Научная статья на тему 'Бухарестский список «Хрисмологиона» Паисия Лигарида: палеографическое и кодикологическое исследование'

Бухарестский список «Хрисмологиона» Паисия Лигарида: палеографическое и кодикологическое исследование Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY-NC-ND
154
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
BOOK OF PROPHECIES / PALAEOGRAPHIA / CODICOLOGIA / MANUSCRIPT / BUCAREST / ХРИСМОЛОГИОН / ПАЛЕОГРАФИЯ / КОДИКОЛОГИЯ / МАНУСКРИПТ / БУХАРЕСТ

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Рамазанова Джамиля Нуровна

Статья посвящена палеографическому и кодикологическому исследованию Бухарестского списка «Хрисмологиона» Паисия Лигарида. Этот список представляет собой второй этап копирования текста «Хрисмологиона», вероятно, с одного из списков Иоанна Сакулиса, причем скорее всего с сохранившегося Иерусалимского кодекса. Возможные датировки списка относятся как к середине второй половине XVII в., так и к первой четверти XVIII в. Происхождение кодекса связано с Молдовалашскими землями, а возможно, и непосредственно с Бухарестом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Bucarest manuscript of Paisius Ligarides Chrismologion: codicological and palaeographical study

The article is devoted to codicological and palaeographical study of Bucharest manuscript Chrismologion (Book of Prophecies) by Paisius Ligarides. This manuscript represents the second stage of copying Book of Prophecies text, probably, one of the lists by Ioannis Sakulis, most likely from extant Jerusalem codex. Possible dating of the copy relates to the middle the second half of XVII century, and to the first quarter of XVIII century. The origin of the codex is connected with Moldovalachia and probably directly with Bucharest.

Текст научной работы на тему «Бухарестский список «Хрисмологиона» Паисия Лигарида: палеографическое и кодикологическое исследование»

Д.Н. Рамазанова

БУХАРЕСТСКИЙ СПИСОК «ХРИСМОЛОГИОНА» ПАИСИЯ ЛИГАРИДА: ПАЛЕОГРАФИЧЕСКОЕ И КОДИКОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ

Статья посвящена палеографическому и кодикологическому исследованию Бухарестского списка «Хрисмологиона» Паисия Лигарида. Этот список представляет собой второй этап копирования текста «Хрисмологиона», вероятно, с одного из списков Иоанна Сакулиса, причем скорее всего с сохранившегося Иерусалимского кодекса. Возможные датировки списка относятся как к середине - второй половине XVII в., так и к первой четверти XVIII в. Происхождение кодекса связано с Молдовалаш-скими землями, а возможно, и непосредственно с Бухарестом.

Ключевые слова: Хрисмологион, палеография, кодикология, манускрипт, Бухарест.

Особенности развития христианской цивилизации в поствизантийскую эпоху, связанные с захватом Османской империей почти всей территории Православного Востока, нашли непосредственное воплощение в греческой литературе этого периода. С первых лет после падения Константинополя и до образования нового греческого государства в XIX в. судьба греческого мира была в центре внимания многих христианских писателей. Положение, в котором оказалась греческая государственность, отразилось и на развитии некоторых жанров литературы.

Одним из таких жанров был жанр плачей (монодий) о Восточной церкви, захваченной агарянами1. Авторы монодий, с одной стороны, оплакивали утраченное, погибшее, а с другой - обращались к христианам с призывом помочь в освобождении «плененной» церкви. Среди адресатов подобных обращений оказывался русский царь - монарх последнего непорабощенного православного государства2. Большую роль в структуре монодий играли различного рода пророчества о дальнейшей судьбе Константинополя.

© Рамазанова Д.Н., 2010

Русскому государю было также посвящено и сочинение другого жанра, однако имеющее общие сюжетные элементы с монодиями, - «Хрисмологион», или «Книга пророчеств» (от - пророчество) Паисия Лигарида.

Профетическая литература занимала важное место как в греческой, так и в латинской и славянской культурной традиции позднего Средневековья и раннего Нового времени, однако подобного сборника пророчеств, своего рода антологии этого жанра, которую представляет собой «Хрисмологион» Паисия Лигарида, до него не существовало.

Неординарная личность Паисия Лигарида, сыгравшего важную роль как в истории греческой и русской церкви, так и в целом в истории связей России и Православного Востока в середине XVII в., обусловила большой интерес к этой фигуре со стороны специалистов. Жизни митрополита газского посвящены труды П. Пирлинга, Е.Ф. Шмурло, Г.Т. Хионидиса, З.Н. Цирпанлиса3. Большое внимание уделялось богословско-полемическим сочинениям Паисия4. Периодически в этих исследованиях упоминается и «Хрисмологион»5, однако основное внимание исследователей (во всяком случае российских) было сосредоточено на отношениях этого сочинения с «Хрисмологионом» Николая Спафария, являющимся, по сути, русским переводом первой книги труда Паисия Лигарида6. В результате памятник изучался вне его греческого контекста. Единственным исключением является работа Г.Т. Хионидиса, который рассматривает «Хрисмологион» в качестве важнейшего сочинения Паисия. Исследователь отмечает, что Паисий собирал материалы для «Хрисмологиона» в сочинениях многих авторов по многим странам, а завершил работу над произведением в «ромейских провинциях» (Дунайских княжествах)7. Однако основной целью Хионидиса было изучение жизни и деятельности Паисия Лигарида, что не предполагало полного источниковедческого изучения памятника.

