Научная статья на тему 'ЧАСТИЦЫ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ'

ЧАСТИЦЫ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
98
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / ЧАСТИЦЫ / СОПОСТАВЛЕНИЕ / РУССКИЙ ЯЗЫК / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / ЭМОТИВНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Панюкова Марина Сергеевна

В статье рассмотрены восклицательные предложения немецкого и русского языков, содержащие частицы. Основная задача заключается в описании частиц и их группировок в немецком и русском языках в восклицательных предложениях. В качестве материалов исследования послужили примеры, отобранные из немецких корпусов DWDS и DEWAC 16A, а также из национального корпуса русского языка. Выбор данной темы объясняется тем, что, во-первых, частицы не могут быть истолкованы вне контекста, их значение раскрывается только в синтагматике, во-вторых, для каждого типа предложения по цели высказывания (побудительное, восклицательное и т. д.) характерен свой спектр частиц, и, в-третьих, соответствия между частицами в немецком и русском языках можно подобрать только на уровне предложения. Анализ фактического материала осуществлялся посредством использования метода контекстуального анализа и сопоставительного метода. Показано, что соответствия в языках следует искать на уровне типа высказывания: существует определенный набор частиц, характерный для выражения удивления и для восклицания, содержащего оценочные маркеры. Выражение удивления в немецком языке может быть передано в предложениях с частицами ja, aber, vielleicht, nur, в русском языке - в предложениях с частицами ну и, что за. Восклицательные предложения с оценочными маркерами содержат частицу doch и местоимение mir в функции частицы. В русском языке та же семантика передается в высказываниях с частицами мне и же. Обращается внимание на особенность восклицательных предложений с частицами и их соотнесенностью с говорящим: в высказываниях данного типа всегда отражена позиция говорящего. Восклицательные высказывания с частицами эмотивны и зачастую содержат слова с семантикой оценки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GERMAN AND RUSSIAN PARTICLES IN EXCLAMATARY SENTENCES

The article considers exclamatary sentences of the German and Russian languages containing particles. The main task is to describe particles and their groupings in German and Russian in exclamatary sentences. The research materials were examples selected from the German DWDS and DEWAC 16A corpora, as well as their national corpus of the Russian language. The choice of this topic is explained by the fact that, firstly, particles cannot be interpreted out of context, their meaning can be revealed only in syntagmatics, secondly, each type of sentence for the purpose of utterance (motivational, exclamation, etc.) has its own spectrum of particles, and, thirdly, correspondences between particles in German and Russian, it is possible to pick up only at the level of the sentence. The analysis of the factual material was carried out by using the method of contextual analysis and the comparative method. It is shown that correspondences in languages should be sought at the level of the type of utterance: there is a certain set of particles characteristic of the expression of surprise and exclamation containing evaluative markers. The expression of surprise in German can be conveyed in sentences with particles ja, aber, vielleicht, nur, in Russian - in sentences with particles nu i, čto za. Exclamatary sentences with evaluation markers contain the particle doch and the pronoun mir in the particle function. In Russian, the same semantics is conveyed in statements with particles mne and že. Attention is drawn to the peculiarity of exclamatary sentences with particles and their correlation with the speaker: statements of this type always reflect the speaker's position. Exclamatary statements with particles are emotive and often contain words with evaluation semantics.

Текст научной работы на тему «ЧАСТИЦЫ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ»

Евразийский гуманитарный журнал. 2022. № 2. С. 38-49. Eurasian Humanitarian Journal. 2022. No. 2. P. 38-49.

Научная статья УДК 81362

ЧАСТИЦЫ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ

Марина Сергеевна Панюкова

Московский государственный областной университет, Москва, Россия, panyukova-1991@mail.ru

