Научная статья на тему 'Бизнес-контракт как элемент институционального делового дискурса (на материале английского языка)'

Бизнес-контракт как элемент институционального делового дискурса (на материале английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
639
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЗНЕС-КОНТРАКТ / ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЙ ДЕЛОВОЙ ДИСКУРС / ЦЕЛЬ / УЧАСТНИКИ / ЦЕННОСТИ / СТРАТЕГИИ / BUSINESS CONTRACT / INSTITUTIONAL BUSINESS DISCOURSE / GOAL / PARTICIPANTS / VALUES / STRATEGIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Черноусова Юлиана Анатольевна

В статье рассмотрен бизнес-контракт как элемент институционального делового дискурса и проанализированы его институциональные параметры: цель, участники общения, хронотоп, ценности, стратегии, прецедентные тексты и дискурсивные формулы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Бизнес-контракт как элемент институционального делового дискурса (на материале английского языка)»

Литература

1. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. - М., 2007.

2. Гоголь, Н.В. Собрание сочинений: в 9 т. / Н.В. Гоголь. - М., 1994. - Т. 6.

3. Дунаев, М.М. Православие и русская литература: в 6 частях / М.М. Дунаев. - М., 2000. - Ч. VI. - С. 519 - 520.

4. Жизнеописание священномученика и исповедника

архиепископа Верейского Илариона (Троицкого). - СПб., 1998.

5. Митрополит Крутицкий и Коломенский Ювеналий. Канонизация святых в Русской Православной Церкви // Сборник пленарных докладов ХІІ Международных Рождественских образовательных чтений. - М., 2004.

6. Митрополит Санкт-Петербургский и Ладожский Иоанн (Снычев). Священномученик Иларион, архиепископ Верейский: Житие и свидетельства. - М., 2002.

7. Пасха. (Светлое Христово Воскресение) / под ред. А. А. Амосова и В.Ф. Федорова. - Л., 199і.

8. Святитель Игнатий (Брянчанинов). Творения: в 6 т. - М., 1997. - Т. 4.

9. Ширяев, Б.Н. Неугасимая лампада / Б.Н. Ширяев. -М., 2007.

УДК 811.111

Ю.А. Черноусова

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Т.А. Ширяева

БИЗНЕС-КОНТРАКТ КАК ЭЛЕМЕНТ ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОГО ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА (на материале английского языка)

В статье рассмотрен бизнес-контракт как элемент институционального делового дискурса и проанализированы его институциональные параметры: цель, участники общения, хронотоп, ценности, стратегии, прецедентные тексты и дискурсивные формулы.

Бизнес-контракт, институциональный деловой дискурс, цель, участники, ценности, стратегии.

The article considers a business contract as a constituent of institutional business discourse and analyzes its institutional parameters: goal, participants, time and place, values, strategies, precedential texts and discursive formulas.

Business contract, institutional business discourse, goal, participants, values, strategies.

Бизнес-контракты нельзя рассматривать как локальные соглашения в отрыве от институциональной среды: профессиональной деятельности, социального контекста и правового поля современного бизнес-сообщества. Будучи одной из составляющих институционального делового дискурса, под которым мы понимаем сложное, многоаспектное образование, имеющее своего, только ей присущего адресата и адресанта, цели и задачи коммуникации, ситуации взаимодействия, интенции и стратегии их достижения [8, с. 119], бизнес-контракты могут быть охарактеризованы в соответствии с определенными институциональными параметрами [2, с. 5 - 20].

Цель заключения любого бизнес-контракта в современном деловом сообществе состоит, как правило, в получении прибыли с минимальным ущербом для своих интересов в результате мотивированного взаимодействия и скооперированных усилий. Успешность в достижении поставленной цели гарантируют взаимные обязательства, связывающие обе стороны. Хотя цель получения прибыли является одной из доминирующих во всех контрактах, контракт можно рассматривать как совокупность двух или более волеизъявлений, которые и обеспечивают функционирование современного делового сообщества. Именно нацеленность на решение определен-

ных задач наряду со средой функционирования позволяет выделить маркетинг-ориентированные контракты, способствующие осуществлению успешной деятельности по разработке, продаже товара или услуги с учетом желаний и потребностей потребителя. Такие контракты фиксируют обязательства как между самими предприятиями, производящими товары, так и между потребителями, пользующимися этими услугами и товарами. Основными видами маркетинг-ориентированных контрактов являются следующие: соглашение о сотрудничестве (Partnership Agreement); соглашение о слиянии (Merger Agreement); соглашение о компаниях с ограниченной ответственностью (Limited Liability Company Agreement); договор об оказании услуг (Services Agreement); соглашение о продаже (Sales Agreement); маркетинговое соглашение (Marketing Agreement) и др.

