Научная статья на тему 'Была ли «Повесть о нашествии персидского царя Хозроя на Царьград» образцом для написания «Повести о Темир-Аксаке»?'

Была ли «Повесть о нашествии персидского царя Хозроя на Царьград» образцом для написания «Повести о Темир-Аксаке»? Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
262
139
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"ПОВЕСТЬ О ТЕМИР-АКСАКЕ" / "ПОВЕСТЬ О НАШЕСТВИИ ПЕРСИДСКОГО ЦАРЯ ХОЗРОЯ НА ЦАРЬГРАД" / ИДЕОЛОГИЯ МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВА / THE TALE OF TEMIR-AKSAK / THE TALE OF THE INVASION CONSTANTINOPLE BY PERSIAN EMPEROR KHOSROW / IDEOLOGY OF MUSCOVY

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Ляпин Денис Александрович

В статье сопоставляются два памятника русской средневековой письменности: «Повесть о Темир-Аксаке» и «Повесть о нашествии персидского царя Хозроя на Царьград». В результате, автор приходит к выводу, что мнение о решающем влиянии переводной греческой истории о нашествии Хозроя на Царьград на создание повести о Темир-Аксаке не объективно. Важнейшим творческим источником этого произведения был библейский рассказ из книги пророка Исайи о нашествии ассирийского войска на Иудею.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Was The Story of the Invasion of Constant inople by the Persian Emperor Khosrow a source for The Tale of Temir-Aksak?

The article compares two documents from Russian medieval literature: The Tale of Temir-Aksak and The Tale of the Invasion of Constantinople by the Persian Emperor Khosrow. The author concludes that the story, translated from Greek, about the invasion of Constantinople by Khosrow was not the inspiration behind the tale of Temir-Aksak. The primary creative source of this work was the biblical story from the book of the prophet Isaiah of the Assyrian invasion of Judah.

Текст научной работы на тему «Была ли «Повесть о нашествии персидского царя Хозроя на Царьград» образцом для написания «Повести о Темир-Аксаке»?»

№ 1

2016

УДК 930.2

БЫЛА ЛИ «ПОВЕСТЬ О НАШЕСТВИИ ПЕРСИДСКОГО ЦАРЯ ХОЗРОЯ НА ЦАРЬГРАД» ОБРАЗЦОМ ДЛЯ НАПИСАНИЯ «ПОВЕСТИ О ТЕМИР-АКСАКЕ»?

Д.А. Ляпин

Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина Россия, 399770, Липецкая область, Елец, ул. Коммунаров, д. 28

e-mail: [email protected] SPIN-код: 1232-3144

Авторское резюме

В статье сопоставляются два памятника русской средневековой письменности: «Повесть о Темир-Аксаке» и «Повесть о нашествии персидского царя Хозроя на Царьград». В результате, автор приходит к выводу, что мнение о решающем влиянии переводной греческой истории о нашествии Хозроя на Царьград на создание повести о Темир-Аксаке не объективно. Важнейшим творческим источником этого произведения был библейский рассказ из книги пророка Исайи о нашествии ассирийского войска на Иудею.

Ключевые слова: «Повесть о Темир-Аксаке», «Повесть о нашествии персидского царя Хозроя на Царьград», идеология Московского государства.

WAS THE STORY OF THE INVASION OF CONSTANTINOPLE BY THE PERSIAN EMPEROR KHOSROW A SOURCE FOR THE TALE OF TEMIR-AKSAK?

Denis Lyapin

Bunin Yelets state University

28 The Commoners Street, Lipetsk region, Yelets, 399770, Russia

e-mail: [email protected]

Abstract

The article compares two documents from Russian medieval literature: The Tale of Temir-Aksak and The Tale of the Invasion of Constantinople by the Persian Emperor Khosrow. The author concludes that the story, translated from Greek, about the invasion of Constantinople by Khosrow was not the inspiration behind the tale of Temir-Aksak. The primary creative source of this work was the biblical story from the book of the prophet Isaiah of the Assyrian invasion of Judah.

Keywords: The Tale of Temir-Aksak, The Tale of the Invasion Constantinople by Persian Emperor Khosrow, ideology of Muscovy.

* * *

«Повесть о Темир-Аксаке» - выдающийся памятник русской литературы XV в., который повествует о событиях, связанных с приходом известного среднеазиатского завоевателя Тамерлана (Темир-Аксака) с войском к русским землям и о его

_____________________________218___________

№1 ______________________ ИСТОРИЧЕСКИЙ ФОРМАТ _____________________2016

неожиданном отступлении от границ Руси. Центральное место в проведении занимает идея заступничества Богородицы, явившиеся ответом на молитвы русских людей. После своего возникновения в начале XV в. памятник получил множество редакции и дополнений, связанных с его популярностью и идеологическими установками формировавшегося Русского государства.

«Повести о Темир-Аксаке» давно и обстоятельно изучается историками и литературоведами. Дискуссии по поводу различных проблем, связанных с изучением этого памятника, продолжаются и сегодня. Историки справедливо отмечают сложную структуру памятника, его многочисленные правки и дополнения в разное время. В этой связи наметилась тенденция пересмотра многих традиционных представлений о повести. На наш взгляд, среди таких представлений, прежде всего, должно быть устоявшееся мнение, что главным источником для написания произведения послужила «Повесть о нашествии персидского царя Хозроя на Царьград» (Черепнин 1960: 673-682; Гребенюк 1971: 185-206).

В статье посвященной семантике образов и чисел «Повести о Темир-Аксаке» (далее - «Повести») нами было выдвинуто мнение, что ее основным творческим источником послужил рассказ книги пророка Исайи о нашествии ассирийского царя Синнахирима на Израиль (Ис. 36:1-38) (Ляпин 2015: 97-113). Однако в этой статье, в силу ограниченности объема мы не смогли уделить специального места анализу «Повести о нашествии персидского царя Хозроя на Царьград» (Далее -«Повесть о нашествии») (ГИМ: 181-192 об.). В данной статье мы ставим своей целью показать, что схожесть двух произведений не так значительна, как может показаться на первый взгляд, и история о Хозрое не являлась образцом для написания «Повести о Темир-Аксаке».