Аннотация В статье рассмотрены восклицательные предложения немецкого и русского языков, содержащие частицы. Основная задача заключается в описании частиц и их группировок в немецком и русском языках в восклицательных предложениях. В качестве материалов исследования послужили примеры, отобранные из немецких корпусов DWDS и DEWAC 16A, а также из национального корпуса русского языка. Выбор данной темы объясняется тем, что, во-первых, частицы не могут быть истолкованы вне контекста, их значение раскрывается только в синтагматике, во-вторых, для каждого типа предложения по цели высказывания (побудительное, восклицательное и т. д.) характерен свой спектр частиц, и, в-третьих, соответствия между частицами в немецком и русском языках можно подобрать только на уровне предложения. Анализ фактического материала осуществлялся посредством использования метода контекстуального анализа и сопоставительного метода. Показано, что соответствия в языках следует искать на уровне типа высказывания: существует определенный набор частиц, характерный для выражения удивления и для восклицания, содержащего оценочные маркеры. Выражение удивления в немецком языке может быть передано в предложениях с частицами ja, aber, vielleicht, nur, в русском языке — в предложениях с частицами ну и, что за. Восклицательные предложения с оценочными маркерами содержат частицу doch и местоимение mir в функции частицы. В русском языке та же семантика передается в высказываниях с частицами мне и же. Обращается внимание на особенность восклицательных предложений с частицами и их соотнесенностью с говорящим: в высказываниях данного типа всегда отражена позиция говорящего. Восклицательные высказывания с частицами эмотивны и зачастую содержат слова с семантикой оценки.

Ключевые слова: восклицательные предложения, частицы, сопоставление, русский язык, немецкий язык, эмотивность

Для цитирования: Панюкова М.С. Частицы немецкого и русского языков в восклицательных предложениях // Евразийский гуманитарный журнал. 2022. № 2. С. 38-49.

© Панюкова М.С., 2022

Original article

GERMAN AND RUSSIAN PARTICLES IN EXCLAMATARY SENTENCES Marina S. Panyukova

Moscow State Regional University, Moscow, Russia, panyukova-1991@mail.ru

Abstract. The article considers exclamatary sentences of the German and Russian languages containing particles. The main task is to describe particles and their groupings in German and Russian in exclamatary sentences. The research materials were examples selected from the German DWDS and DEWAC 16A corpora, as well as their national corpus of the Russian language. The choice of this topic is explained by the fact that, firstly, particles cannot be interpreted out of context, their meaning can be revealed only in syntagmatics, secondly, each type of sentence for the purpose of utterance (motivational, exclamation, etc.) has its own spectrum of particles, and, thirdly, correspondences between particles in German and Russian, it is possible to pick up only at the level of the sentence. The analysis of the factual material was carried out by using the method of contextual analysis and the comparative method. It is shown that correspondences in languages should be sought at the level of the type of utterance: there is a certain set of particles characteristic of the expression of surprise and exclamation containing evaluative markers. The expression of surprise in German can be conveyed in sentences with particles ja, aber, vielleicht, nur, in Russian - in sentences with particles nu i, cto za. Exclamatary sentences with evaluation markers contain the particle doch and the pronoun mir in the particle function. In Russian, the same semantics is conveyed in statements with particles mne and ze. Attention is drawn to the peculiarity of exclamatary sentences with particles and their correlation with the speaker: statements of this type always reflect the speaker's position. Exclamatary statements with particles are emotive and often contain words with evaluation semantics.

Keywords: exclamatary sentences, particles, comparison, Russian, German, emotivity

For citation: Panyukova M.S. German and Russian particles in exclamatary sentences. Eurasian Humanitarian Journal. 2022;2:38-49. (In Russ.).

Введение

Объект настоящей публикации - восклицательные предложения немецкого и русского языков. Предмет исследования - частицы немецкого и русского языков, используемые в высказываниях данного типа. Основная задача заключается в выявлении русско-немецких соответствий, используемых в восклицательных предложениях. Выбор данной темы объясняется тем, что, во-первых, частицы не могут быть истолкованы вне контекста, их значение раскрывается только в синтагматике, во-вторых, для каждого типа предложения по

цели высказывания (побудительное, восклицательное и т. д.) характерен свой спектр частиц, и, в-третьих, соответствия между частицами в немецком и русском языках можно подобрать только на уровне предложения.

Исследованию частиц посвящено немало работ в германистике. Это, прежде всего, работы А.В. Авериной [Аверина 2010; Averina 2015; Аверина 2017, 2019, 2021, 2022], М. Турмэр [Thurmair 1989], М. Конильо [Coniglio 2009, 2011], В. Абрахама [Abraham 2013], Д.О. Добровольского [Добровольский 2000], С.В. Шустовой, Е.Р. Журавлевой [Шустова, Журавлева и др. 2020] и др. Как правило, в перечисленных научных трудах внимание уделяется изучению синтаксиса, семантики и прагматики частиц немецкого языка.