Характеристика «Хрисмологиона», данная в работе Г.Т. Хио-нидиса8, основывается, по сути дела, только на одном списке сочинения Лигарида - Иерусалимском9. Исследователь полагает, что это - единственный полный список «Хрисмологиона». Второй упоминаемый Г.Т. Хионидисом список - Афинский10 - содержит не весь текст произведения и является более поздним. Б.Л. Фонкич в исследовании, посвященном греческому книгопи-санию в России в XVII в., в принципе говорит лишь об известном ему Иерусалимском списке «Хрисмологиона» Паисия Лигарида11. Другие списки «Хрисмологиона» мало известны в научной литературе.

Между тем в библиотеке Румынской Академии наук в Бухаресте хранится еще один список «Хрисмологиона»12, описанию которого и посвящена эта статья.

Малая известность Бухарестского списка связана, по-видимому, с тем, что в нем отсутствуют начальные два листа, содержавшие, среди прочего, и название сочинения. Еще в 1910 г. румынский ученый Д. Руссо отождествил текст этой рукописи с «Хрисмологионом» Паисия Лигарида13, однако этот факт остался незамеченным специалистами, и исследований, посвященных данному памятнику, так и не появилось. В то же время Бухарестский список представляет интерес как полнотой представленного текста, так и сопровождающими изучаемое сочинение записями и пометами.

Паисий Лигарид (1609/10-1678) - грек с острова Хиос, начальное образование получил на родине, а в 1623 г. покинул Хиос и продолжил свое образование в Риме, в Коллегии св. Афанасия, учрежденной для греков папой Григорием XIII14. Закончив это учебное заведение в 1636 г., Паисий получил степень доктора богословия. Современники считали его одним из наиболее ученых людей XVII в. Важной чертой жизни Паисия в Риме стала страсть к чтению, подкрепленная возможностью посещать крупнейшую в то время Ватиканскую библиотеку. Знание им самых разных греческих и латинских авторов скажется впоследствии в работе над «Хрисмологионом». После окончания коллегии Паисий некоторое время оставался в Италии, а затем - отправился на Восток, где был учителем в Валахии и Молдавии, в том числе в Ясской академии, основанной Василием Лупу; затем - протопопом в Иерусалиме, а затем и архиепископом Газы15. Известно, что во второй половине 1650-х годов Лигарид находился в Дунайских княжествах.

В феврале 1662 г. Паисий прибыл в Москву с грамотой от константинопольского патриарха Парфения и оставался здесь на протяжении долгого времени, став одним из важнейших участников дела патриарха Никона16. В связи с этим разбирательством Паисий составил несколько богословско-полемических сочинений на греческом языке, в том числе ответы на тридцать вопросов боярина С.Л. Стрешнева (15 августа 1662 г.), 61 ответ на вопросы царя Алексея Михайловича (26 ноября 1662 г.), отчет о суде над патриархом Никоном и др. Эти сочинения имеют большое значение для российской истории XVII в. и неоднократно становились предметом рассмотрения в специальной литературе17. После отъезда из Москвы в 1672 г. Лигарид пребывал в Киеве, где и скончался.

Наши представления о распространении «Хрисмологиона» Паисия Лигарида опираются не только на сами сохранившиеся

списки, но и на свидетельства, содержащиеся в «Записках» Павла Алеппского, сына и сотрудника антиохийского патриарха Мака-рия18. Именно благодаря тому, что Павел Алеппский рассказывает историю создания «Хрисмологиона» и его копирования, мы знаем о существовании нескольких списков, изготовленных вскоре после создания сочинения. Эта история уже хорошо известна в научной литературе, но в нашей работе необходимо обратиться к ней вновь и рассмотреть «Записки» как источник информации для изучения Иерусалимского и Бухарестского списков «Хрисмологиона», а также для определения места Бухарестского списка в рукописной традиции этого сочинения.

В «Записках» Павла Алеппского подробно описывается путешествие Макария Антиохийского по странам и землям восточно-христианского мира. Во время пребывания в Валахии Макарий и Павел встретились с митрополитом Газским Паисием, у которого они обнаружили «.греческую книгу, которую он (Паисий Лига-рид. - Д. Р.) составил в разных странах и из многих книг и назвал Xpno^oç, т. е. Книга пророчеств.»19. Комментируя содержание рукописи, Павел Алеппский отмечает, что она «содержит в себе предсказания (выбранные) из пророков, мудрецов и святых касательно событий на Востоке: об агарянах, Константинополе и покорении ими этого города - известия весьма изумительные; также о будущих и имеющих еще совершиться событиях»20. Исходно существовал только один список Хрисмологиона («Она единственная и не имеется другого списка ее»), и лишь в дальнейшем были изготовлены еще два: «.я (Павел Алеппский. - Д. Р.) заставил того же писца (Иоанна Сакулиса. - Д. Р.) снять с нее также два списка. С большим трудом митрополит дал нам ее для переписки, ибо он, т. е. митрополит газский, не желал этого, пока я не добился его согласия при помощи подарков и потому, что ему стало совестно перед нами, и он разрешил нам списать ее»21.