«Повесть о нашествии персидского царя Хозроя на Царьград»: текстологические особенности, сюжет и идеологическое наполнение

Русские паломники XIV-XV вв., направляющиеся в Константинополь, как правило, посещали одно из важнейших святых мест в столице православного мира -монастырь Святого Димитрия на берегу моря, в котором лежали мощи царя Ласкарнасафа, здесь был еврейский квартал, от которого и морской залив назывался Иудейским морем. Но главное, что здесь «было знамение: приходил Хозрой, царь персидский, ратью на Царьград и уже готов был взять город. И был в Царьграде плач великий. Тогда явился бог некоему старцу и сказал: "Возьмите пояс святой Богородицы и омочите конец его в море". И сотворили все так с пением и плачем. Возмутилось море и разбило вражеские корабли о городскую стену. Тут и ныне кости их белеются, как снег, при городской стене близ Иудейских ворот» (Из странствия Стефана Новгородца 1984: 272).

Приведенный текст - отрывок из сочинения Стефания Новгородца о путешествии в Константинополь, который совершил свое «хожение», как считается в 1348-1349 гг. (Сахаров 1849: 49). Русский паломник описывает историю главного места, где произошло чудо во время нашествия врага - морская гавань, в которой потонули персидские корабли от внезапного шторма, разыгравшегося на море. По

___________________________219__________

№1 ______________________ ИСТОРИЧЕСКИЙ ФОРМАТ _____________________2016

местному преданию во время нашествия персидского царя Хозроя на Константинополь в начале VII в. здесь чудесным образом потонул неприятельский флот. Это предание бытовало на протяжении нескольких столетий, и постепенно на его основе появилась отдельная повесть, рассказывающая об этом событии. К сожалению, в историографии это произведение очень слабо изучено, вероятно, в силу того, что с литературной точки зрения оно не является успешным.

Веротяно, «Повесть о нашествии» была переведены с греческого языка в XIV-XV вв., однако не получила большого распространения, а в начале XVI в. вошла в состав одного из сборников. Местом бытования памятника на Руси была Москва, и переводчик был близок к местным церковным кругам. Перевод памятника для русского читателя можно с уверенностью назвать неудачным: он имеет громоздкую структуру, сбивчивое изложение, содержит запутанный и неясный рассказ о морских сражениях и поведении императора Ираклия, не к месту упоминает имена мятежных греческих полководцев. Чтобы разобраться в этих событиях, необходимо хорошо ориентироваться в византийской истории VII в. Русский переводчик адаптировать текст, даже в тех местах, которые не могли быть понятны русскому читателю. В силу этих обстоятельств памятник так и не получил широкого распространения на Руси.

Прежде чем перейти к рассмотрению сюжета произведения, остановимся на реальных событиях, которые легли в основу этого произведения. В 603 г., воспользовавшись политическим кризисом в Византии, персидский царь Хозрой с огромным войском вторгается в восточные провинции империи, завоевывая Армению, Сирию, Израиль. Одновременно с запада на Византию обрушивается конница авар. В ходе затянувшийся войны новый император Ираклий сумел к 627 г. освободить свои владения от врагов. Критическим моментом противостояния была осада Константинополя: вначале от стен столицы были отбиты авары, а затем Ираклий отправился сражаться с Хозроем, который, несмотря на численный перевес, потерпел поражение в бою и бежал. (Гиббон 2004: 122).

Эти реальные события обросли со временем преданиями и легендами. Конечно, осада столицы империи с двух сторон аварами и персами произвела большое впечатление на византийцев, а местные книжники объясняли чудесное спасение города Божественным промыслом. В результате персы и авары в народной памяти слились в образ единого врага, наступавшего с востока, а войско царя Хозроя стало именоваться «скифами». Память о том, что неприятель не смог преодолеть морскую преграду стала основой для появления мифа о гибели «скифских» кораблей от внезапной бури, главное сражение было перенесено под стены Константинополя, а победа объяснялась божественным заступничеством.

На основании этих преданий в местных церковных кругах была составлена «Повесть о нашествии персидского царя Хозроя», переведенная затем в Москве на церковно-славянский язык.

Русский памятник начинается с прославления Богородицы: «споминание являющи Преславной, бывшего чудеси, егда персии варвары царство и град отблегоша бранию иже и погибоша Божиим судом, искушение бывше град же невреден и соблюден быв молитвами Пресвятой Богородицы госпожи нашей...».

___________________________ 220__________

№1 ______________________ ИСТОРИЧЕСКИЙ ФОРМАТ _______________________2016

Уже это начало определяет смысловую нагрузку памятника: показать

заступничество Богородицы за Константинополь, собственно говоря, именно Богородица - главный герой этого произведения.

Затем в повести рассказывается о том, как персидский царь Хозрой послал своего воеводу «с множеством вои во всю восточную сторону иже под греческую властью». Персы сумели захватить много земель и городов, пользуясь усобицами в Византии, где власть захватил «мучитель» Фока. Наконец персы достигли Константинополя, как раз накануне этого Фока был свергнут и к власти пришел Ираклий. Видя положение дел, новый правитель решил собрать корабли и уплыть из столицы («море убо корабли наполни»). После этого Хозрой с войском подошел к городу и приготовился к штурму, вызвав смятение у патриарха Сергия и жителей. Но затем патриарх принялся ободрять жителей Царь града: «тогда сущии патриархом утешаемы бываху и учимы не отпасть надеждою, но на Бога упованием спасение наше возложим и к нему руци и очи от всех едома возведем».

Затем в тексте рассказывается, как один воин - Осий, оставленный для командования над местным гарнизоном начал готовится к обороне города («мудроставовати»). Рассказчик сравнивает его воинское мужество и хитрость с достоинствами библейских героев - Иисуса Навина и Гедеона. Осий вместе с патриархом Сергием сумели навести порядок в городе, ободрил и вооружил жителей. Патриарх в это время взял икону Божьей матери с младенцем и устроил крестный ход по стенам. После этого на варваров напали «страх и бегание и пагуба».

После этого автор описывает моление патриарха и начало осады города. Это описание сводится к помощи Богородицы грекам: именно она помогала когда «бяше десять скиф собратися на единого гречина». Богородица сравнивается с воеводой, который руководил ходом битвы, но «скифы» не поняли, что осажденным помогает сама Божья матерь и «дерзостью наполнившееся» продолжали сражаться. Несмотря на это патриарх предложил начать переговоры с врагами о мире, но «каган зверонравен» ответил гордым отказом. Жители, узнав ответ, испугались и отправились молиться в храмы, а время враг «яко един человек» атаковал город с моря и суши.

