УДК 7.025.3/.4
Т. В. Шлыкова
«Бытовая» и «коммерческая» реставрация: к вопросу о правомерности терминов
Консервация-реставрация объектов культурного наследия как научное направление находится сегодня на этапе становления. Реставрационная терминология также пребывает в стадии формирования и еще не полностью выверена. Ряд частотных в употреблении слов и словосочетаний, претендующих на статус терминов, представляются недостаточно убедительными. Например, не выдерживают критики словосочетания «коммерческая реставрация», «бытовая реставрация» и др., характеризующие реставрационные работы по месту или мотиву их исполнения, поскольку они не определяют основополагающих качеств этих работ. Для описания характеристик реставрации более обоснованным представляется оперировать понятиями стилей: археологического, имитационного, рационального. Разработка и уточнение реставрационной терминологии важны постольку, поскольку неточности в терминологии ведут к возможным ошибкам и в понимании процессов и явлений, и на практике.
Ключевые слова: реставрация, консервация, объект культурного наследия, методология реставрации, стили в реставрации, эстетика фрагмента
Tatyana V. Shlykova
«Domestic» and «Commercial» Restoration-Conservation: on the Question of Evidence of the Terms
Conservation of cultural heritage objects as a scientific discipline is currently at the stage of formation. Conservation terminology is not yet fully verified as well. Several frequently used words and stable phrases claiming the status of terms, do not seem convincing enough as such. So, the phrases «commercial conservation-restoration», «museum conservation-restoration» and others characterizing conservation according to its motive or place of execution, do not quite stand up to criticism, since the place or motive of works do not yet determine their essential qualities. To describe the characteristics of conservation, it seems more reasonable to operate with the concepts of styles: archaeological, imitation, rational. The development and refinement of conservation terminology is important insofar as inaccuracies in terminology lead to possible errors both in understanding of processes and phenomena and in practice.
Keywords: conservation-restoration, cultural heritage object, conservation methodology, styles in conservation, aesthetics of fragment DOI 10.30725/2619-0303-2021-3-76-80
Светлой памяти Владимира Юрьевича Матвеева
Доклады и публикации, посвященные вопросам терминологии, нередко вызывают острую полемику. Это обусловлено основными свойствами терминологической системы: единством и общезначимостью, достаточностью и необходимостью, ясностью, устойчивостью.
Все эти качества проявлялись бы непротиворечиво, будь система статичной, а не динамичной, т. е. если бы на нее не воздействовал фактор времени. Его влияние материализуется в неизбежных изменениях, поскольку во всех областях науки и практики происходит стремительный рост новых данных, изобретений, технологий. То, что было необходимо и достаточно вчера, сегодня может стать как недостаточным, так и избыточным.
Терминологическая система, призванная объективно отражать состояние дел в той или
иной отрасли, ожидаемо реагирует на эти изменения и именно поэтому является сложной для интерпретации и систематизации.
Эта сложность особенно ярко проявляется в относительно молодых областях знания и практики, где только формируется система специальных терминов. Для ряда явлений здесь пока нет адекватных терминологических эквивалентов: их заменяют описательные словосочетания или фразы. Однако вместо того, чтобы облегчить профессиональную коммуникацию, внося в нее ясность, некоторые обороты или почти ничего не добавляют к содержанию сообщения, или даже затемняют его. Рассмотрим эти неточности соответствия явлений и терминов на примере реставрации объектов культурного наследия как относительно молодого направления научно-ориентированной практической деятельности.
Вопросы специальной реставрационной и смежной терминологии находятся сегодня в стадии разработки, будь то формирование терминологического корпуса, соотнесение русскоязычной и иноязычной лексики или обсуждение отдельных терминов. То, что терминологическая система в сфере реставрации находится в состоянии становления, выражается в том, что предпринимаются попытки внедрения новых и уточнения существующих терминов. Так в 1980 г. М. Н. Лебель предлагал следующие: «ререставрация», «дереставрация», «компенсация», «нейтрализация повреждений», «реком-позиция», «реэкспозиция» [1, с. 11]. Сегодня мы можем констатировать, что часть из них вошла в профессиональный обиход, а часть - осталась без широкого употребления.
