность такого рода тождественного отношения как АС , А=0, А=Е и, соответственно, В=С, 0=0, 0=Е, В=Е и т. д. Таким образом, мы можем видеть что проблема множественности интерпретаций есть проблема множественных способов понимания, которые тем не менее входят в изначально заданное поле эйдетической сущности А. Проблема понимания, таким образом, есть проблема соотнесения множества понимаемых концепций, имеющих в своем начале начальный инвариант А. Эта проблема не есть, таким образом, проблема, это следствие, что подвигает нас обратиться к первоначально инициирующему ее объекту - к интерпретации. Именно на этом уровне, на уровне несения инварианта от А к В и в дальнейшем к бесконечно множественно порождаемым концепциям понимания происходит ключевое формирование такого рода бесконечности. А

понято нами как В и поэтому А для нас есть всегда В, С, О, Е..., но никак не А. Возможен ли тогда случай, при котором А=А?

Если мы допускаем возможность такового, то получим, что изначально схваченный в фазе предпонимания смысловой инвариант А переносится на себя самого. В действительности никакого перехода не происходит совсем, тем самым ликвидируется момент интерпретации как избыточный, так как смысловой инвариант не получает модуса как понятого в виде В.

Можно сделать вывод, что само условие осуществления интерпретации как модуса несения смыслового инварианта возможен лишь в случае конкретного адресата как формирующего модус понимания. Целью интерпретации является понимание, которое есть всегда отличное принятие для себя изначального инварианта смысла, в противном случае оно будет представлять собой изначально понятое и по этой причине не требующее интерпретации.

Тем самым мы видим, что В в выражении А=В есть понимание первичное, А есть данное в предпонимании интуитивное и неявное схваченное единство, которое нами интерпретируется и результатом которого есть первичное понимание, и именно в нем осуществляется усмотрение инварианта и выявление противоречий, что позволит нам выдвинуть предположение об истинности или ложности нашего первичного понимания.

Под предпониманием мы будем полагать «гипотезу о смысле всего текста, которая позволяет интерпретировать его части и одновременно подвергается в процессе интерпретации проверке» [3: 98], т. е. «истолкование есть свободное полагание смысла текста, который, с точки зрения герменевтики, лежит в тексте и даже предположен ему» [3: 5]. Это есть первичное безотчетное (до-рефлексивное) понимание, как его видел М. Хайдеггер, который вместе с ним усматривал и вторичное понимание, возникающее на рефлексивном уровне в виде философской или филологической интерпретации. Вторичная интерпретация коренится в первичном предпонимании, т. е. всякое истолкование, способствующее пониманию, уже обладает пониманием истолковываемого. «Формирование понимания мы именуем толкованием. Толкование -непринятие понятого к сведению, но разработка набросанных в понимании возможностей» [8: 151].

Под этим мы понимаем следующее: предварительное (первичное) чтение художественного произведения дает нам основание полагать о наличии в его основе определенного смыслового инварианта содержания, который, во-первых, является основанием для своего выражения в виде исследуемого текста, т. е. в виде структурно организованного и графически оформленного единства, во-вторых, это есть причинность образования именно данной структуры своего

выражения в законченном виде (иначе нам пришлось бы говорить об ином инварианте содержания).

Данный инвариант интуитивно и схематично схватывается нами и представляет собой предварительно выдвигаемую гипотезу о его наличии в тексте, как предваряющий его строение смысл, явленный нам в нечетко фиксируемом виде. Вообще, всякое «интерпретирование связано с выдвижением гипотез. Даже сам результат интерпретации - более или менее правдоподобная гипотеза, предпочтительная на фоне остальных предположений. В рамках процедуры интерпретации каждый промежуточный шаг связан с выдвижением или опровержением гипотез: так, читать текст - значит модифицировать, шаг за шагом, "исходный индекс", приписываемый интерпретатором с самого начала последовательности "текстовых действий"» [4: 46].