Причем Хозрой решил главный удар нанести с моря, посадив на корабли избранных воинов. Когда вражеские корабли оказались напротив района Влахерн, где находилась церковь Богородицы, на море поднялась ужасная буря «и волна шеся убо на враги Божией матери, сурово убо наскокание», и тогда «толика же радость и сила одержася градские воя, варвары же боялись велися». Ободренные такой удачей жители Константинополя принялись атаковать врага, причем в этой атаке принимали участие и женщины, которые «много убийств сотворили». Затем загорелись на стенах леса, сооруженные для осады, и все люди возвели к небу руки, радуясь, что «десная рука Богородицы крушит врагов».

Это чудо на море является центральным эпизодом произведения, далее «безумный каган» с множеством воинов бежал от города. Затем, с 186 листа до оборота листа 192 следуют пространные рассуждения о случившемся, суть которых сводится к восхвалению Бога и Богородицы, которые заступились за город, несмотря на силу врага. Здесь же рассказывается о том, сколько стран завоевали персы, надеясь

____________________________221___________

№1 ______________________ ИСТОРИЧЕСКИЙ ФОРМАТ ______________________2016

на множество воинов «мздоприведенных» и «на уготовление бесчисленных борец». Автор не жалеет красок описывая сколько бедствий они причинили людям, которые вынуждены были бежать даже «и зимою лютою». И только под стенами Константинополя персы «предстанем Божьей матери в мори все потопишася». Последние несколько листов посвящены прославлению Богородицы и «православного рода», автор замечает, что всегда надо уповать на благодеяния и чудеса Богородицы, чтобы получить «неизреченные блага».

Таким образом, «Повесть о нашествии» рассказывает предание о приходе персидской армии под Константинополь, когда император покинул город, доверив его военачальнику и патриарху. Благодаря разумным действиям первого и молитвам второго город удалось успешно отбить атаки врага. Однако решающую роль в победе сыграло заступничество Богородицы, которая наделила греков силой в бою и наслала бурю на персидский флот. Около половины текста произведения -пространные рассуждения и восхваления Богородицы и православной веры.

Сам текст «Повести о нашествии», как уже отмечалось, лишен литературных достоинств. Его чересчур назидательный, религиозный и пафосный характер поглощает главный сюжет. Слог произведения сбивчив, противоречив, разрознен, а перевод греческих слов не всегда удачен. Приведем несколько примеров.

Уже начало «Повести о нашествии» крайне запутанно: «Повесть полезна от древнего писания споминание являющи Преславной бывшего чудеси, егда персии варвары царство и град отблегоша бранию иже и погибоша Божиим судом искушение бывше град же невреден и соблюден быв молитвами Пресвятой Богородицы госпожи нашей и от толе молебное поется благодарение сиречь неседальное день тот именую Благовест песнями не усыпными благодарству есть то бя град твой иже в пособии неусыпную воспевает заступница». Читателю совершенно неясно, о каком искушениях идет речь ведь в тексте произведения об этом ничего не сказано.

Вызывает недоумение эпизод с крестным ходом: вначале этот крестный ход навел «страх, бегание и пагубу» на врага. Затем патриарх начал молиться, а персы тем временем, как ни в чем не бывало, осадили город, начав приступ. Очевидно, что в этом эпизоде нет логики и события выстроены не в том порядке. Странным кажется история с отплытием императора Ираклия, который вроде бы собирался отплыть, но далее его действия не показаны, они уже совсем забыты автором текста. Только по ходу изложение читатель понимает, что Ираклия в городе нет.

Нелогичен рассказ о том, что нападающие на город «скифы» не обратили внимания на помощь Богородицы и «дерзостью наполнившееся» продолжали сражаться. Но каким образом они должны были понять, что высшие силы помогают защитникам не понятно, ведь тогда еще никаких чудес, знамений или предупреждений не произошло. Странным кажется предложение патриарха о мире, в тот момент, когда Богородица стала помогать грекам, откликнувшись на их молитвы, получается, что глава церкви не верит в победу с помощью небесных сил.

Быть может, мы слишком много хотим от обычного памятника средневековой литературы, однако некоторые отмеченные нами противоречия требуют разъяснения. Все эти логические упущения указывают на то, что «Повесть о нашествии» создавалась на основе устного предания или целой серии разрозненных

____________________________ 222_________

№1 ______________________ ИСТОРИЧЕСКИЙ ФОРМАТ ______________________2016

в народной памяти легенд о давно прошедших временах. Для народной памяти характерна подобная смысловая противоречивость и алогичность сюжетной линии. В нашем случае автор положил в основу произведения сбивчивые народные предания, которые стали доминирующими для формирования сюжетной линии, и потому произведение получилось столь слабым с литературной точки зрения и уж совсем странным оно оказалось в русском переводе.

«Повесть о нашествии персидского царя Хоздроя на Царьград» и рассказ о нашествии ассирийского царя Сеннахирима на Израиль книги пророка Исайи

Источником, вдохновившим автора произведения, были не только местные предания о чудесной победе над персами в VII в., но и библейская история о приходе ассирийского царя Сеннахирим на Израиль, рассказанная в главах 36 и 37 «Книги пророка Исайи». В качестве доказательства этой связи мы имеем схожесть мотива о хулении веры. В «Повести о нашествии» не говорится, о том, что Хозрой каким-либо образом хулил веру греков, на переговорах он заявляет: «не блазнитеся о Боге... убо утре град ваш яко птицу рукою возьму и пусто его положу». Здесь сказано только то, что персидский царь призывает не надеется на Бога, и обещает взять город штурмом. Однако автор произведения описывает молитвы греков после переговоров, в которых звучат просьбы покарать язычника, посмевшего хулить Богородицу и православную веру: «много же. Бога нашего и на рожевшею его злая хулившею» (ГИМ: 184).

Ответ на это противоречие следует искать в книге пророка Исайи, где также еврейский царь Езекия отправил послов к Сеннахириму, а тот в ответ заявляет, что евреи напрасно надеются на своего Бога: «Так скажите Езекии, царю Иудейсткому: пусть не обманывает тебя Бог твоей, на которого ты уповаешь, думая: «не будет отдан Иерусалим в руки царя Ассирийского» (Ис 37: 8), и тогда израильский царь обратился к Богу с просьбой покарать Сеннахирима, «который послал поносить Тебя, Бога живого» (Ис 37: 17). В этом отрывке и хуление, и призывы отомстить, равнозначны по своему содержанию и смысловому наполнению, чего не удалось добиться автору «Повести о нашествии». Хотя важно отметить, что в произведении нет прямых ссылок на книгу пророка Исайи.