В исследовании А.В. Авериной указывается, что частицы немецкого языка передают не только модальное, но и эмотивное значение [Аверина, 2022; см. также Афанасьева 2021; Шустова, Сюткина 2020; Шустова 2021], предложены критерии разграничения модальных и дискурсивных частиц [Аверина 2017]. Существует потребность в описании русско-немецких соответствий на уровне определённых типов высказываний, поскольку частицы как элементы грамматического строя [Аверина 2022] получают полноценную интерпретацию только с учётом контекстуального окружения. Это и определяет актуальность проводимого в данной работе исследования.

Цель статьи заключается в описании частиц и их группировок в немецком и русском языках в восклицательных предложениях. В качестве материалов исследования послужили примеры, отобранные из немецких корпусов DWDS и DEWAC 16A, а также ир национального корпуса русского языка. При подборе соответствий учитывался эмоциональный оттенок высказывания. Анализ фактического материала осуществлялся посредством использования метода контекстуального анализа и сопоставительного метода. Всего было отобрано и проанализировано свыше 100 контекстов.

Практическая значимость работы определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы на занятиях по практическому курсу немецкого языка, сопоставительной типологии немецкого и русского языков и способствовать повышению культурно-языковой информативности студентов, чему в настоящее время уделяется особое внимание (см. [Утехина 2020]).

Основная часть

Частицы и эмотивность

По справедливому замечанию В.Г. Гака, выражение эмоций и оценок играет важную роль в построении высказывания в целом. Эмоции выражаются интонацией, особыми лексическими средствами (например, междометиями) и некоторыми специализированными

типами предложений - эмотивными предложениями [Гак 2010: 288]. Восклицательные предложения с частицами эмотивны и обладают своими особенностями построения. Они могут быть оформлены в виде предложения со знаком вопроса, при этом они служат не для запроса информации, а для выражения эмоциональной оценки. Например:

1) An wem hast du nur dein Gehirn verkauft? (DWDS)

В приведённом высказывании выражено удивление говорящего, его интенция не состоит в запросе какой-либо информации. Восклицательные высказывания с модальными частицами auch, nur, aber, vielleicht и mir передают удивление говорящего и неожиданность вновь возникшей ситуации:

2) du bist aber mutig: -)....vielleicht kommt der Tag irgendwann und dann??? (DWDS).

3) Pezi, du bist vielleicht eine Knackwurscht! (DWDS)

4) Du bist mir vielleicht ein feiger Schrat. (DWDS)

Анализируя эмотивный потенциал синтаксиса немецкого языка, И.А. Шипова обращает внимание на возможности выражения эмоционального содержания. По её мнению, восприятие эмоционально окрашенных «участков» текста возможно при условии чередования экспрессивно и эмотивно заряженных и нейтральных фрагментов, на фоне которых первые приобретают особую выразительность [Шипова 2005]. Частицы в восклицательных предложениях однозначно служат созданию эмоционального содержания.

Эмотивность заложена в семантике частиц. В.И. Шаховский, обобщая мнение большинства отечественных и зарубежных учёных по данному вопросу, выделяет следующие аргументы в пользу существования эмотивного значения в семантике слова.

1. Два слова могут иметь одинаковое логико-предметное значение, но различаться по наличию (отсутствию) эмотивного компонента (например, bad — terrific в английском языке). С одной стороны, они имеют схожее денотативное значение, но, с другой стороны, отличаются по эффекту воздействия и ситуациям употребления.

2. Эмотивное значение может развиваться отдельно от логико-предметного внутри лексического значения слова. В качестве примера можно рассматривать английское слово imp, которое во времена Шекспира использовалось как ласкательное, игривое название ребенка и ласкательное обращение к взрослым людям. Современное значение этого слова трактуется словарями как эмоция неодобрения.

3. Эмотивные значения осознаны, дискретны и одинаково соотносятся всеми говорящими с понятиями, признаками объектов, детерминирующими эмоции, и идентифицируются с определёнными языковыми единицами, их выражениями, а также с типизированными эмоциональными ситуациями и их употреблениями в речи.

4. Эмотивное значение может быть вычленено при измерении смысловой информации контекстуального слова. Так, в определенных типах контекстов слово с эмотивным компонентом не может быть заменено на нейтральное без утери смыслового содержания.

5. Эмотивное значение быстро схватывается, что подтверждает факт существования «эмоционального мышления» [Шаховский 2008: 56-57].

Таким образом, частицы можно рассматривать как маркеры эмотивности.