Можно также наблюдать, что к слову «реставрация» присоединяется тот или иной эпитет: антикварная, бытовая, историческая, коммерческая, лабораторная, музейная, научная, оперативная, полевая, превентивная, техническая, художественная, церковная (приведены в алфавитном порядке). Такие описательные определения, характерные для русского языка как языка синтетического, можно расценивать и как своего рода национальную особенность, сформировавшуюся в результате практически изолированного существования отечественной науки и практики на протяжении почти всего ХХ в.
Для сравнения: в аналитическом английском языке русскому «реставрация» соответствуют два термина, «restoration» и «conservation». Первый обозначает вмешательства, не подпадающие под определение реставрации в ее сегодняшнем понимании, т. е. относится к истории реставрации. Второй подразумевает то, что по-русски мы обычно называем научной реставрацией, т. е. действия, которые согласуются с определением, утвержденными методиками, этическими кодексами и существующим в данной области законодательством, в том числе международным правовым регулированием. Добавление эпитетов и оговорок к столь исчерпывающим терминам представляется избыточным.
В русскоязычной версии границы понятия «реставрация» слишком широки, поэтому ее описательные определения с эпитетами зачастую понимаются как термины. Но насколько правомерно их использование в качестве таковых? Не ставя задачей разбор всех указанных словосочетаний, проанализируем эпитеты «бытовая» и «коммерческая» как связанные тематически и одни из наиболее частотных в употреблении. Описывают ли они существенные характеристики реставрации? Может ли
реставрационный процесс как таковой быть назван бытовым или коммерческим?
«Бытовая» и «коммерческая» реставрация: подразумевается, что этими словосочетаниями обозначаются те вмешательства, которые объект претерпел до того, как стать музейным памятником. Эти слова прочно укоренились в реставрационной лексике, фигурируют в докладах, лекционных курсах, публикациях и, казалось бы, a priori могут считаться терминами; это положение кажется настолько привычным, что даже не обсуждается. Но при попытке оценить их как термины выясняется, что каждый, кто их употребляет или воспринимает, трактует их немного по-разному. Под бытовой реставрацией часто понимают непрофессиональные действия либо работу, проведенную в условиях недостаточной технической оснащенности. Подразумевается, что ее цель - продление срока службы объекта путем придания ему целостности и (или) прочности без претензий на эстетичность. Место выполнения реставрации тем не менее еще не вполне характеризует ее свойства: известны случаи достаточно высокого качества работ, выполненных в бытовых или полевых условиях, т. е. классифицировать реставрацию по этому признаку представляется достаточно спорным.
Под выражением «коммерческая реставрация» логично понимать реставрацию, выполняемую для дальнейшей продажи объекта ради извлечения материальной выгоды. Подразумевается, что такая реставрация нацелена на то, чтобы ввести потенциального покупателя в заблуждение, поскольку повреждения обычно маскируются, что может фальсифицировать объект культурного наследия. Считается также, что мастера в этом случае должны обладать более высокой ремесленной квалификацией, чем выполняющие «бытовую» реставрацию. Однако слово «коммерческая» имеет только один смысл: «имеющая целью извлечение прибыли», «торговая», «относящаяся к торговле по повышенным ценам». Желание обмануть покупателя, выдавая объект за более ценный или сохранный, может выступать лишь как сопутствующий мотив, а конечная цель работ не обязательно влечет за собой их имитационный или фальсифицирующий характер. Таким образом, экономическая подоплека реставрационных действий также представляет собой шаткую почву для характеристики их результатов.
Более правомерной представляется следующая постановка вопроса: не является ли данная реставрация коммерческой или бытовой, а является ли она реставрацией или не является таковой, если понимать реставрацию, по самому компактному из ее определений, как сумму
мер, направленных на сохранение объекта культурного наследия [2, с. 61]: его материи и исторических, художественных, мемориальных ценностей и значений. «Коммерческая» реставрация понимается как «мастеровитая, но неэтичная», «бытовая» - как «честная, но непрофессиональная». Но можем ли мы ту и другую считать реставрацией, если обе выходят за рамки ее определения, одна - с точки зрения мастерства, другая - этики? Может ли реставрация быть непрофессиональной? Может ли она быть неэтичной? Какими качествами должны характеризоваться работы, чтобы их можно было считать не поновительскими, а реставрационными? Вмешательства, имевшие место до поступления памятника в музей, часто иллюстрируют неполное соответствие действий мастеров прошлого целям сохранения объекта так, как мы понимаем это сегодня. Так придание прочности и воссоздание визуальной целостности в полной мере согласуется с задачами реставрации, а просверливание крепежных отверстий на лицевой стороне или «воссоздание» ранее не существовавшего декора [3, р1. 72 А; 4] расходятся с этими задачами.