Встреча Макария Антиохийского и Павла Алеппского с Паисием произошла в конце их первой поездки в Россию, датируемой 1654-1656 гг. в Валахии. Следовательно, к 1656 г. «Хрисмологион» Паисия Лигарида уже был написан, но существовал только в одном экземпляре, представлявшем собой автограф Паисия. После встречи Макария и Павла с Паисием были изготовлены еще два списка этого сочинения. Важность того факта, что Павел Алепп-ский уговорил Лигарида позволить переписать «Хрисмологион», особенно ощутима в связи с дальнейшими событиями, которые также изложены Павлом в его «Записках».

Действительно, на этом история «Хрисмологиона» не заканчивается. Напротив, Павел Алеппский сообщает, что «впоследст-

вии упомянутый митрополит (Паисий Лигарид. - Д. Р.) прислал нам из своей страны известие, что когда он находился в стране мадьяр, они ограбили его и взяли все, что с ним было, и в числе отнятого была вышеупомянутая книга». После этого отношение Лигарида к спискам его сочинения изменилось: «Он славил и благодарил Бога, что мы позаботились снять с нее копию, иначе бы она исчезла совершенно и весь его труд пропал бы даром», и теперь сам «умолял нас (патриарха Макария и Павла Алепп-

ского. - Д. Р.) снять для него список, а он, как мы сказали, был у

22

нас уже написан» .

Если сопоставить эти сведения с другими биографическими данными о Макарии и Павле, то можно восстановить следующую картину. Вскоре после встречи с Паисием Лигаридом Макарий Антиохийский и Павел Алеппский, взяв оба скопированных списка, отправились к себе в Дамаск, куда и прибыли в 1659 г. Уже находясь в Дамаске, они получили весть от Паисия Лигарида, который после возвращения из Венгрии («страны мадьяр») в «свою страну» (здесь, по-видимому, речь идет о Дунайских княжествах, поскольку предшествующие описываемым событиям годы он провел именно там) просит сделать для него копию «Хрисмологиона». О том, когда началось и сколько времени продолжалось путешествие Паисия в Венгрию, ничего не известно, можно лишь утверждать, что оно состоялось между 1659 и 1662 гг., поскольку уже в 1662 г. Паисий приехал в Москву. Как следует из сообщения Павла, они не стали делать копию, поскольку Иоанном Сакулисом уже был изготовлен ранее один «лишний» экземпляр, который они и отправили Лигариду. Эту рукопись митрополит газский должен был получить до своего отъезда в русскую столицу.

Рукопись «Хрисмологиона» едва ли представляла большой интерес для грабителей. Они могли ее продать, но скорее всего - выбросили или сожгли. Видимо, автограф сочинения погиб. Таким образом, к 1662 г. существовало два списка «Хрисмологиона», выполненных в 1656 г. Иоанном Сакулисом для Макария Антиохий-ского. Один из списков принадлежал Макарию и находился у него, второй был отослан Лигариду и прибыл вместе с митрополитом в Москву, где Николай Спафарий выполнил с этой рукописи перевод первой книги «Хрисмологиона» на русский язык .

Из этих двух списков Сакулиса в настоящее время известна судьба только одного - списка, оставшегося у Макария. Ныне этот список находится в Иерусалимской библиотеке. Список Паисия должен был находиться в Москве24, но здесь не обнаружен. Если предположить, что Лигарид не оставил «Хрисмологион» в Москве, то следует думать, что этот кодекс остался в Киеве, где Лигарид

скончался по пути из Москвы на Восток. Однако сведения о нахождении этого списка в Киеве тоже отсутствуют.

Сообщения Павла Алеппского завершаются на истории этих двух списков и существовавшего ранее оригинала, о происхождении остальных копий «Хрисмологиона» подобных сведений не существует. Следовательно, о последующей рукописной традиции этого сочинения можно говорить лишь предположительно. Какое же место занимает в ней Бухарестская рукопись? Чтобы ответить на этот вопрос, обратимся к ее описанию.