В свою очередь, финансово-ориентированные контракты заключаются с целью получения прибыли, а также для осуществления финансовых инвестиций. Вполне логично выделить следующие виды финансово-ориентированных контрактов: соглашение о займе (Loan Agreement); кредитное соглашение (Credit Agreement); соглашение о правах инвестора (Investor Rights Agreement); соглашение о залоге (Pledge Agreement); соглашение с акционерами

(Shareholder's Agreement); соглашение о покупке активов (Asset Purchase Agreement) и т.д.

Социально-ориентированные контракты, представленные во всем своем разнообразии, - договор личного найма (Employment Agreement); договор о выходном пособии (Severance Agreement); соглашение о компенсации (Indemnification Agreement); договор о консультировании (Consulting Agreement); соглашение о защите прав интеллектуальной собственности (Intellectual Property Agreement) - нацелены на получение работником от работодателя материальных и социальных благ.

Для участников контрактов характерно «экономическое поведение» (термин Дж. Кейнса). Иными словами, взаимодействие между представителями бизнес-сообщества, вовлеченными в контрактные отношения, происходит с позиций выраженного прагматизма: стороны стараются извлечь выгоду из коммуникативного взаимодействия. В работе над любым контрактом в деловом обществе участвуют как минимум две стороны: адресант - тот, кто передает информацию; адресат - тот, кто получает информацию. Отличительной характеристикой участников контрактов являются их контрагентные отношения: одно и то же условие для одной стороны является обязательством для другой - правомочием [5, c. 7]. Такая поведенческая стратегия обуславливает номинацию участников, вступающих в контрактные отношения.

Наше исследование показало, что в рамках контрактных отношений номинация участников коммуникаций в бизнес-сообществе сводится к одной из следующих моделей. Здесь нужно оговориться, что для номинации контрагентов в любом из выделенных нами типов контрактов мы будем употреблять слова с обобщенным значением: «агент» («agent») и «клиент» («client»).

Наиболее частотной для англоязычных бизнес-контрактов является модель, когда «агент» заменяется словом «Company», а «клиент» - имя частного лица, заменяемое словом, отражающим понятийную область контракта (41,2 %). Так, для договора личного найма (employment agreement) соответствующие слова: руководитель («the executive»), работник («the employee»); для соглашения о правах инвестора (investor rights agreement) - инвестор («the investor») и т. п. Например:

THIS EMPLOYMENT AGREEMENT (the «Agreement») entered into as of this 28th day of September, 2001, between 1-800 Attorney, Inc., a Florida corporation («the Company») and J. William Wrigley (the «Executive»).

Employment Agreement (Sep 28, 2001)

Не менее часто встречается в контрактах и номинативная модель, в которой «агент» и «клиент» -имена собственные, заменяемые соответствующими предметной области контракта профессиональными понятиями (39 %): заемщик («lender») - кредитор («borrower»), лицензедатель («licensor») - лицензе-получатель («licensee») и т.п., например:

THIS LOAN AGREEMENT (the «AGREEMENT») is entered into as of June 20, 2000, by and between Wil-

son Investors - California, LLC, a Delaware limited liability company («Borrower»), and Equity Office Properties Management Corp., a Delaware corporation («Lender»).

Loan Agreement (Jun 20, 2000)

И, наконец, наименее употребляемая модель номинации участников контрактной деятельности (19,8 %), в которой «агент» и «клиент» - имена собственные (названия компаний) заменяются собирательным существительным «стороны» (the «Parties»), например:

This Interactive Marketing Agreement (the «Agreement»), dated as of March 15, 2000 (the «Effective Date»), is between America Online, Inc. («AOL»), a Delaware corporation and PurchasePro.com, Inc. («Pur-chase Pro»), a Nevada corporation. AOL and Purchase Pro may be referred to individually as a "Party" and collectively as the «Parties».

Interactive Marketing Agreement (Mar 15, 2000)

Подчеркнем, что частотное употребление первых двух моделей свидетельствует об их эффективности и удобстве для восприятия адресатом и адресантом.