Сопоставляя рассказ о Хозрое и текст и Сеннахириме уместно вспомнить идеологическую составляющую «Повести о нашествии». Она, в общем, очевидна: прославление Богородицы, как защитницы города Константинополя, помогающей грекам победить варваров. Ираклий и патриарх не являются главными героями произведения, его герой - Богородица, ей отведено больше всего места в тексте. Это возможно указывает еще раз на народный характер произведения, которое не имело ничего общего с официальной идеологией. Идея помощи императору в тексте отсутствует.

Показательно, что место, где появилась это предание - Еврейский квартал, а сам Хозрой разорил множество иудейских городов в составе Византийской империи. Может быть потому автор, собрав народные предания, внес мотив из книги пророка Исайи, хотя он не столь очевиден. Только лишь в одном месте (хуление веры) он

____________________________ 223_________

№1 ______________________ ИСТОРИЧЕСКИЙ ФОРМАТ ______________________2016

более-менее проявляет себя. Также остаются внешне схожи сюжеты: приход войска Сеннахирима и Хозроя, оба хулят веру (первый очевидно и ни один раз, второй как бы вскользь) и отступают в свои земли. Во всем остальном произведения сильно отличаются: в корне различно поведение правителей (Ираклия и Езекии),

подробное сражение греков с персами и вовсе отсутствие битвы у Исайи, буря на море - как ключевой эпизод в «Повести о нашествии» и ангелы, напавшие на ассирийцев. Наконец, прославление Богородицы в повести и хвала Богу в книге пророка Исайи не имеют ничего общего, кроме понятной и необходимой идеи заступничества.

Таким образом, «Повесть о нашествии» хотя и использовала сюжет из книги пророка Исайи, взяла из него немного, только мотив хуления веры, а сюжетное сходство (приход вражеских армий) по-видимому, случайно, поскольку имеет исторически реальный контекст. С таким же успехом мы можем сравнить с историей о нашествии ассирийцев во главе с Сеннахиримом любое крупное нашествие на русские или византийские земли иноверцев с востока. В основе рассматриваемой повести лежат разрозненные народные предания, формировавшиеся в Константинополе (а возможно в районе Влахерн) за долгий период времени.

Подведем некоторые итоги. «Повесть о нашествии» была переведена на русский язык с греческого оригинала в XIV-XV вв. В основу этого произведение легли устные предания о событиях VII в. сильно искаженные народной памятью. Само произведение не выделялось литературными достоинствами, а после перевода на русский язык не пользовалось популярностью и осталось почти не известным читателю. Однако автору памятника была известна история из книги пророка Исайи о нашествии царя Сеннахирима на Израиль, отсюда он взял сюжет о хулении веры.

«Повесть о Темир-Аксаке»

Итак, считается, что «Повесть о нашествии персидского царя Хозроя на Константинополь» легла в основу сюжета «Повести о Темир-Аксаке».

«Повесть» рассказывает о событиях 1395 г., когда к границам русских земель подошло войско Тамерлана (Темир-Аксака) и московский князь Василий вместе с митрополитом Киприаном устроили массовый молебен и крестных ход, прося Бога избавить Москву от нашествия. В тот же день неприятель ушел восвояси «никем не гонимый». Произведение сохранилась почти в 200 списках XV-XIX вв. Как правило, списки разделяют на несколько редакций: первоначальную датируют первой полоивной XV в., а основные редакции и расширенные варианты повести относятся к 70-80-м гг. XV в. (Жучкова 1987: 283-287). Считается, что первый вариант повести сохранился в Типографской летописи (Жучкова 1988: 82-95; Жучкова 1989: 283-287).

Собственно говоря, рассмотрение истории бытования многочисленных списков повести не входит в задачу нашей работы. Главное, что произведение в своем первоначальном виде существовало в XV в. и наиболее близко к оригиналу сохранилось в Типографской летописи.

224

№1 ______________________ ИСТОРИЧЕСКИЙ ФОРМАТ ______________________2016

Важнейшим фактором, влиявшим на содержание «Повести» и все ее последующие редакции, являлось ее идеологическое наполнение, связь с формирующейся в Москве идеологией единого государства. Однако, чтобы правильно понять идеологически смысл произведения, необходимо определить источник, которым пользовался автор. Если бы это была история о Хозрое, то идеология сводилась бы чисто к религиозной идее: моление народа и церковных иерархов Богородице, упование на ее защиту. В задачу автора этого произведения не входило подчеркивание особой роли Константинополя, ведь никакой иной греческий город не претендовал на роль столицы земель обширной империи.

Наоборот, главной идеей произведения о Темир-Аксаке была идея Богоизбранности Москвы среди русских городов. В начале XV в. было важно показать читателю, что именно Москве покровительствует Богородица и по молитве московского князя и собранного его волей народа происходит чудо. Московский князь Василий получает божественное заступничество, и ему благоволит Богородица. Между тем как Ираклий «Повести о нашествии» бежал из столицы вместе со свитой, наполнив море своими кораблями. Мог ли послужить этот сюжет идей для создания произведения подчеркивающего Богоизбранность правителя? Очевидно, что источником здесь было совсем другое произведение.

«Повесть о Темир-Аксаке» и рассказ о нашествии ассирийского царя Сеннахирима на Израиль книги пророка Исайи

Сравнение двух памятников необходимо начать с анализа Ермолиной летописи, где сохранилась первоначальная версия истории о Темир-Аксаке (ПСРЛ. Т. 23: С. 8.). История это не велика по объему и сообщает о том, как «некий царь, именем Темир Аксак» завоевал в «восточной стране» много городов и народов. Затем он одолел хана Орды Тохтамыша, и «восхоте поити на Русь». Осуществив свое намерение Темир-Аксак захватил Рязанскую землю и «князя поима, и люди помучи». Затем сообщается, что московский князь Василий отправился с войском на Оку, а люди «молящеся беспрестани Богу и пречистеи его Матери». Посовещавшись с митрополитом, Василий решил привезти в Москву из Владимира икону Божьей Матери. Икона была взята на праздник Успения и отвезена в столицу. Недалеко от города встречать иконописный образ вышли митрополит с множеством народа: отсюда икона была торжественно доставлена в Москву. Как только это произошло, Темир-Аксака «обыяала страх и гроза, яко [от] некого воинства от Руси идущего». После чего грозный завоеватель поспешно ушел от границ Руси.