Здесь мы подходим к ключевому вопросу: реставрируя памятник, что конкретно мы реставрируем в нем? В своей практике «реставратор неизбежно сталкивается с необходимостью оперировать с объектом как системой предметов» [2, с. 87]: «предметом консервационного или реставрационного воздействия являются одновременно и материя, и ее исторические, эстетические и художественные качества и значения» [2, с. 86]. А раз так, то каждому аспекту-предмету будут соответствовать свои реставрационные задачи (укрепить, утоньшить, раскрыть и т. д.), сумму которых вбирает в себя конечная цель реставрации. Другими словами, объект реставрации соотносится с ее конечной целью, а множественность предметов - с частными задачами.
Представляется, что именно это имеют в виду, называя бытовой реставрацию, преследующую цель доступными средствами укрепить поврежденный объект, продлив срок его службы, и коммерческой - нацеленную на воссоздание эстетической привлекательности памятника. Но в любом ли случае работы по соединению разрозненных частей или укреплению конструкции будут некачественны, если проведены в кустарных условиях? Во всех ли случаях воссоздание эстетических качеств памятника сопряжено с искажением его внешнего вида, даже если конечная цель работ - продажа с извлечением прибыли? Можно констатировать, что далеко не всегда: мотивы или внешние условия проведе-
ния работ лишь опосредованно влияют на конечный результат, но далеко не гарантируют тех или иных их параметров. Из этого следует, что определения «коммерческая», «бытовая» и др., данные по месту, условиям или мотиву проведения работ, не во всех случаях и не в достаточной мере описывают их характерные особенности.
Кроме того, при разнонаправленных мотивах могут быть получены сходные результаты. Например, так называемая «церковная» реставрация также стоит на позициях максимального восполнения утрат [5]. Если утрата приходится на лик, он подлежит воссозданию даже при отсутствии прямой аналогии; в таких случаях используется наиболее иконографически близкий аналог. Конечной целью здесь является восстановление иконы как молельного образа. При кардинальном отличии мотивов характеристики «церковной» и «коммерческой» реставрации очень близки. Это еще раз подтверждает шаткость классификации реставрационных работ по мотиву их проведения.
Вернемся к объекту реставрации как системе предметов и ее цели как сумме задач. Поскольку разнообразны как памятники, так и их разрушения, различны будут и сочетания конкретных задач реставрации, в совокупности приводящих к ее цели - сохранению объекта культурного наследия. Реставрация памятника понимается сегодня как его интерпретация [2, с. 213-221], поэтому вопросы акцентов в данной области сегодня весьма актуальны. Но если выражения «бытовая», «коммерческая» и им подобные не описывают в достаточной степени различия в реставрационных подходах, какую еще лексику можно было бы предложить? На наш взгляд, эти аспекты наиболее удачно поддаются описанию через понятие стиля в реставрации, с помощью которого «можно описать не столько технические приемы и материалы или принципиальные подходы, сколько то визуальное впечатление (презентацию), которое производит объект после завершения реставрационного воздействия на него» [2, с. 263].
Под «археологическим» стилем понимается подход, нацеленный на выявление исторических ценностей памятника, когда с оригинала удаляются позднейшие дополнения, а утраты не маскируются, т. е. ориентированный на воссоздание физической целостности и демонстрацию степени сохранности объекта. Этот принцип согласуется с эстетикой одрагоцененного фрагмента, которая находится сегодня в фокусе внимания многих гуманитарных дисциплин [6]. Под «имитационным» понимается подход, нацеленный на воссоздание визуальной целостности объекта с максимально возможной мерой
восполнения утрат, а под «рациональным» - направленный на компромиссное согласование различных ценностей памятника. Поскольку «включение категории стиля в систему оценки результатов реставрационного воздействия на памятник искусства расширяет возможности квалификации качества проделанной реставрации» [2, с. 264], оперировать указанными понятиями более правомерно, чем определениями, данными по месту или цели исполнения работ.