Хронотопом для бизнес-контракта служит обстановка, типичная для современного делового общения. Следует отметить, что контракт - это документ, у которого есть жизненный цикл, в соответствии с которым он проходит несколько стадий: стадия создания (creation), стадия оформления (execution) и стадия последующего управления (post management) (CEL). Очевидно, что вышеперечисленные стадии существования контракта влияют на его хронотоп. Привычным местом заключения контракта является специальное офисное помещение, в котором присутствуют все заинтересованные стороны. Однако иногда ряд контрактов заключается заочно, когда один из контрагентов получает по почте текстовый документ, и с момента его подписания контракт вступает в законную силу. Как правило, такие документы называются контракты-письма (contract: letter version). Как показало наше исследование, бизнес-контракты в форме письма составляют около 25 % от общего количества бизнес-контрактов и в основном представлены в социально-ориентированных контрактах (35 %), гораздо реже встречаются в финансовоориентированных контрактах (5 %).

Любое бизнес-сообщество создается для достижения определенных целей. Очевидно, что бизнес является многоцелевой системой, которая служит не только инструментом обогащения и роста социального статуса ее участников, но и формирует и формируется определенными ценностями. Заметим, что ценности различных секторов бизнеса могут различаться. Однако в книге профессора А.И. Пригожи-на «Цели и ценности» мы встречаем классификацию наиболее типичных бизнес-ценностей: 1) ценности порядка; 2) ценности развития; 3) ценности отношений; 4) ценности благополучия (Кулагин О.). В лингвистических трудах исследование ценностей проводится для выявления доминант коммуникативного поведения отдельных индивидов и членов различных социальных и культурных групп. Невозможно не согласиться с Е.В. Бабаевой, утверждающей, что

«ценности находят выражение в языке в семантике лексических и фразеологических единиц, а также в текстах, фиксирующих особенности их функционирования в различных типах дикурса» [1, c. 127]. Более того, именно профессиональные ценности определяют поведение, в том числе и коммуникативное участников делового сообщества.

Ценности делового дискурса в целом и контрактов, как одной из его важнейших составляющих, сконцентрированы в его ключевых концептах. Для бизнес-контрактов они сводятся к признанию прав и обязанностей сторон, к заключению взаимовыгодного соглашения по обсуждаемому деловому вопросу, к эффективному и продуктивному взаимодействию и пр. Таким образом, можно утверждать, что именно ценности, являющиеся общепринятыми для всех членов делового сообщества, диктуют определенную форму и содержание бизнес-контрактам.

Как отечественными, так и зарубежными учеными многократно отмечалось, что коммуникативная деятельность в рамках любого социального института характеризуется наличием определенных лингвистических стратегий, с помощью которых общественные институты воспроизводят характерные для них концепты, представления, картины мира, свою институциональную мифологию. Контракты, как одна из составляющих институционального делового дискурса, обладают интенциональным планом, в который входят стратегические установки.

Основные речевые стратегии, используемые при заключении бизнес-контрактов, определяются главной целью взаимодействия контрагентов - достижением взаимного согласия по обсуждаемому вопросу. Следовательно, вполне ожидаемыми (эксплицитными) стратегиями взаимодействия будут «содружество» и «партнерство» [8, c. 138]. Так, «содружество» и «партнерство» предусматривают отношение к другому как к самоценности. Основное стремление -к объединению, к совместной деятельности для достижения совпадающих целей. Наглядно демонстрирует данную стратегию договор о найме руководителя (directorship agreement: letter version), который начинается следующими словами:

On behalf of the Board of Directors of Accrue Software, Inc. (the «Company»), I am pleased to confirm your appointment as a member of the Board of Directors effective as of April 17, 2002. Speaking for myself, as well as the other members of the Board of Directors and the Company’s management team, we are all very impressed with your credentials and we look forward to your future success in these roles.

В конце этого же контракта мы находим следующее:

Again, let me indicate how pleased we all are to extend this offer, and how much we look forward to working together. Please indicate your acceptance by signing and returning the enclosed copy of this letter.

Directorship Agreement (Apr 17, 2002)

Совершенно очевидно, что использование местоимений и выражений с обобщенным значением (we all, the other members of the Board of Directors and the Company's management team), употребление лексиче-

ских единиц, выражающих ожидание (look forward to working together), а также описание ожиданий от совместной успешной работы на предлагаемой должности (look forward to your future success in these roles) свидетельствуют о намерении адресата установить дружеские и партнерские отношения с адресантом.