A.В. Аверина [Аверина 2021] вслед за В. Абрахамом [Abraham 2019] обращает внимание на то, что в восклицательных предложениях модальные частицы служат для создания миративного эффекта. В лингвистике под миративностью понимается неожиданность сообщаемой информации для говорящего. Неожиданной может быть не только сообщаемая информация, но и ситуация, вызвавшая недоумение говорящего. Существуют концепции, согласно которым миративность относится к зоне эвиденциальных значений. Они имеют следующее обоснование: неожиданность - это особый способ получения информации о ситуации.

Так, например, по наблюдениям В.А. Плунгяна косвенная эвиденциальность «обычно имеют два блока контекстных значений:

(a) инферентивное - 'говорящий наблюдал не саму ситуацию, а ее результат' (это значение является диахронически исходным, и его связь с перфектом очевидна) и

(b) цитативное - 'говорящий знает о ситуации от третьих лиц'. В балканских языках к этим значениям добавляется чисто модальное значение адмиратива, развивающееся из предыдущих (в современном албанском языке это значение фактически наиболее распространенное); тем самым, неожиданное обнаружение ситуации в этих языках трактуется как особый способ получения информации о ней» [Плунгян 2001: 324, цит. по: Аверина 2022: 61].

B. Абрахам рассматривает миративность как вид эвиденциальных значений и показывает, что именно частицы, наряду с интонацией, служат для выражения неожиданности, ошеломленности говорящего - это становится благодаря тому, что назначение частиц - скорректировать позицию собеседника [Abraham 2013].

Мы разделяем позицию В. Абрахама [Ibid.], что модальные частицы в восклицательных предложениях, действительно, способствуют кодировке миративности. Миративность выступает в данном случае как одна из разновидностей эвиденциальных значений, поскольку речь идёт об информации, новой и неожиданной для говорящего и поступившей извне. [Аверина 2022].

Рассмотрим высказывания с модальными частицами в восклицательных предложениях, обращая внимание на оттенки, характерные для этих предложений.

Восклицательные предложения с частицей auch служат для выражения удивления, недоумения говорящего - он ожидает большего, однако ситуация складывается иначе:

5) Und das auch im übertragenen Sinn! (DWDS)

6) Frau sussana sussman möchte eine Bitte demütigen und sich in Fonds investieren, und das auch noch in meinem Land! (DWDS)

Для выражения удивления может быть использована и частица nur, сравним:

7) Wie kannst Du nur irgendetwas der Wambologie vorziehen?!? (DWDS)

8) Oh nein, Lasko, wie kannst Du nur? (DWDS)

9) puh, selbst gemachte ravioli! sehr beeindruckend ... wo nimmst du nur die zeit her? (DWDS)

Примеры (8) и (9) содержат знак вопроса, однако по содержанию - восклицательные.

Неожиданность в восклицательных предложениях маркирует и частица aber, при этом оценка может быть как позитивной, так и негативной:

10) Du bist aber IM Videospiel! (DWDS)

11) Wow, Du bist aber wirklich cool mit Deiner Frisur! (DWDS)

12) Mensch, du warst aber flott! (DWDS)

В создании миративного эффекта участвуют и частицы mir и vielleicht, сравним:

13) Pezi, du bist vielleicht eine Knackwurscht! (DWDS)

14) Nee, aber du bist vielleicht etwas zuperfektionistisch! (DWDS)

15) Du bist mir heute zu elegant!, ruft ein Kollege (DWDS).

16) „Mensch, Koldewei, du bist vielleicht ein Glückspilz!" und Krüger, der ihm in den Weg kam, sagte: „Jetzt brauchen Sie nicht mehr zu, kommen (DWDS).

17) „Ja, die Komsomolzen / Was sind sie doch für Kerle / Knorke, knorke - knorke alle Mann!") (DWDS)

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в восклицательных предложениях с модальным частицами может быть выражено удивление говорящего, его положительная или отрицательная оценка происходящих событий. Как правило, финитная форма глагола в высказываниях подобного рода получает наибольшее ударение (см. [Аверина 2022: 63]).

В восклицательных предложениях русского языка используются такие частицы и их комбинаторные сочетания: ну, же, вот, ведь, вот ведь, вот же. Причём зачастую они выступают в комбинациях друг с другом:

18) Пришлось смириться с мыслью, что я готов на любой подвиг во имя снисходительной улыбки своего начальника. Вот ведь до чего докатился! (НКРЯ)

19) - Ну и фрукт, - вздохнул первый экспедитор, молоденький зауряд-прапорщик. - А вот ведь нашел себе какую-то (НКРЯ).