И, наконец,затронем вопрос о том, а правомерны ли в целом уточняющие эпитеты в сочетании со словом «реставрация» как научные термины? Рассмотрим в качестве примера терминологическую пару «техническая» и «художественная» реставрация. Под первой понимается сумма операций по консервации-реставрации слоев живописного произведения, расположенных ниже красочного, под второй -собственно слоя живописи. Предполагается, что одна требует художественных навыков, другая - лишь технических. Однако «выразительность [произведения] возникает и развивается из глубины от элементарных "технических" структур» [2, с. 83-84]: полюса «технического» и «художественного» контрастны, но между ними нет выраженной границы. Это условное деление тем не менее явно имеет под собой больше оснований, чем выделение в реставрации «бытового» или «коммерческого» в реставрации. Но и при этом данная терминологическая пара если и приемлема, то лишь с существенными оговорками, и вопрос о ее правомерности мы оставляем открытым.
Напротив, строго доказательными представляются термины «оперативная» и «превентивная» консервация-реставрация. Под превентивной консервацией мы подразумеваем комплекс мер, направленных на создание оптимальных условий хранения, которые бы блокировали или максимально замедлили процессы разрушения материала. Под оперативной консервацией понимается непосредственное воздействие на материал памятника с этой же целью.
Поскольку оба словосочетания точно описывают такой существенный критерий, как способ воздействия на объект, они заслуженно могут быть признаны полноценными терминами.
Казалось бы, вопросы терминологии не столь уж важны в практической деятельности: велика ли разница, назовем ли мы реставрацию коммерческой, ведь наши дальнейшие действия от этого вряд ли существенно изменятся. Однако нечеткие формулировки чреваты столь же размытым пониманием обозначаемых ими явлений, а это грозит ошибками не только в рассужде-
ниях, но на практике. Словосочетание «коммерческая реставрация» встречается не только в докладах и публикациях, но и в реставрационных паспортах и протоколах заседаний реставрационных комиссий; так терминологические неточности могут обернуться методическими ошибками.
Какие выводы можно сделать из сказанного? Во-первых, во избежание неточного понимания каждый термин, фигурирующий в реставрационном обиходе, необходимо доказать, в противном случае он не может считаться таковым. Термины «коммерческая реставрация», «бытовая реставрация» и пр., обозначающие ее по месту или мотиву, представляются неубедительными, поскольку не характеризуют отличительных качеств реставрационных работ. Но поскольку эти выражения прочно укоренились в профессиональном словоупотреблении, необходимо иметь в виду их условность и оговаривать это или через развернутую фразу, или ставя их в кавычки, или применяя формулировку «так называемая "коммерческая" ("бытовая") реставрация» и т. п. Если требуется описать характеристики работ, более точно это можно сделать через понятие реставрационного стиля. В идеальном случае термин должен соответствовать отображаемому явлению даже стилистически [7, с. 20-21, 153]; с этой точки зрения формулировки «археологического», «имитационного», «рационального» стилей в реставрации также наиболее адекватно передают суть явления.
Во-вторых, при отсутствии термина лучше пользоваться развернутым описанием, чем неточным словосочетанием. И, в-третьих, то, что обороты «бытовая реставрация», «коммерческая реставрация» и подобные им не выдерживают критики, еще не свидетельствует о том, что термины, состоящие из прилагательного в сочетании со словами «реставрация» или «консервация», невозможны в принципе. Доказательство этому - такие термины, как «оперативная» и «превентивная» реставрация-консервация.
Затрагивая столь редко обсуждаемую тему, мы не претендуем на полноту изложения и непогрешимость трактовок. Тем не менее нам представляется важным обсуждение этих вопросов именно сейчас, когда профессия реставратора становится гораздо более публичной, чем это было прежде, и вопросы специальной лексики получают другой статус. Реставрационная терминология все еще недостаточно разработана, и мы будем считать свою задачу выполненной, если поднятый нами вопрос откроет дискуссию, столь нужную именно на сегодняшнем этапе развития реставрации-консервации как научного направления.
В заключение приведем еще один аргумент в пользу актуальности вопросов реставрационной терминологии - взаимодействие реставрации с различными областями знания, как естественнонаучного, так и гуманитарного.