Это сообщение содержит в своей основе главную, но еще не расширенную московскими идеологами мысль, о небесном заступничестве за Москву. Сюжет этой истории отличается логичностью, стройностью и завершенностью, в нем нет обширных религиозных рассуждений, обычных для средневековых памятников письменности. В этом летописном рассказе нет явных следов влияния библейской истории о царе Сеннахириме и русского перевода повести о царе Хозрое.

Это небольшое по объему произведение, не указывает прямо на помощь Богородицы Василию и ее заступничество за Москву, эта мысль проходит как-бы

____________________________ 225_________

№1 _______________________ ИСТОРИЧЕСКИЙ ФОРМАТ ________________________2016

вскользь. В силу этого уже к середине XV в. назрела необходимость создания на этой основе более обширного и конкретного произведения, отвечающего политическим и идеологическим задачам формирующегося Московского государства.

Логично было воспользоваться схожими сюжетными линиями двух известных тогда памятников: библейской истории о царе Сеннахириме и русского перевода повести о царе Хозрое. Но во втором случае мы имеем сумбурный перевод, а в первом стройное произведение, и что особенно важно, с необходимым идеологическим подтекстом (идеей Богоизбранности Израиля).

Неудивительно, что в основу нового расширенного варианта «Повести» взят библейский сюжет из «Книги пророка Исайи», где говорилось о приходе к Иерусалиму войска ассирийского царя Сеннахирима (Ис. 36-37).

В частности, главе 36 «Книги пророка Исайи» рассказывается о том, что в 14-й год правления Иудейского царя Езекия к границам его государства подошел Сеннахирим, царь ассирийский, который до этого завоевал много стран и народов. В повести о Темир Аксаке также читаем: «Сий же Темирь Аксакъ нача многи рати творити и многи брани въздвиже, многи победы учини, многимъ полкомъ спротивнымъ одоле, многи грады раскопа, многи люди погуби, много страны и земли повоева, многи области и языки поплени» (ПСРЛ. Т. 6: 124-128).

Далее в книге пророка Исайи говорится о том, как велись переговоры между послами двух царей Езекия и Сеннахирима. Причем последний постоянно «хулил» веру и Бога иудеев, заявляя, что ему покорились многие народы, и каждый уповал на своих богов (Ис. 36:4-6). В «Повести» этот сюжет мы не встречаем, ни о каких переговорах Василия с Темир-Аксаком нет и намека, нигде не говорится о том, что эмир тот каким-либо образом хулил православную веру.

После неудачных переговоров царь Езекия обращается к Богу. Точно так же поступает Василий, узнавший о нашествии Тамерлана. Сопоставим их речи:

Книга пророка Исайи (37:16-17): «Господи Саваоф, Боже Израилев, сидящий на херувимах! Ты один Бог всех царств земли; Ты сотворил небо и землю. Приклони, Господи, ухо Твое и услышь; открой, Господи, очи твои и воззри... спаси нас от руки его...».

«Повесть»: «Создателю и заступниче нашь, Господи, Господи, призри от святаго жилища твоего, виждь смири онаго варвара и сущих с нимъ, дерьзнувшихъ хулити святое великолепное имя твое и пречистыя всенепорочныя твоея Матери! Заступниче нашь Господь, да не речеть: "Где есть Богь ихъ?" — ты бо еси Богъ нашь, иже гордымъ противляяся! Стани, Господи, в помощь рабомъ твоимъ, на смиреныя своя рабы призри! Не попусти, Господи, сему окаянному врагу поносити нас, твоя бо держава неприкладна и цесарство твое нерушимо!».

Обращаясь к Богу, Василий акцентирует внимание на том, что враг «дерзнул хулить святое имя», но в «Повести» об этом ничего не сообщается. Однако если мы обратимся к библейскому тексту, то увидим, что хуление Бога иудеев ассирийским царем действительно было. Далее в молитве Василия идут еще более нелогичные на первый взгляд слова: «...да не речеть: "ГдЬ есть Богь ихъ?" — ты бо еси Богъ нашь, иже гордымъ противляяся. Не попусти, Господи, сему окаянному врагу поносити нас.». Но в тексте Темир-Аксак не говорил ничего подобного и не «поносил» русских.

226

№1 ______________________ ИСТОРИЧЕСКИЙ ФОРМАТ _______________________2016

Здесь снова, чтобы понять эти фразы, нужно обратиться к библейскому тексту. Действительно, ассирийский царь во время переговоров говорил иудеям о том, что многие народы он завоевал, и каждый молился своему Богу, но «который их всех богов земель сих спас землю свою от руки моей? Так неужели спасет Господь Иерусалим от руки моей?» (Ис. 36:16—20).

Таким образом, текстологический анализ молитвы Василия показывает нам, что основой для «Повести» послужил библейский сюжет. Сам Василий был поставлен автором на место иудейского царя Езекия. Но на этом библейские заимствования не заканчиваются. События 1395 г. в «Повести», одно за другим, как на нить, «нанизываются» автором на историю из рассказа о Сеннахириме.

Узнав о приходе ассирийцев, Езекия посылает гонца к пророку Исайе с просьбой молиться Богу «против Сеннахирима, царя ассиийского» (Ис. 37:21). Также московский князь Василий «посла вЪсть къ отцю своему, боголюбивому архиепископу Кипреяну... чтобы народу повелЪлъ прияти пост и молитву, съ усердьемь и слезами Бога призывати». Пророк Исайя в библейском рассказе, чтобы взбодрить иудеев, ведет себя очень уверенно, он убежден в том, что Бог защитит Иерусалим.

В «Повести» митрополит Киприан тоже спокоен и уповает на Божью защите, он молится Богу и призывает молиться народ, а также вдохновляет воевод и князей: «Сам же пресвященный Кипреянъ митрополитъ, такоже по вся дни призывая к собъ благовЪрныя князи, благочестивыя княгини и вся властели и воеводы, по всякъ час наказая их, учаше; сам же Купреянъ митрополитъ по вся дни и часъ от церкви не отступая, принося молитвы къ Богу за князь и за люди».

Иудейский царь Езекия, обращаясь к Богу, указывает на то, что завоеванные Сеннахиримом народы имели ложных богов и не знали истинного Бога. С истинным Богом иудейский народ непобедим — так считает Езекия, и в Боге он видит главную защиту. Князь же Василий обращается к чудотворной Владимирской иконе Божьей Матери, которую приказывает принести в Москву по просьбе митрополита Киприана. В этом поступке также проступает библейский смысл: Василий не просто хочет поднять боевой дух войска, чествуя икону, он демонстрирует свою приверженность единственно истинной вере — православию.