20) - Вот ведь в чём беда... у них есть основания верить в это (НКРЯ).

21) Вот ведь везение (НКРЯ).

22) Ведущий подкаста Луис Гомес был изумлен поступком гостя. «Вот ведь черт! У нас сегодня выпуск, приуроченный к Хэллоуину», - пошутил он (НКРЯ).

23) Но вот ведь как бывает: оба писателя давно сдохли, а «чванливая белиберда», как ее ни запрещали, дает новые всходы в самых неожиданных местах (НКРЯ).

В приведенных высказываниях говорящий сетует на то, что обстоятельства сложились именно таким образом. Это позволяет приписать сочетанию частиц вот ведь значение разочарования.

Рассмотрим примеры высказываний, содержащих сочетание частиц вот же:

24) Правильно, вот же они, сотни миллиардов в бюджет, а ВИНК и так богатые (НКРЯ).

25) «Вот же антихристы!» - недовольно отреагировал человек с нашивкой серпа и молота (НКРЯ).

В приведенных высказываниях комбинация частиц вот и же позволяет говорящему указать на то, что говорящий обнаружил какую-то деталь, которая вызывает его удивление.

Сочетание частицы ну с союзом и, стоящим после подлежащего, также позволяет говорящему передать удивление собеседника:

26) Я спросил, отчего у него в песнях так много хемингуэевского героического пессимизма, и он расхохотался: «Ну ты и... фрукт (НКРЯ).

Таким образом, в русском языке могут быть использованы частицы и их комбинаторные сочетания для выражения удивления, радости, ошеломления и т. д. Поскольку частицы не могут быть интерпретированы вне контекста, для сопоставления и выявления немецко-русских соответствий были выделены следующие типы восклицательных предложений: восклицание-удивление и восклицание-оценка.

Дифференциация восклицательных предложений по различным типам эмоциональной окраски и немецко-русские соответствия

1. Восклицание-удивление

М. Турмэр рассматривает использование частицы ]а в эмфатических высказываниях -она не трактует их как восклицательные предложения ввиду порядка слов в них и отсутствия

в них восклицательной интонации [Thurmair 1989: 107]. Как правило, в предложениях данного типа говорящий выражает своё удивление.

27) Das hat ja herrliche Farben!!! (DWDS)

28) Für die Steuerzahler war die Rettung der Commerzbank ein Desaster, wie es heißt; das hat ja vorher niemand ahnen können! (DWDS)

29) Die haben ja alle keinen Geschmack! (DWDS)

Если опустить частицу ja, то высказывание будет выглядеть как обычное, тривиальное, в предложениях с ней подчеркивается необычность ситуации [Thurmair 1989: 108].

Выражение удивления возможно и благодаря использованию частицы nur. Рассмотрим ряд высказываний.

30) Was machst du dir nur für Sorgen! (DWDS)

31) Mensch Stephan was machst du nur für Sachen?! (DECOW 16A).

32) Ginny! Wie kannst du dich nur für so eine Sache starkmachen? (DECOW 16A).

В приведённых высказываниях выражению удивления способствует использование частицы nur. Предложения не несут какую-либо значимую в содержательном плане информацию - речь идет об эмоциональной оценке говорящим происходящего.

Неожиданность ситуации может маркировать и модальная частица aber:

33) Du bist aber schlecht gelaunt! (DECOW 16A).

34) Nicht der beste Weg zu trainieren, aber besser als gar nicht. Oh, du bist aber süß! (DECOW 16A).

(35) Na, du bist aber ein Optimist! (DECOW 16A).

Используя частицу aber, говорящий маркирует, что обстоятельства для него совершенно неожиданны [Thurmair 1989: 190].

Удивление говорящего передает модальная частица vielleicht в предложениях с ударной связкой:

36) Du bist vielleicht ein Eumel! (DECOW 16A).

37) Du bist vielleicht ein Witzbold! Oder willst Du uns veräppeln? (DECOW 16A).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

38) Du bist vielleicht lustig! (DECOW 16A).