Список содержит 234 листа (5 листов чистых + 448 нумерованных страниц + 5 листов чистых), является кодексом in-folio, составленным из квинионов (тетрадей по 10 листов). Рукопись имеет несколько пагинаций, последняя из которых, постраничная, выполнена с применением штампов и возникла, по-видимому, в XX в., во время подготовки описания рукописей Д. Лицика. Во всяком случае, Лицика в своем описании следует именно ей25. Также существует пагинация XVIII в., выполненная черными чернилами. На некоторых листах начальной части рукописи сверху имеются записи арабскими буквами. Кроме того, на внешних верхних углах листов встречаются арабские записи, которые, однако, относятся не к нумерации листов или страниц, а к нумерации тетрадей. Это - единственная система сигнатур (номеров тетрадей), существующая в данной рукописи. Например, на л. 299 - A («куррас 8» - «тетрадь 8») и на л. 298 - Ч ^IjS («куррас 9» -«тетрадь 9» - Наличие сигнатур на смежных страницах указывает на то, что нумеровался как первый, так и последний лист тетради. Номера проставлены в обратном для европейского читателя порядке, но в правильной последовательности с точки зрения арабского письма. Подобная нумерация тетрадей «с конца» могла быть сделана только тогда, - когда весь текст уже был переписан; следовательно, можно предположить, что нумеровали тетради не для писца-грека, а для восточного переплетчика, более привычного к письму справа налево и соответствующему расположению страниц. Почерк арабских записей и даже само использование восточных арабских цифр позволяет датировать эту нумерацию XVIII-XIX вв.26 Предположение о восточном переплетчике подтверждается и тем, что переплет, изготовленный из картона, обтянутого красно-коричневой кожей со слепым тиснением, выполнен в виде сумки с клапаном (миклаб), что характерно именно для арабских и турецких рукописей. Однако даже наличие всех этих элементов не позволяет с уверенностью говорить ни об этнической принадлежности переплетчика (араб или турок), ни о месте выполнения работы, поскольку в XVIII-XIX вв. и арабы, и турки часто посещали

территорию Дунайских княжеств, а некоторые - жили в этих зем-

27 о о

лях постоянно . С другой стороны, тогдашний владелец кодекса, приобретя рукопись в Бухаресте, мог заказать переплет непосредственно на Востоке.

Следует отметить, что по организации пространства страницы Бухарестский список полностью копирует Иерусалимскую рукопись: как и в ней, текст ограничен красной рамкой размером 261 х 156 мм, которая определяет размеры текстового заполнения страницы, а на странице - 32 строки. Однако не только это было заимствовано из Иерусалимского списка. Следы явного копирования наблюдаются также и при декорировании рукописи. Единый стиль орнамента и одинаковые элементы декора присутствуют в обоих кодексах, к ним относится использование вязи для надписа-ний глав, выполненных из сочетания больших и малых букв, в которых частично расставлены знаки акцентуации, средних и малых инициалов, часть из которых - орнаментированы. Все элементы оформления выполнены красными чернилами, вероятно, тем же писцом, что и основная часть рукописи.

В кодексе обнаруживаются почерки двух писцов: текст почти полностью писан одним из них - с. 1-446; второму писцу принадлежит только последняя страница - с. 447. Оба почерка относятся к так называемому молдовалашскому типу греческого скорописного письма. Ни тот ни другой нельзя отождествить с письмом Иоанна Сакулиса, переписчика двух списков «Хрисмологиона», одним из которых является Иерусалимский кодекс. Следовательно, Бухарестский список не относится к тем двум копиям, которые были сделаны с оригинала Паисия Лигарида по просьбе Макария Антио-хийского и Павла Алеппского Иоанном Сакулисом. Однако отметим, что этот писец обладал не только особенным письмом, но и характерным для него оформлением писчего пространства, которое полностью присутствует в Бухарестском кодексе и описано выше. Поэтому можем предположить, что эта рукопись должна быть скопирована с одного из двух списков «Хрисмологиона», выполненных И. Сакулисом.

Что касается локализации, то тип письма, а также история рукописи, отраженная в имеющихся в ней записях и пометах, позволяет сделать вывод, что данный список выполнен, скорее всего, в Бухаресте или на ближайших территориях, поскольку это письмо встречается в греческих рукописях и документах Константинополя и Молдовалахии. Датировка кодекса может иметь лишь предположительный характер, поскольку рукопись не содержит точной даты ее написания; кроме того, и филиграни бумаги Бухарестского кодекса не отождествляются однозначно. Бумага рукописи имеет

водяной знак «корона с виноградом с литерами P и F внутри знака». Точно идентифицировать этот знак не удается: более ранняя его датировка указывает на 1649, 1663 гг.28 другая относит создание кодекса уже к первой половине XVIII в.29 Таким образом, бумага дает неоднозначные сведения для времени создания рукописи, охватывающие период от середины - второй половины XVII в. до первой четверти XVIII в.

Содержащиеся в Бухарестской рукописи пометы позволяют проследить историю бытования этого списка «Хрисмологиона».

Первая по времени запись (с. 447) принадлежит руке иерусалимского патриарха Хрисанфа и гласит: «Maxaionovia | ^euôonovîa mç èm то nXelaxov, | о legoaoM^imv XQmavôoç» («По большей части - бесполезный или ложный труд, f Хрисанф, патриарх Иерусалимский»). Эта запись может быть датирована временем не ранее 1707 г., когда Хрисанф стал иерусалимским патриархом, и не позднее 1731 г., когда он умер30. Кроме этой весьма нелестной записи, в кодексе есть и другие пометы Хрисанфа, выделяющие наиболее важные для владыки части «Хрисмологиона», в том числе: «ßM/oi noöev» (с. 97), «eMnveç noöev, ygaixoi noöev» (с. 98), «aQxaioXoyia x^ç BXa/îaç» (с. 251), «aQxaioXoyia xrnv gmaamv f|xoi ^oa/oßrav» (с. 423) и др. Судя по указанным пометам, Хрисан-фа особенно интересовали места, связанные с историей греков, россов (или московитов) и валахов, а также пророчества, относящиеся к этим народам. В кодексе также присутствуют условные знаки в виде указательного пальца (с. 4, 19, 44, 54, 61а, 98, 108, 258 и др.) и отчеркивания на полях - двумя прямыми линиями (с. 8, 20, 21, 54, 56, 57, 59, 61, 61 в, 63, 67, 69, 70, 73, 75, 76, 78, 80, 82, 85, 86, 87, 89, 90, 92, 100, 101, 109, 118, 125, 127, 128, 132, 155, 163, 164, 166, 169, 170, 171, 172, 174, 181, 212, 213, 215, 228-230, 237, 239241, 247, 251-252, 269, 272-275, 279, 283, 285, 310-311, 313, 315, 318, 323, 356, 360, 374, 375, 377, 378, 385, 391, 393, 395, 400, 423, 429, 432) или одной волнистой (с. 68, 178, 261, 273, 275, 283, 293, 311, 316).