В «Книге» ангел, посланный Богом, поражает войско ассирийцев, и Сеннахирим спешно отступает в свою столицу (Ис. 37:36). В «Повести» эпизод ухода Тамерлана из русских пределов описан более подробно. Вначале кратко сообщается, что «Темирь Аксакъ царь возратися въспять, поиде въ свою землю». Но затем автор «Повести» подробно описывает смятение завоевателя: «царь убояся и устрашися, и ужасеся, и смятеся, и нападе на нь страхъ и трепетъ, вниде страх въ сердце его и ужасъ в душю его, вниде трепетъ в кости его».

Здесь мы снова видим противоречие. От чего грозного завоевателя охватило смятение? По библейскому сюжету мы знаем, что ангел поразил 185 тысяч человек из армии Сеннахирима, но о потерях войск Темир-Аксака ничего не сказано. В первоначальной редакции «Повести» сообщается лишь о том, что Богородица заступилась за Москву, но о форме ее заступничества не говорится ни слова. Примерно через 100 с лишним лет это очевидное логическое упущение автора было

____________________________ 227__________

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

№1 ______________________ ИСТОРИЧЕСКИЙ ФОРМАТ _____________________2016

устранено созданием эпизода «о сне Темир-Аксака», в котором ему явилась Богородица со своим небесным воинством. Таким образом дописанная «Повесть» впервые появилась уже в XVI в. и вошла в Никоновскую летопись.

Но автор «Повести» и сам, видимо, осознал недостатки своего изложения. Поэтому он и отсылает читателя к истории о Езекии и Сеннахириме: «Якоже древле при ЕзикЬиле цари и при Исаии пророцЬ Сенахиримъ, царь асурийский, прииде на Ерусалимъ ратью» (ПСРЛ. Т. 6: 122).

В конце «Повести», где автор показывает неожиданный уход армии Тамерлана с русских земель, лейтмотив пророчества Исайи о спасении Иерусалима от ассирийцев прослеживается наиболее отчетливо: Богородица спасла Москву, потому что заступилась за православный народ, свято верующий в истинного Бога. «Господь изъ рукы врагъ нашихъ татаръ, избавилъ ны еси от стча и от меча, и от кровопролития: мышцею силы своея разгналъ еси враги наша» — читаем в «Повести». В пророчестве Исайи о спасении Иерусалима сказано: ««И возгремит Господь величественным гласом Своим и явит тяготеющую мышцу свою...» (Ис. 30:30).

В конце «Повести» Тамерлан назван безумным: «убо безумный Темирь Аксакъ со множествомъ бесчисленыхъ вой пришедъ, съ срамомъ отиде». Тем самым автор показывает, что бессмысленно было надеяться захватить русские земли, находящиеся под властью Москвы, которой покровительствует сама Богородица.

«Повесть о нашествии персидского царя Хозроя на Царьград» и «Повесть о Темир-Аксаке»

Сравним теперь сюжеты двух повестей и их идеологию. Отчасти мы уже делали это и видели, что идеология двух произведений сильно отличается.

Нас не должно путать сходство сюжета: в обоих памятниках описывается нашествия неприятеля. Но в «Повести» это приход к русским землям, а в истории о Хозрое нападение на столицу. В первом случае Темир-Аксак бежал «никем не гонимый» после заступничества Богородицы, а во втором произошла реальная битва, в ходе которой Богородица помогла потопить корабли врага и одолеть персов в бою. Кардинальным образом отличается поведение правителей: бегство Ираклия и организация моления Василием.

Важно отметить, что в произведении о Хозрое значительное место уделено прославлению Богородицы, которое вовсе не носит официальный характер, а связанно с ее народным почитанием. Ведь победили в сражении с Хозроем не царь, а простые люди, даже женщины, участвовавшие в бою. Это они, жители Константинополя воздавали руки к небу и призывали Богородицу спасти их от плена и смерти. Никакого официального характера идеология «Повести о нашествии» не несет.

Напротив, произведение о Темир-Аксаке полностью связанно с официальной московской идеологией. В этом весь его смысл: Богородица ответила на просьбу Василия Дмитриевича, организовавшего моление, и заступилась за Москву - показав тем самым, что покровительствует этому городу, как единственно возможной столице русских земель. Суть произведения - убедить читателя, что московские

___________________________ 228__________

№1 _______________________ ИСТОРИЧЕСКИЙ ФОРМАТ ______________________2016

князья получили божественное покровительство, и только Москва может рассматриваться в качестве столицы Русских земель.

В XV в. этот аспект политики московских властей был очень важен, поскольку подчинить русские земли дому Ивана Калиты силой было одно, а заставить населения смириться с гегемонией одного княжества совсем другое. Идея Богоизбранности еврейского народа, покровительство Бога и заступничество во время вражеских нашествий на Израиль (в случае прекрасного по сюжету и идеи рассказа о Сеннахириме из книги пророка Исайи) прекрасно подходила для московского книжника в качестве сюжета и примера.

Если два произведения сходи только внешне, но кардинально отличимые, по сути, знал ли вообще автор «Повести о Темир Аксаке» историю о царя Хозрое? На этот вопрос следует ответить утвердительно. Свидетельством связи двух произведений является использование эпитета «безумный» в отношении Темир-Аксака и Хозроя. Между тем этого эпитета нет в библейской истории о Сеннахириме. В «Повести о нашествии» читаем: «и множество славы твоей стерлись си супостаты и тако убо безумный каган со множеством вои пришед и срамом возвратися» (ГИМ: 187). Также и «убо безумный Темирь Аксакъ со множествомъ бесчисленыхъ вой пришедъ, съ срамомъ отиде». Здесь мы видим почти полное текстологическое совпадение: оба «безумных» правителя, придя с множеством воинов «со срамом» возвратились, вражеское войско названо варварским, а предводитель врага - варваром.

Мы знаем, что повесть о Темир-Аксаке уже в XV в. прошла долгий путь редактирований, на что указывали исследователи (Путилов 1958: 185-186; Жучкова 1984: 97-109). Чтобы понять, когда именно два памятника получили свою идентичность, т.е. на каком этапе история о Хоздрое повлияла на текст рассказа о Темир-Аксаке, важно сличить ранние тексты московского памятника с переводным произведением о Хозрое.