Как видно из приведённых фрагментов, для выражения удивления в восклицательных предложениях могут быть использованы ja, nur, aber, vielleicht. В русском языке для этой цели в восклицательные предложения могут быть включены частицы ну, и, что за, например:

39) «Что за, черт возьми, магия здесь происходит?» (НКРЯ)

40) Ну и ну, а какой в этом был смысл? (НКРЯ)

41) - Ну и ну ... - остолбенел Алексей Морозов, неожиданно увидев на стене заголовок «Морозушко, давай гол!» (НКРЯ)

Удивление говорящего маркируют наряду с частицами интонация и особое построение предложений. В русском языке в экскламативных предложениях частицы занимают начальную позицию в предложении.

2. Восклицание-оценка

Восклицательные предложения данного типа содержат слова с положительной или отрицательной коннотацией и частицы. В немецком языке это, как правило, частица doch. Э. Хэнчель [Hentschel 1986] считает, что восклицательные предложения с doch целесообразно относить к экскламативным, в то время как М. Турмэр рассматривает их как обычные повествовательные предложения, обладающие экспрессивной окраской [Thurmair 1989: 114]. Рассмотрим в этой связи следующий пример:

42) Sicher, Honeypots gehen auch, aber die sind doch böse! (DWDS)

Частица doch сигнализирует, что говорящий критикует сложившуюся ситуацию -благодаря использованию частицы doch он пытается склонить собеседника на свою сторону:

43) So macht der einzelne Mitarbeiter nichts falsch und kann immer sagen "ich habe Sie doch informiert!", sollte es mal zu Schwierigkeiten im Projekt kommen (DWDS).

В некоторых случаях частица doch может быть использована в восклицательных предложениях с вопросительным словом в первой позиции - особенности предложений данного типа, согласно М. Турмэр, состоят в том, что говорящий усиливает убедительность своего высказывания, в результате чего собеседник должен обязательно согласиться с ним [Thurmair 1989: 116]. Зачастую высказывания содержат слова оценочной семантики:

44) Na das sind doch strahlend helle Sterne am Energiehimmel! (DWDS)

В русском языке предложения данного типа содержат модальную частицу же:

45) Согласитесь, это же буквально воплощение мечты, когда-то мы такое только в фильмах видели», - добавил он (НКРЯ).

Предложения данного типа относятся к восклицательным не по форме, а по большей части по содержанию.

Негативную оценку могут содержать высказывания в немецком языке с частицей mir:

46) Mann, du bist mir unheimlich! Wie kannst du in kürzester Zeit das rausfinden, was meine Familie in Jahren nicht schaffte (DECOW 16A).

47) Du bist mir ein feiner Freund! (DECOW 16A).

Аналогичную ситуацию можно проследить и в высказываниях с местоимением мне в русском языке, которое по сути является частицей:

48) Вот нашёлся мне тоже иждивенец (НКРЯ).

49) Мы все сами знаем. - Ой, нашелся мне герой. На себя посмотри (НКРЯ). Частицы немецкого и русского языков усиливают экспрессивность высказываний,

содержащих оценочные показатели. Без частиц высказывания были бы лишены эмотивности и в некоторых случаях это повлияло бы на их оценочную семантику.

Анализ фактического материала позволило выявить немецко-русские соответствия частиц в восклицательных высказываниях, что представлено в таблице 1.

Таблица 1. Немецкие и русские частицы в восклицательных предложениях

Частицы в немецком языке Частицы в русском языке

Восклицание-удивление Ja, aber, vielleicht, nur ну, и, что за

Восклицание-оценка doch, mir мне, же

Особенность восклицательных предложений с частицами состоит в том, что они всегда отражают позицию говорящего и всегда эмотивны.

Заключение

В статье были рассмотрены восклицательные предложения немецкого и русского языков, содержащие частицы. Показано, что соответствия в языках следует искать на уровне типа высказывания: существует определённый набор частиц, характерный для выражения удивления и для восклицания, содержащего оценочные маркеры. Выражение удивления в немецком языке может быть передано в предложениях с частицами ja, aber, vielleicht, nur, в русском языке - в предложениях с частицами ну и, что за.

Восклицательные предложения с оценочными маркерами содержат частицу doch и местоимение mir в функции частицы. В русском языке та же семантика передаётся в высказываниях с частицами мне и же. Восклицательные предложения с частицами всегда эмотивны и зачастую содержат слова с семантикой оценки.

Список литературы

1. Аверина А.В. Эпистемическая модальность как языковой феномен. М.: УРСС, 2010. 190 с.