В силу междисциплинарного характера современных научных исследований «принципы реставрации и связанная с ними терминология стали актуальными вопросами искусствознания» [8, с. 146] и других смежных дисциплин -истории, археологии, культурологии, музеоло-гии, этнографии, лингвистики, археометрии, материаловедения; «культурологические повороты отличаются не только тем, что осваивают междисциплинарные предметные области, но и тем, что вводят в исследование собственный инновационный словарь» [9, с. 21], а «называние вновь представшего перед нами явления равносильно его открытию» [10, с. 6].
Однако вопросы формирования основного терминологического фонда, общего для реставрации и смежных с ней дисциплин, -обширная тема, выходящая за рамки данной статьи и заслуживающая отдельных изучения и публикаций.
Список литературы
1. Лебель М. Н. Реставрация древней скульптуры из камня: (история, теория, практика): автореф. дис. ... канд. искусствоведения. Ленинград, 1980. 23 с.
2. Бобров Ю. Г. Теория реставрации памятников искусства: закономерности и противоречия. М.: Эдсмит, 2004. 344 с.: ил.
3. Lane A. Early Islamic Pottery. Mesopotamia, Egypt and Persia. [4th ed.]. London: Faber & Faber, 1958. 148 p.: pl.
4. Watson O. Fakes & Forgeries of Islamic Ceramics // The Victoria & Albert Album 4. London: de Montfort Publ., 1985. P. 39-47.
5. Елин А. О. К вопросу о принципах церковной реставрации: попытка систематизации // Проблемы реставрации памятников культуры и искусства в музеях Урала: материалы материалы 2 регион. науч.-практ. конф., посвящ. 10-летию Эрмитажной школы реставрации. Екатеринбург: Тезис, 2007. С. 152-153.
6. Шлыкова Т. В. Эстетика части и целого в практике художника и реставратора // Актуальные проблемы теории
и истории искусства: VI Междунар. конф.: тез. докл. Санкт-Петербург, 2015. С. 326-327.
7. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: материалы совещ., проведен. АН СССР в Ленинграде 30 мая - 2 июня 1967 г. М.: Наука, 1970. 231 с.
8. Восстановление памятников культуры: проблемы реставрации: сб. ст. М/: Искусство, 1981. 232 с.
9. Бахманн-Медик Д. Культурные повороты: новые ориентиры в науках о культуре / пер. с нем. С. Ташкенова. М. /: Новое лит. обозрение, 2017. 504 с. (Серия «Интеллектуальная история»).
10. Лихачев Д. С. Очерки по философии художественного творчества. СПб.: БЛИЦ, 1996. 159 с.
References
1. Lebel' M. N. Conservation of Ancient Stone Sculpture: (history, theory, practice): abstr. dis. on competition of sci. degree PhD in art history. Leningrad, 1980. 23 (in Russ.).
2. Bobrov Yu. G. Theory of restoration of monuments of art: patterns and contradictions. M.: Edsmith, 2004. 344 (in Russ.).
3. Lane A. Early Islamic Pottery. Mesopotamia, Egypt and Persia. [4th ed.]. London: Faber & Faber, 1958. 148: pl.
4. Watson O. Fakes & Forgeries of Islamic Ceramics. The Victoria & Albert Album 4. London: de Montfort Publ., 1985. 39-47.
5. Elin A. O. To the question of the principles of church restoration: an attempt to systematize. Problems of restoration of cultural and art monuments in the museums of the Urals: materials of the 2nd regional scientific and practical conf., dedicated to the 10th anniversary of the Hermitage School of Restoration. Ekaterinburg: Thesis, 2007. 152-153 (in Russ.).
6. Shlykova T. V. Aesthetics of the part and the whole in the practice of the artist and restorer. Actual problems of theory and history of art: VI Intern. conf.: abst. report. Saint-Petersburg, 2015. 326-327 (in Russ.).
7. Linguistic problems of scientific and technical terminology: materials of a meeting held by the Academy of Sciences of the USSR in Leningrad May 30 - June 2, 1967. M.: Nauka, 1970. 231 (in Russ.).
8. Restoration of cultural monuments: restoration problems: coll. of art. M.: Iskusstvo, 1981. 232 (in Russ.).
9. Bachmann-Medic D.; Tashkenova S. (transl.). Cultural turns: new guidelines in the sciences of culture. M.: Novoye lit. obozreniye, 2017. 504. (Ser. «Intellectual History») (in Russ.).
10. Likhachev D. S. Essays on the philosophy of artistic creativity. SPb.: BLITS, 1996. 159 (in Russ.).