Таким образом, в кодексе имеются различные следы работы Хрисанфа над текстом, но наиболее характерными для Хрисанфа являются простые отчеркивания текста двумя линиями. Изобилие помет указывает на внимательное прочтение текста Хрисанфом, которого содержание трактата, с одной стороны, заинтересовало, а с другой - возмутило, что и воплотилось в записи на последней странице. Не совсем ясно, что имел в виду Хрисанф, говоря, что труд бесполезный «по большей части». Возможно, отмеченные отрывки из истории греков, валахов и россов показались ему все-таки не лишенными смысла? Также можно предположить, что не-

гативное отношение к сочинению связано с личностью его автора, поскольку Паисий Лигарид находился в очень сложных отношениях с предшественником Хрисанфа в сане иерусалимского патриарха Досифеем.

Неизвестно, кто был владельцем кодекса после смерти Хрисанфа, однако на с. 1 и 448 внизу имеется штамп библиотеки коллегии Св. Савы («Biblioteka Kollegiului St. Sava»). Видимо, рукопись не покидала пределов Бухареста. На с. 448 чуть выше штампа имеется еще одна запись на румынском языке, выполненная черными чернилами: «Petimpul lui Radu Voda, intre Teofilu Coridalos si Nichiforu din Creta s'a facut o discutie despre... 1897 Decembre 2». Прочитать текст этой записи до конца не удалось.

В XX в. рукопись в составе прежних собраний оказалась в библиотеке Румынской Академии, где находится и сейчас.

Ни одно из существующих исследований Бухарестской рукописи не дает представления о составе сочинения Паисия Лигарида в изучаемом кодексе, в связи с чем нам кажется важным дать содержание «Хрисмологиона» по этому списку. Греческий текст заглавий приводится в соответствии с оригиналом, квадратные скобки обозначают восстановление отсутствующих букв.

с. 1-4 - nQOOÍflLOV Ô8UX8QOV. с. 4-7 - npoo(|ixov xpíxov.

с. 7-11 - 'Ей xmv npoXeyo^vmv xó npmxov nepi x^ç Qelaç удаф^д. с. 11-18 - Ей xmv npoXeyo^vmv то ôéuxepov öxl ápx^v e/ei о xôa^oç.

с. 18-24 - Ей xmv npoXeyo^évmv то xqlxov noíav %iépav, xai nolov ^va éxxiaôn о xôa^oç.

с. 24-29 - npmxoç /Q^a^ôç naçmxn^évoç nepi той npróxou ávQprónou той 'Aóá^.

с. 29-32 - Tpixoç /Q^a^ôç naçmxn^évoç nepi той Nme. с. 32-35 - Téxapxoç xpniôç (так!) naçmxn^évoç nepi той гМфе0. с. 35-39 - Xpna^ôç né^nxoç napm/n^évoç nepi той x^ç nupyonoi'îaç.

с. 39-43 - Xpna^ôç exxoç napm/n^évoç nepi той 'Appaá^. с. 44-48 - Xpna^ôç epôo^oç napm/n^évoç nei (так!) той 'ïaxmp. с. 48-53 - Xpna^ôç oyôooç napm/n^évoç nepi той Mmaémç. с. 53-57 - Xpn^ôç (так!) Evaxoç napm/n^évoç nepi той 'Г^ой той Nau^.

с. 57-61b - Xpna^ôç ôéxaxoç napmxniévoç nepi той 2a^mv. с. 61b-68 - Xpna^ôç evôéxaxoç латхпИ-évoç (так!) nepi той Aaßiö. с. 68-74 - Xpna^ç ômôéxaxoç napm/n^^voç nepi той SoXo^mvxmç.

с. 74-84 - [Х]рпоиод бекаход хрьход парю/пи^од перь хюу хеооарюу раоьХеьюу

с. 85- 88 - Хрпоиод парю/пи^од бекаход (так!) перь хюу оьрСХХюу.

с. 88-92 - Хрпоиод бекаход пеипход парю/пи^од перь хоС хрьпобод.

с. 93-98 - Хрпоиод бекаход екход парю/пи^од перь хоС Ви^аухьои f| Вй^ауход.