2. Аверина А.В. К проблеме разграничения модальных и дискурсивных частиц в немецком языке // Евразийский гуманитарный журнал. 2017. № 2. С. 4-7.

3. Аверина А.В. Модальный синтаксис немецкого языка. М.: Изд-во «Московский государственный областной университет», 2019. 142 с.

4. Аверина А.В. Частицы как элементы коммуникативного взаимодействия в немецкоязычной среде: теория и практика: учебное пособие (магистратура). М.: Прометей, 2021. 196 с.

5. Аверина А.В. Частицы в немецком языке. М.: Изд-во «Московский государственный областной университет», 2022. 142 с.

6. Афанасьева А.А. Актуализация эмотивности в испанском миграционном дискурсе (на материале эмотивных каузативов и эмотивных декаузативов) // Гуманитарные исследования. История и филология. 2021. № 4. С. 60-67.

7. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 2010. 764 с.

8. Добровольский Д О. Беседы о немецком слове. М.: Языки славянских культур, 2013. 752 с.

9. Плунгян В.А. Общая морфология. Введение в проблематику. М.: УРСС, 2000. 384 с.

10. Утехина А.Н. Повышение культурно-языковой информативности студентов // Гуманитарные исследования. Педагогика и психология. 2020. № 4. С. 23-30.

11. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозис, 2008. 416 с.

12. Шипова И.А. Эмоциональный синтаксис в немецкоязычном художественном дискурсе. Дисс. ... к. фил. н. М., 2005. 231 с.

13. Шустова С.В., Сюткина Н.П. Рацио и эмоцио в грамматике: эмотивно-каузативный категориальный семантический комплекс // Ratio at Emotio: Рациональное и эмоциоанльное в языке и речи / Я.А. Манукян, Т.Г. Мегрелишвили, Л.М. Рязановский, Н.П. Сюткина, С.В. Шустова, Н.А. Трофимова. СПб.: Русская христианская гуманитарная академия, 2020. С. 73-168.

14. Шустова С.В., Журавлева Е.Р., Путина О.Н., Исаева Е.В. Дискурсивные маркеры: прагмалингвистический и прагмалингводидактический аспекты. Коллективная монография. Пермь: Изд-во «Пермский государственный университет», 2020. 180 с.

15. Шустова С.В. Инструментальность и эмотивность в ситуации с глаголами восхищаться / восторгаться и их дериватами // Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков имени В.Г. Гака. Сборник статей по итогам VI международной конференции. М.: Изд-во «Московский педагогический государственный университет», 2021. С. 511- 515.

16. Abraham W. Deutsche Syntax im Sprachenvergleich. Grundlegung einer typologischen Syntax im Deutschen. 3., erweiterte Auflage. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2013. 707 S.

17. Averina A. Partikeln im komplexen Satz. Mechanismen der Lizenzirung von Modalpartikeln in Nebensätzen und Faktoren ihrer Verwendung in komplexen Sätzen. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2015. 244 S.

18. Coniglio M. Deutsche Modalpartikeln in Haupt- und Nebensätzen // Modalität: Epistemik und Evidentialität bei Modalverb, Adverb, Modalpartikel und Modus. Tübingen: Stauffenburg Verlag. 2009. S. 191-221.

19. Coniglio M. Die Syntax der deutschen Modalpartikeln. Ihre Distribution und Lizenzierung in Haupt- und Nebensätzen. Berlin: Akademieverlag, 2011. 220 S.

20. Hentschel E. Funktion und Geschichte deutscher Partikeln. Ja, doch, halt und eben. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1986. 291 S.

21. Thurmair M. Modalpartikeln und ihre Kombinationen. Tübingen: Niemeyer Verlag, 1989. 314 S.

Материалы исследования

1. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] // URL: https://ruscorpora.ru/new/ (дата обращения: 15.03.2022 - 30.03.2022).

2. DECOW 16 A [Электронный ресурс] // URL: www.webcorpora.org (дата обращения: 15.03.2022 - 30.03.2022).

3. DWDS [Электронный ресурс] // URL: https://www.dwds.de/ (дата обращения: 15.03.2022 -30.03.2022).

Информация об авторе М.С. Панюкова - аспирант, кафедра германской филологии, Московский государственный областной университет.

Information about the author M.S. Panyukova - Graduate Student, Department of Germanic Philology, Moscow State Regional University.

© Пресс-служба Пермского государственного национального исследовательского университета

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.