Этот этап есть этап предпонимания и одновременно «пробрасывания» дальнейшего смысла всего произведения, «и понимание того, что "стоит" на бумаге, заключается, собственно говоря, в том, чтобы разрабатывать такую предварительную проекцию смысла, которая, впрочем, постоянно пересматривается в зависимости от того, что получается при дальнейшем вникании в смысл» [2 75].

«Проекция смысла, получаемая в результате ментальной операции пробрасывания, есть схематично схваченное целое смысла всего художественного произведения, что ведет к своего рода образованию пустых мест в смысловом поле текста и их локализации в различных его частях. Процесс интерпретации может быть представлен как смена трех видов операций: конструирование, реконструкция и заполнение пропусков» [4: 44].

Наличие пустых мест и ведет к указанной выше ситуации непонимания (первоначальное не-установление связующего смыслового инварианта), что служит первопричиной для возникновения интерпретации - постепенного приведения к соответствию смыслового инварианта с его графической словесной фиксацией, и тем самым осуществляется окончательное понимание произведения, и таким образом мы стремимся к достижению основной цели интерпретации, которая заключается «в восстановлении утраченной и/или в поддержании имеющейся гармонии внутреннего мира интерпретатора а в частности, в получении целостного объекта (результата интерпретации)» [4: 39].

Предварительное схематизирование представляет собой уяснение и принятие допущения о существовании определенного смыслового инварианта. На основе этого следует разделить общий текст на условные смысловые блоки, которые будут являться описанием по своей сути одного и того же инварианта с различных позиций. Затем происходит поэтапный анализ и сопоставление всех

блоков по отдельности и совместно для выявления желаемого смыслового инварианта.

Следует подчеркнуть, что действительно каждая часть произведения есть описание одного и того же инвариантного содержания, тем самым мы приводим наше схематическое первичное видение к следующему виду: А1 (X) + А2 (X) + А3(Х) = А(Х), где А1, А2, А3 есть графически зафиксированное в знаках естественного языка описание в разных частях поэтического текста смыслового инварианта, А - есть окончательное единство все частей произведения, т. е. само произведение, Х есть смысловой инвариант.

А1 ------► А2 ---------► А3

А(Х)

«..."язык" истолкования есть абстрагированное представление базовой семантической структуры, инвариантной для некоторого множества выражений, объединенных именно по признаку того, что они так или иначе выражают эту структуру»[7: 1].

Необходимо в данной схеме уточнить смысл вводимого нами понятия «описание». Оно представляет собой саму авторскую интерпретацию единого смыслового инварианта, средством знаковой системы которой является язык. Данный инвариант получает временно пространственные характеристики в виде и за счет словесной репрезентации и тем самым определяет границы своего описания, делая доступным различные стадии своего явления для констатации и дальнейшей интерпретации.

Отметим, что «понимание не равно интерпретации: понимание -переплетение актов интерпретации» [4: 118]. Тем самым

интерпретация является в нашем рассмотрении тем способом, по которому смысловой инвариант делает себя доступным к обращению с ним. Об этом говорит К. Войшило, рассуждая о механизме образования представления у А. Черча: «Когда мы имеем дело, например, с конкретным примером или явлением объективной действительности, превращение его в объект мысли осуществляется посредством различных его состояний, ступеней развития (принцип отождествления) путем выделения каких-то тождественных (инвариантных), сохраняющихся в различных состояниях сторон предмета и отвлечения от всех различий в этих состояниях» [1: 11].

Следует подчеркнуть характер осуществления этой доступности, а именно - характер несения. Несение есть свойство исключительно словесного выражения формы, а не самого смыслового инварианта, поскольку обладает временной характеристикой движения.

Несение есть движение от изначального дающего к последующему получающему, и в этой связи смысловой инвариант становится именно объектом несения, а его смысловое содержание есть, таким образом, способ его перемещения, тем самым мы делаем вывод о том, что язык является носителем времени.

С точки зрения автора, текст художественного произведения есть поэтапное описание смыслового инварианта, который, в свою очередь, был явлен ему в его интерпретирующей художественной деятельности, т. е. на интуитивном конгениальном уровне предвосхищения им было уловлено единое инвариантное целое, сводящее воедино разнообразные явления повседневной окружающей его жизни. Происходит словесная фиксация опыта толкования действительности в виде описания пути к пониманию (интерпретация) причин обращения именно к данным фрагментам этой действительности.