с. 99-101 - Хрпоиод беход (так!) ербоиод парю/пи^од перь х^д ауакхьоеюд хоС Ви^аухьои.

с. 101-105 - Хрпоиод бекаход оубоод парю/пи^од перь хоС 2е|3^рои.

с. 105-107 - Хрпоиод бекаход еууаход парю/пи^од перь хоС ГаХаха.

с. 107-110 - Хрпоиод бекаход (так!) парю/пи^од перь х^д пооХеюд (так!) каь прюхои Кюуохаухьуои.

с. 110-115 - Хрпоиод еЬкооход прюход парю/пи^од перь хоС иеуаХои Кюуохаухьуои.

с. 115-119 - Хрпоиод еЬкооход бейхерод парю/пи^од пюд ехрьохьауьоеу о иеуад Кюуохаухьуод.

с. 120-125 - Хрпоиод еькооход хрьход ларю/пи^од перь хоС юроокопои х^д КюуохаухьуоипоХеюд.

с. 125-130 - Хрпоиод еькоход (так!) хехарход парю/пи^од пер ь хюу хеь/юу х^д КюуохаухьуоипоХеюд

с. 130-133 - Хрпоиод еЬкооход пеипход парю/пи^од, ОйаХеуход перь х^д КюуохаухьупоХеюд (так!).

с. 133-140 - Хрпоиод еЬкооход екход парю/пи^од Кюуохаухьуои перь х^д поХеюд.

с. 140-145 - Хрпоиод еькооход ербоид (так!) парю/пи^од перь Кюуохаухьуои каь 1оиХьауоС хюу ВаоьХеюу.

с. 145-149 - Хрпоиод еЬкооход оубоод парю/пи^од пер ь ОйаХеухьуоС, каь ОйаХеуход

с. 149-155 - Хрпоиод еЬкооход еуаход парю/пи^од перь хоС иеуаХои Оеобооьои, каь х^д ох^пд айхоС.

с. 155-162 - Хрпоиод хрьакооход парю/пи^од перь хоС икроС Оеобооьои.

с. 162-166 - Хрпоиод хрьакооход прюход парю/пи^од перь И^уюуод, каь [1]оиохьуоС

с. 166-173 - Хрпоиод хрьакооход бейхерод парю/пи^од перь хоС 1оиохьуьауоС хоС раоьХеюд хоС МеуаХои.

с. 173-176 - Хрпоиод хрьакооход хрьход парю/пи^од перь Маирькьои хоС раоьХеюд.

с. 176-207 - Xpna|ôç xpLaKoaxôç xéxapxoç naproxniévoç nepi HpaKXelou xoc рааьХеюд.

с. 207-212 - Xpna|ôç xpLaKoaxôç né|nxoç naproxniévoç oùai ool еяхаХофЕ, öxl ой XLXLaaeLÇ, Kai nepL xoc Mroa|eö.

с. 212-218 - Xqlo^oç (так!) xpLaKoaxôç ekxoç naproxniévoç nepi xoc Krovaxavxivou xoc nroyrovaxou Kai nepi aggaßrov f| aapaKLvmv.

с. 218-227 - XpLa^ôç (так!) xpLaKoaxôç ^ôo^oç naproxniévoç nepi Krovaxavxivou Kai Elp^v^ç, Kai nepi ßouXyaprov. с. 226 - чистая.

с. 227-237 - XpLa^ôç (так!) xpLaKoaxôç oyôooç naproxniévoç nepi 0eoфLXou Kai ML/a^X Kai nepi Kp^x^ç.

с. 237-242 - Xpna|ôç xpLaKoaxôç evvaxoç naproxniévoç nepi xoC a/La^axoç xmv ÈKKXnaLmv.

с. 242-249 - Xpna|ôç xeaaapaKoaxôç naproxniévoç nepi BaaLXeiou Kai Лéovxoç, xoC той aûxoû.

с. 249-270 - XpLO^iôç xeaaapaKoaxôç npmxoç naproxniévoç ЛeovxLOu |ovaxoü.

с. 271-300 - Xpna|ôç naproxniévoç ea/axoç xeaaapaKoaxôç ôeûxepoç S/oXapiou naxpLap/ou nepi x^ç aXrôaeroç x^ç KrovaxavxLvounôXeroç.

с. 300-302 - Movroôia TevvaÔLou 2/oXapiou naxpLap/ou nepi x^ç aXrôaeroç x^ç Néaç [P]rô|nç.

с. 302-311 - 'EXeyeia xoC aoфOй Maxöaiou xoC Ka|aperôxou elç x^v KmvaxavxLvoCnoXLv.

с. 312-313 - BLßXiov ôeûxepov nepL xmv |eXXôvxrov xpLO^mv x^ç KrovaxavxLvounôXeroç. npoo(|iLov npmxov с. 313-336 - npoL|Lv (так!) ôeûxepov. с. 336-341 - npooifiLov xpixov.

с. 341-343 - Ek xmv яpoXeyo|(так!)vrov xo npmxov nepL 0eoon|elaç с. 343-356 - 'OveLpoKpixnç.