Считается, что наиболее ранняя редакция «Повести о Темир-Аксаке» (начала XV в.) сохранилась до нашего времени в составе Ермолинской летописи. Мы уже отмечали, что в этом произведении нет явных следов схожести с историей о Хозрое или библейским рассказом о Сеннахириме. Этот ранний вариант повести отличается логичностью, лаконичностью и четкостью сюжета. Здесь не никаких указаний на «безумство» Темир-Аксака, на многочисленную армию врага, истории о ангелах, поражающих его войско и пространных рассуждений о уповании на Божественное заступничество во всех бедах. Нет здесь и рассказа о том как «хулил» Темир-Аксак христианскую веру, указание на его «варварство» и самомнение.

Другой, более поздний вариант «Повести о Темир-Аксаке» (вероятно середины XV в.), вошел в состав Типографской летописи, составленной в начале XVI в. (ПСРЛ. Т. 24: 3). Здесь мы видим уже объемное произведение, автор которого явно взял за основу предыдущий текст повести и значительно его расширил благодаря многочисленным вставкам. История о завоеваниях Темир-Аксака он не очень удачно «разорвал» на две части для того, чтобы вставить рассказ, объясняющий прозвище завоевателя, связанное с его хромотой. После сообщения о завоеваниях рассказывается, что взят был в Рязанской земле город Елец и елецкий князь, а не

____________________________ 229__________

№1 ______________________ ИСТОРИЧЕСКИЙ ФОРМАТ ______________________2016

рязанский, как было в тексте Ермолинской летописи. Затем идет описание различных качеств Темир-Аксака, которые не находят аналогий, он якобы похвалялся, что «воздвигнет гонение великое на христианы». И здесь мы уже можем вспомнить похожий сюжет в библейской истории о Сеннахириме, который также хвалился тем, что похулит еврейского бога и завоюет их страну.

Следующий эпизод связан с появлением митрополита Киприана, который организует всенародные моления, также как действовал библейский пророк Исайя. Летопись воспроизводит молитву митрополита и называет его инициатором принесения иконы из Владимира в Москву, затем вновь следует пространная молитва Богородице и описание того, как Темир-Аксак «возвратися вспять». Очевидно молитва имеет характер вставки, так как разрывает логическую последовательность текста: после принесения иконы, грозный завоеватель должен был испугаться и покинуть пределы Руси. Получился же не совсем удачный конец: икону приносят, следует молитва, Темир-Аксак уходит от границ, затем вновь следует описание принесения иконы, ставшей причиной чуда, и вновь летописец возвращается к описанию ухода врага, но уже подробнее чем выше: «В той же день Темир Аксак царь убояся и устрашися... и скоро гряду к Орде, а к Руси тыл показуша».

Заканчивается «Повесть» ссылкой на историю о Сеннахириме в книге пророка Исайи, с которой автор сравнивает случившееся. Следует даже краткий пересказ событий библейского сюжета и выводы о божественном вмешательстве в иудейские времена и в годы нашествия Тамерлана.

Таким образом, рассказ Типографской летописи представляет собой, первую попытку расширить первоначальный текст «Повести» различными вставками и добавлением мотивов из книги пророка Исайи. Автор еще не решался пользоваться библейским текстом активнее. Следов же истории о Хозрое мы в этом тексте не находим. Обработку произведения в целом следует признать неудачной. Вместо первоначального логичного и ясного сюжета «Повесть» приобрела вид сбивчивой истории, разбавленной объемными молитвами. Смысл произведения оставался прежним: упования на божественный промысел и заступничество. Показательно, что не князь Василий (даже имя его автор путает), а митрополит Кипиран играет в новой версии решающую роль.

Следующий вариант «Повести» вошел в состав Софийской второй летописи, и вероятно он был создан в конце XV в. (ПСРЛ. Т. 6: 124-128). Только здесь, в этом варианте «Повести», мы находим указанные конкретные следы истории о нашествии Хозроя на Царьград. Этот рассказ мы анализировали выше, сравнивая «Повесть» с библейской историей о Сеннахириме.

Конечно, нельзя согласиться с утверждением, что первоначально была создана обширная, полная цитат и логических противоречий, наполненная московской идеологией «Повесть о нашествии Темир-Аксака», а затем появилась краткая летописная версия истории этого сюжета (Памятники Литературы Древней Руси 1981: 565).

Таким образом, основным источником для «Повести о нашествии Темир-Аксака», вошедшей в Софийскую вторую летопись (конца XV в.) и широко

____________________________ 230_________

№1 ___________________________ ИСТОРИЧЕСКИЙ ФОРМАТ _____________________________2016

известного в научной и научно-популярной литературе послужил рассказ книги пророка Исайи о нашествии ассирийского царя Синнахирима на Израиль (Ис. 36:138). При этом, автору был известен рассказ о нашествии Хозроя на Царьград, и он сделал несколько заимствований из этого памятника, однако, история о Хозрое не являлась образцом для написания «Повести о Темир-Аксаке».

ЛИТЕРАТУРА

Гиббон 2004 - Гиббон Э. История упадка и разрушения Римской империи. Т. V. СПб., 2004. Гребенюк 1971 - Гребенюк В.П. «Повесть о Темир-Аксаке» и ее литературная судьба в XVI-XVII веках // Русская литература на рубеже двух веков (XVII - начало XVIII в.). М., 1971. С. 185-206.

Жучкова 1984 - Жучкова ИЛ. Повесть о Темир-Аксаке в составе летописных сводов XV—XVI вв. (редакция Б) // Древнерусская литература: Источниковедение. Л., 1984. С. 97-109.

Жучкова 1987 - Жучкова ИЛ. Повесть о Темир-Аксаке // Словарь книжников Древней Руси. Вып. 2. Ч. 2. М., 1987. С. 283-287.

Из странствия Стефана Новгородца 1984 - Из странствия Стефана Новгородца // Книга хожений. Записки русских путешественников XI-XV вв. М., 1984.

Ляпин 2015 - Ляпин Д.А. Семантика образов и чисел «Повести о Темир-Аксаке» // Русский книжник. 2015. № 14. С. 97-113.

Памятники Литературы Древней Руси 1981 - Памятники Литературы Древней Руси. XIV -середина XV века / Составление и общая редакция Л.А. Дмитриева, Д.С. Лихачева. М., 1981.