С точки зрения интерпретатора процесс толкования есть процесс интерпретации пути, пройденного автором к пониманию причин движения по данному пути. Мы тем самым выстраиваем свой собственный путь следования по той области смысла, которую явил нам автор, лишь намеками указывающий правильный путь следования мыслей, тем самым и фиксация пройденного пути у каждого интерпретатора будет своя собственная, отличная от других.

Таким образом, «интерпретируя данный текст, мы вырабатываем новый текст, в котором смысл предыдущего текста делается более ясным и при этом остается неизменным» [9: 119].

Осознанно мы принимаем подобное положение, поскольку для нас наш путь будет всегда истинным, если даже мы и идем по иному пути, но при этом четко осознаём, по каким критериям можно определить окончание нашего движения, а это и будет пониманием.

Рассмотрим данные положения на основе анализа стихотворения У. Одена «The Songs of Master and Boatswain».

Общий, буквальный смысл данного текста можно выразить следующим образом: одинокий пожилой человек возвращается домой из питейного заведения и грустит о проходящей несчастливой жизни.

Схематично, т. е. на уровне предпонимания (образования «пустых мест» для их дальнейшего заполнения), исследуемый поэтический текст можно представить в виде трех основных смысловых блоков (согласно ритмической организации AABB CCDD EEFF) и входящих в них компонентов смыслового содержания:

II

III

A1(x) A2(x) A3(x) B1 (x) B2(x) B3(x) C1(x) C2(x) C3(x)

\

\

\

(x1)

(x2)

(x3)

(X)

Соответственно, под А, В, С понимаются отрезки текста, под х -компоненты смыслового содержания, под х1, х2, х3 - смысловой инвариант каждого из блоков, под Х - общий смысловой инвариант всего текста.

A1: At Dirty Dick’s and Sloppy Joe’s We drank our liquor straight.

Употребление (drank) крепких спиртных напитков (straight в данном сочетании означает неразбавленный) свидетельствует о наличии у пьющих проблемы или ряда проблем, от которых они стремятся уйти или забыть путем достижения состояния опьянения (см. syn. - to drink away, to drink oneself sleepy, to drink oneself to death). Следует также обратить внимание на аллегорическое соотнесение опьянения с «выходом в открытое море». Аллегория заложена в заголовке (‘The Songs of Master and Boatswain’ - ‘Песни Штурмана и Боцмана’), а также в многозначности слова the drink (американский разговорный вариант означает водный простор, море).

Компонент смыслового содержания: отплытие (sailing off)

A2: Some went upstairs with Margery,

And some, alas, with Kate.

Компания пьяных людей отравилась продолжать веселье в компании женщин (went upstairs with Margery and Kate). Следовательно, их иносказательное плавание есть стремление уйти, «уплыть» от проблемы одиночества к обретению любви женщины. Отметим наличие подобной интенции и у рассказчика (но его место занял другой -alas).

Компонент смыслового содержания: обретение дома (finding home)

A3: And two by two like cat and mouse,

The homeless played at keeping house.

Желание обрести дом, семейное счастье (homeless), которое для них есть стремление к образу женщины, толкает их в объятия первых встречных, вместо этого они получает лишь имитацию желаемого (play) - это всегда отношение охотника и жертвы (like cat and mouse).

Компонент смыслового содержания: обманчивое желание (illusory desire), смысловой инвариант: путешествие моряка (sailor’s voyage).

II

B1: There Wealthy Meg, the Sailor’s Friend,

And Marion, cow-eyed.

Marion cow-eyed - указание на волоокую богиню Геру, которая символизирует мать, домашний очаг и материнство, тем самым автор дает выход на рассмотрение всего повествования относительно проведения параллелей с греческой мифологией.

Компонент смыслового содержания: Одиссей (Odysseus)

B2: Opened their arms to me, but I Refused to step inside.