с. 356-365 - Ek xmv npoXeyo^evrov xô ôeûxepov nepi ^ayelaç. с. 365-369 - BpovxoXôyLov xmv ôrôôeKa invmv. с. 369-379 - Ek xmv npoXeyo^evrov xo xpixov ei ô^Xoxe ol apa ye ol Xpna|oi.

с. 379-387 - Xpna|ôç |éXXrov npmxoç nepL x^ç xpovoXoyiaç xoC KÔa|ou.

с. 387-390 - Xpna|ôç ôeûxepoç |eXXrov nepL x^ç yeveaXoyiaç Kai ßaaLXeLaç xoC Mroa^eö.

с. 390-393 - Xpna|ôç xpixoç |éXXrov nepL xoC Mroa^eö x^ç naXaLàç ypaф^ç.

с. 394-401 - Xpna|ôç xéxapxoç |éXXrov nepi xmv pnxmv x^ç Néaç ÔLaQ^K^ç nepL xoC Mroa^eö.

с. 401-407 - Xpna|ôç né|nxoç |éXXrov nepi xmv anopaö^v Xeyo^évov (так!) nepi xoC Mroa^eö.

с. 401 - XgovoXoyoia той Nix^ôqou той SavQonoCÀou àxoÀouôoûvroç xoùç èßôoилкovxa.

с. 407-410 - Xg^a^oç ekxoç ex xmv Xeyo^evrav перь xoü Moa^eö пара xmv Qeimv naxegmv.

с. 410-417 - Xg^a^oç ^éXXov ^ôo^ioç èK xoü InnoX^xou Pm^nç перь xmv ayagnvmv ек x^ç ßbßXboö^K^ xoü пavaôфou Фгохюи, xoü èv ayîoiç naxpôç %imv, InnoXüxou Tm^nç, Xôyoç èK xmv ogaaerav xoü пpoфf|Xou Aavi^X èv x^ auvxeXeîa xmv aimvrov, oü ^ ^ЛИП теХеьхаь 30 (X) lavvouagim.

с. 417-422 - Xpna^oç ^léXXrov oyôooç èK xoü oaiou naxpôç %imv 'Avôpéou xoü ôbà Xgiaxôv aaXoü.

с. 423-429 - Xpna^ôç ^léXXrov evvaxoç nepi xoü Savöoü yévouç. с. 429-433 - Xpna^ôç ^eXXmv ôÉKaxoç перь x^ç ala/axç (так!) ßaalXeíaç xmv èôvmv.

с. 433-434 - Xpna^ôç ^léXXrov èvôéxaxoç перь xoü ^léXXovxoç ßaalXéroç 'ïroavvou.

с. 434 - Xpnaиôç £xepoç перь xoü aüxoü пхго/oü avaxxoç Ïroavvou. с. 435 - Xgnaиôç £xepoç elç x^v Kai е'^ av(0proп)ov

^axoüvxa x^v пОХ^ Kai ôeLKvüvxa auxnv.

с. 435-444 - Xgnaиôç ^Mrov ôroôÉKaxoç пер'ь xmv tayo^évov (так!) ôbà xoûç Pmaouç.

с. 444 - Xgnaиôç ^éMrov ôÉKaxoç xpixoç ànô xmv anoKp^œv xoü "Eoôpa.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, палеографическое и кодикологическое исследование малоизвестного Бухарестского списка «Хрисмологиона» Паисия Лигарида показало важное значение данного кодекса для изучения рукописной традиции этого памятника. Рукопись выделяется как полнотой представленного в ней текста, так и особенностями оформления. Можно также сделать вывод, что этот список представляет собой второй этап копирования текста «Хрисмоло-гиона», однако датировать изготовление рукописи оказалось невозможным. Более определенные выводы можно сделать относительно локализации памятника. Скорее всего, кодекс был изготовлен в Молдовалашских землях, а возможно, и непосредственно в Бухаресте.

Существование списка «Хрисмологиона», непосредственно связанного с одной из рукописей Иоанна Сакулиса, внушает надежду на то, что со временем будет обнаружена и вторая из сделанных им в Валахии копий этого произведения. Поиск такой копии представляется важнейшей эвристической задачей.

Примечания

Сочинения этого жанра не раз становились предметом исследования (Aâ^npoç Е.П. Movra8iai Kai ôp^voi Eni т^ âXœaei x^ç KrovoxavxivounôXeroç // Néoç ъХХг|уоцуг|цшу. 1908. 5. S. 190-269). О жанре монодия в русской литературе см. подр.: Фонкич Б.Л. Иоанн Евгеник и его «Монодия на падение Константинополя» // Византия между Западом и Востоком. Опыт исторической характеристики. СПб., 1999. С. 270-292. BaKaÀànovAoç An. loxopia той Néou ЪХХгпукгцой. Т. П. 0eaaaXovÎKr|, 1968. X. 378380.

Пирлинг П. Паисий Лигарид: Дополнительные сведения из римских архивов // Русская старина. 1902. Т. 109. С. 337-351; Шмурло Е. Паисий Лигарид в Риме и на греческом Востоке // Труды V съезда русских академических организаций за границей в Софии 14-21 сентября 1930 г. [София], 1932. Ч. 1. С. 531-588; Hionides H.T. Paisius Ligarides. New York, 1972; TaipnavA^ç Z.N. EXXt|vikô коХХЁую xr|ç P<x>|xr|Ç Kai oi ^aôr|xéç xou (15761700). 0eaaaXovÎKr|, 1980. X. 472-478.