Повесть о нашествии персидского царя Хозроя на Царьград - Повесть о нашествии персидского царя Хозроя на Царьград // Государственный исторический музей. Собрание Уварова, № 1794/351/373. Л. 181-192 об.

ПСРЛ. VI - Софийская вторая летопись // Полное собрание русских летописей. Т. VI. СПб.,

1853.

ПСРЛ. Т. XXIII - Ермолинская летопись // Полное собрание русских летописей. Т. XXIII. СПб.,

1910.

ПСРЛ. Т. XXIV - Типографская летопись // Полное собрание русских летописей. Т. XXIV. Пг.,

1921.

Путилов 1958 - Путилов Б.Н. Литература конца XIV—XV веков: Развитие исторических жанров и зарождение историко-бытовой повести // История русской литературы. Литература X-XVIII веков. М.; Л., 1958. С. 185-186.

Сахаров 1849 - Сахаров И. Сказания русского народа. Т. II. Кн. 8. СПб., 1849.

Черепнин 1960 - Черепнин Л.В. Образование Русского централизованного государства в XIV-XV веках: Очерки социально-экономической и политической истории Руси. М., 1960.

REFERENCES

Cherepnin 1960 - Cherepnin L.V. Obrazovanie Russkogo centralizovannogo gosudarstva v XIV-XV vekah: Ocherki social'no-jekonomicheskoj i politicheskoj istorii Rusi [Formation of the Russian centralized state in XIV-XV centuries: Essays on the socio-economic and political history of Russia], Moscow, 1960 [in Russian].

Gibbon 2004 - Gibbon Je. Istorija upadka i razrushenija Rimskoj imperii. T. V [The history of the decline and fall of the Roman Empire. Volume V], Sankt-Petersburg, 2004 [in Russian].

Grebenjuk 1971 - Grebenjuk V.P. «Povest’ o Temir-Aksake» i ee literaturnaja sud’ba v XVI-XVII vekah [«A Tale of Temir-Aksak» and her literary fate was in XVI-XVII century], in: Russkaja literatura na rubezhe dvuh vekov (XVII - nachalo XVIII v.) [Russian literature at the turn of two centuries (XVII - beginning of XVIII century)], Moscow, 1971, pp. 185-206 [in Russian].

231

№1 ______________________________ ИСТОРИЧЕСКИЙ ФОРМАТ _____________________________________2016

Iz stranstvija Stefana Novgorodca 1984 - Iz stranstvija Stefana Novgorodca [Journey of Stephen of Novgorod], in: Kniga hozhenij. Zapiski russkih puteshestvennikov XI-XV vv. [Book of horeni. Notes of Russian travelers of the XI-XV centuries], Moscow, 1984 [in Russian].

Ljapin 2015 - Ljapin D.A. Semantika obrazov i chisel «Povesti o Temir-Aksake» [Semantics of images and numbers «The Tale of Temir-Aksak»], in: Russkij knizhnik [Russian bibliophile], 2015, № 14, pp. 97-113 [in Russian].

Pamjatniki Literatury Drevnej Rusi 1981 - Pamjatniki Literatury Drevnej Rusi. XIV - seredina XV veka / Sostavlenie i obshhaja redakcija L.A. Dmitrieva, D.S. Lihacheva [Literary Monuments Of Ancient Russia. XIV-mid XV century / Compilation and General edition of L.A. Dmitriev and D.S. Likhachev], Moscow, 1981 [in Russian].

Povest’ o nashestvii persidskogo carja Hozroja na Car’grad - Povest’ o nashestvii persidskogo carja Hozroja na Car’grad [The story of the invasion of the Persian Emperor Chosroes on Constantinople], in: Gosudarstvennyj istoricheskij muzej. Sobranie Uvarova. № 1794/351/373, l. 181-192 ob. [The state historical Museum. Uvarov's Meeting. № 1794/351/373, l. 181-192 ob.] [in Russian].

PSRL. VI - Sofijskaja vtoraja letopis’ [Sofia the second Chronicles], in: Polnoe sobranie russkih letopisej. Т. VI [Complete collection of Russian Chronicles. Volume VI], Sankt-Petersburg, 1853 [in Russian].

PSRL. XXIII - Ermolinskaja letopis’ [Ermolinsky Chronicles], in: Polnoe sobranie russkih letopisej. Т. XXIII [Complete collection of Russian Chronicles. Volume XXIII], Sankt-Petersburg, 1910 [in Russian].

PSRL. XXIV - Tipografskaja letopis’ [Typographic Chronicles], in: Polnoe sobranie russkih letopisej. Т. XXIV [Complete collection of Russian Chronicles. Volume XXIV], Petrograd, 1921 [in Russian].

Putilov 1958 - Putilov B.N. Literatura konca XIV—XV vekov: Razvitie istoricheskih zhanrov i zarozhdenie istoriko-bytovoj povesti [Literature of the XIV—XV centuries: the historical Development of genres and the emergence of the historical novel], in: Istorija russkoj literatury. Literatura X-XVIII vekov [History of Russian literature. Literature X-XVIII centuries], Moscow; Leningrad, 1958, pp. 185-186 [in Russian].

Saharov 1849 - Saharov I. Skazanija russkogo naroda. Т. II. Kn. 8 [Tales of the Russian people. Volume II. Book 8], Sankt-Petersburg, 1849 [in Russian].

Zhuchkova 1984 - Zhuchkova I.L. Povest’ o Temir-Aksake v sostave letopisnyh svodov XV—XVI vv. (redakcija B) [A Tale of Temir-Aksak as a part of the annalistic arches XV—XVI centuries (edition B)], in: Drevnerusskaja literatura: Istochnikovedenie [Old Russian literature: Chronology], Leningrad, 1984, pp. 97109 [in Russian].

Zhuchkova 1987 - Zhuchkova I.L. Povest’ o Temir-Aksake [A Tale of Temir-Aksak], in: Slovar’ knizhnikov Drevnej Rusi. Vyp. 2. Ch. 2 [Dictionary of the scribes of old Russia. Release 2. Part 2], Moscow, 1987, pp. 283-287 [in Russian].

Ляпин Денис Александрович - Кандидат исторических наук, доцент кафедры российской истории и археологии, декан Исторического факультета Елецкого государственного университета им. И.А. Бунина (Елец, Россия).

Lyapin Denis - Candidate of historical sciences, Associate Professor of the Russian history and archeology, Dean of Department of history of Bunin Yelets state University (Yelets, Russia).

E-mail: [email protected]

232

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.