Осознание рассказчиком того, что стоящая перед ним перспектива оказаться в объятиях гулящей женщины (Opened their arms to me), является иллюзией обретения семейного счастья и служит причиной для отказа от подобного предприятия (refused to).

Компонент смыслового содержания: опасность на пути (there is a danger on the way).

B3: I was not looking for a cage In which to mope in my old age.

Стремление к ложному обретению семейного счастья посредством сиюминутного желания означает окончание плавания. Поддавшись искушению, моряк, таким образом, становится пленником клетки (cage) самообмана, в которую его так настойчиво зазывают. Указание на возраст рассказчика (in my old age) роднит его с образом Одиссея, знание опасностей, стоящих на пути плавания, свидетельствует об опыте и долгом времени самого плавания (I was not looking for a cage In which to mope in my old age). Для него ясно то, что женщины, столь настойчиво предлагающие свою любовь, на самом деле есть Сирены, обитающие на морских скалах и своим сладкоголосым пеним завлекающие мореплавателей в гибельные места.

Компонент смыслового содержания: зов Сирен (Siren’s Call).

Смысловой инвариант: Одиссей встречается с Сиренами

(Odysseus meets Sirens)

III

C1: The nightingales are sobbing in The orchards of our mothers.

Образ семейного счастья связан с образом матери и родного дома ^he orchards of our mothers), но расставание с ним много лет назад привело к его запустению (The nightingales are sobbing). И для путешественника, и для цели его путешествия губительно длительное существование порознь, они стремятся к единству.

Компонент смыслового содержания: Итака в отсутствии Одиссея (Ithaca without Odysseus).

C2: And hearts that we broke long ago Have long been breaking others.

За совершенное преступление в прошлом (hearts that we broke long ago) наказание преследует виновного вплоть до полного искупления (Have long been breaking others). Еще одна ассоциация, возникающая в данном компоненте - библейская притча о блудном сыне, который ослушался своего отца, ушел из дома и был наказан за это Богом долгими скитаниями, которые закончились только с его возвращением домой.

Компонент смыслового содержания: блудный сын (prodigal son).

C3: Tears are round, the sea is deep:

Roll them overboard and sleep.

Слезы (Tears are round) старого моряка (рассказчика - Одиссея), оплакивающего свое одиночество, есть всего лишь продолжение тех слёз (the sea is deep), которые он ронял в течение своего долгого пути. Единственное, что остается ему в его стремлении преодолеть все препятствия и достичь желаемой цели - это его воля. Все свои слабости он отбрасывает (Roll them overboard) и продолжает свое плавание (sleep).

Компонент смыслового содержания: преодоление воли Богов (Sailing against Gods decree), смысловой инвариант: возвращение на Итаку (Sailing back to Ithaca)

Общий смысловой инвариант: возвращение домой (Coming back home)

Итак, цель интерпретации - понимание, которое всегда отличается от принятого для интерпретатора изначального инварианта смысла, в противном случае оно будет представлять собой изначально понятое и по этой причине не требующее интерпретации. При этом интерпретация понимается как процедура соотнесения смыслового инварианта с его словесным выражением, а понимание - как окончательное формирование единства между ними.

Список литературы

1. Войшвилло Е. К. Понятие как форма мышления: логико-гносеологический анализ. - М.: Изд-во МГУ, 1989.

2. Гадамер Г. О герменевтическом круге. Актуальность прекрасного / пер. с нем. - М.: Искусство, 1991.

3. Герменевтика и Деконструкция / под ред. В. Штегмайера, Х. Франка, Б. В. Маркова. - СПб.,1999.

4. Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1989.

5. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. - Л.: Просвещение, 1972.

6. Морозов С. М. От герменевтического круга - к герменевтической спирали: через смысловой хронотоп. Экспертиза в современном мире: от знания к деятельности. - М., Смысл, 2006. - С. 156-165.

7. Основные концепции философской герменевтики Х.-Г. Гадамера. -http://www.ruthenia.ru/annalystxt/Germenevt.htm

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Хайдеггер М. Бытие и Время. - М.: Наука, 2006.

9. Шульга Е.Н. Когнитивная герменевтика. - М., 2002.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.