Лавровский Л. Несколько сведений для биографии Паисия Лигарида, митрополита газского // Христианское чтение. 1889. № 11-12. С. 672-736; Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII веков: Библиографические материалы. СПб., 1903. С. 354; SuttnerE.Chr. Panteleimon (Paisios) Ligarides und Nicolae Milescu // Kirche im Osten. Studien zur osteuropäischen Kirchengeschichte und Kirchenkunde. B. 26. 1983. Göttingen, 1983. S. 73-94; Sevcenko I. A New Greek Source concerning the Nikon Affair: Sixty-One Answers by Paisios Ligarides given to Tsar Aleksej Mixajlovic // revvâSioç. К 70-летию академика Г.Г. Литаврина. М., 1999. С. 237-263. Aaovpâaç В. Критика naXaioypaçiKd // Критика xpoviKà. № 6. 1952. S. 206; Фонкич Б.Л. Греческие рукописи и документы в России в XIV - начале XVIII в. М., 2003. С. 287.

Михайловский И.Н. Важнейшие труды Николая Спафария (1672-1677). Киев, 1897. С. 1-13; Кудрявцев И.М. «Издательская» деятельность Посольского приказа: (К истории русской рукописной книги во второй половине XVII века) // Книга: Исследования и материалы. М., 1963. Сб. 8. С. 189-194. Hionides H.T. Paisius Ligarides. P. 48. Ibid P. 121-140.

Краткое описание списка см.: nanaSânovXoç-Kspa^svçА. ЪроаоХицгк^ ßißXioÖrpcr|. T. 1. Ev ПетротсоХа, 1891. S. 255-256.

Hionides H.T. Paisius Ligarides. P. 122; имеется в виду список Афинской Национальной библиотеки — ЕВЕ. МПТ. № 23 (nanaSànovÀoç-Kspa^svç А. Op. cit. T. 4. S. 36). Фонкич Б.Л. Греческие рукописи и документы в России в XIV - начале XVIII в. М., 2003. С. 287.

Библиотека Румынской Академии наук. Отдел рукописей. № 386. RussoD. Studii critice (Études critiques). Bucarest, 1910. P. 92-97. Hionides H.T. Paisius Ligarides P. 22-23. Лавровский Л. Указ. соч. С. 680.

2

3

4

5

6

11

19

20 21 22

23

24

28

29

30

Гиббенет Н. Историческое исследование дела патриарха Никона. СПб., 1884. Ч. 2;

Каптерев Н. Ф. Патриарх Никон и царь Алексей Михайлович. Т. 2. С. 256-519.

Соболевский А.И. Указ. соч. С. 354; Sevcenko I. A New Greek Source concerning the Nikon

Affair. С. 237-263; Фонкич Б.Л. Греческие рукописи в России в... С. 286-288.

Павел Алеппский (архидиакон). Путешествие Антиохийского патриарха Макария в

Россию в половине XVII века, описанное его сыном, архидиаконом Павлом

Алеппским. М., 2005. С. 568-569.

Там же. С. 569.

Там же.

Там же.

Там же.

В автографе Николая Спафария русский перевод сочинения не сохранился. Один из списков: РНБ. Эрмитажное собрание. № 27.

В связи с отъездом Паисия из Москвы был издан царский указ от 30 мая 1672 г., предписывавший «отпустить ис Москвы в Палестину газского митрополита Паи-сия; а на Симоновском подворье, где он митрополит жил, хоромы и сад и погреб и всякое строение по его великого государя указу приказано беречь Посольского приказу греческого языку переводчику Миколаю Спотариосу, и жить ему Мико-лаю на том подворье в его митрополичьих хоромах и переводить греческие и латинские книги и писать греческой и словенской и латинской лексикон» (Дополнения к актам историческим, собранныя и изданные Археографической комиссией. Т. VI. СПб., 1857. С. 217). Среди греческих книг, которые должен был переводить Николай Спафарий, могла быть и рукопись «Хрисмологиона». LitzicaD. Biblioteca Academiei Romane: Catalogul manuscriptelor grecejti. Bucurejti, 1909. P. 6.

Выражаю глубокую признательность Д.А. Морозову за консультации по прочтению арабских помет и датировке арабского письма.

Meiseles G. Rumanian Interest in Arabic Studies // Israel Oriental Studies. Vol. III. Tel Aviv, 1973. P. 232-260.

Дианова Т.В., Костюхина Л.М. Филиграни XVII века по рукописным источникам ГИМ. М., 1988. № 109 (1649 г.) и № 110 (1663 г.).

Николаев В. Водяные знаки Оттоманской империи. Т. 1. София, 1954. № 364, 365 (1721 г.).

ZxáOn П. XpúoavGo^ Norapái; naxpiápxn^ lepoaoXú^v. Пр08роцо^ той NeoeXXt|vikoü Дгафютюцой. A9f|va, 1999. £. 49-163.

17

18

25

26

27

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.