Однако следует отметить тот факт, что поскольку каждый из участников контрактных отношений стремится извлечь из контракта как можно большую выгоду, и вполне очевидно, что эту выгоду получит сторона, обладающая большими полномочиями и властью, следовательно, в контрактах встречается такая имплицитная стратегия взаимодействия, как «доминирование» [8, c. 138]. Под речевой стратегией «доминирование» в бизнес-контрактах мы понимаем отношение к другому как к средству достижения своих целей, иными словами, один из контрагентов стремится обладать, распоряжаться и воздействовать на другого, а также при необходимости может выходить из контрактных отношений. Рассмотрим пример:

The Company may terminate the Executive's employment pursuant to the terms of this Agreement at any time for cause by giving written notice of termination. Upon any such termination for cause, the Executive shall have no right to compensation, bonus or reimbursement under Section 4.

Employment Agreement (Sep 30, 2001)

Право компании прекратить действие договора о найме руководителя (to terminate the Executive's employment) в любое время (at any time), который не имеет прав на компенсацию и т.д. (the Executive shall have no right to compensation), убеждают нас в доминировании работодателя (the Company) над работником (the Executive).

Еще одним типичным признаком контрактов, как составного элемента институционального делового дискурса, являются прецедентные тексты - структурные компоненты, представляющие собой письменные и устные источники, на основе которых выстраивается весь корпус внутренней и внешней институциональной коммуникации, определяется ее миссия, кредо, базовые стратегические установки, нормативные положения, главные правила статусноролевой коммуникации [4, c. 45]. Прецедентными текстами в бизнес-контрактах являются ссылки на различные законодательные акты, приказы, правила, постановления (внешний тип прецедентных текстов). Чаще всего такие прецедентные тексты встречаются в больших по объему контрактах.

As used herein, «beneficial ownership» shall have the meaning provided in Rule13d-3 of the Securities and Exchange Commission promulgated under the Securities Exchange Act of 1934.

Кроме того, на наш взгляд, уместно говорить и о внутренних прецедентных текстах, когда ссылка дается на упоминавшиеся выше пункты (подпункты) контракта.

«COMPLIANCE CERTIFICATE» means a certificate substantially in the form of EXHIBIT IX annexed hereto delivered to Administrative Agent and Lenders by Borrower pursuant to subsection 6.1(iv).

Credit Agreement (Feb 27, 2002)

Важным институциональным параметром являются и дискурсивные формулы - своеобразные функционально-детерминированные обороты речи, которые свойственны коммуникации в соответствующем социальном институте [6, c. 1322]. Поскольку контракты создаются по типовым (трафаретным) моделям, представляющим собой клишированные части текста (представление сторон, предмет договора, обязанности и права сторон, срок действия контракта), то можно с уверенностью утверждать, что бизнес-контракт полностью построен на дискурсивных формулах, которые отличают его от других видов письменной деловой коммуникации и помогают формировать его композиционную структуру.

Так, дискурсивные формулы вступительной части (introductory clause) следующие: is dated/is entered to/is made/as of date (вступает в законную силу); by and between/among (между); hereafter referred to (именуемые в дальнейшем); provided herein (приведенные в этом документе). Декларативная часть (recitals) представлена такими выражениями: Whereas (поскольку, принимая во внимание); in accordance with the provisions of (в соответствие с условиями); in order to set forth (с целью изложить); to desire enter into (желают вступить в); in connection with (в связи с). Начало (lead-in) контракта следующее: NOW, THEREFORE (итак, по этой причине, следовательно); in consideration of the mutual premises (принимая во внимание взаимные обязательства); set forth below (изложенные ниже); the parties hereto (стороны к этому (документу)); hereby agree as follows (таким образом, договариваются о следующем). В основной части (the body of the contract) представлены: hereby acknowledges / grants (сим подтверждает, гарантирует); is entitled to (имеет право на); will be void (не будет иметь законную силу); if ..receives... shall promptly notify (если получит, своевременно уведомит). Наконец, в завершающей части (concluding clause) встречаются следующие выражения: IN WITNESS WHEREOF/WHITNESSETH (в удостоверение чего); intending to be legally bound (являются юридические обязанным; have duly executed (надлежаще оформленный).

Итак, подведем некоторые итоги. Бизнес-контракт является одним из ключевых элементов делового институционального дискурса, так как

именно бизнес-контракт способствует получению прибыли с минимальным ущербом для своих интересов и обеспечивает эффективное взаимодействие участников деловых операций, которые обобщенно называются «агент» («agent») и «клиент» («client»). Вне зависимости от того, заключается ли контракт в типичной для современного делового общения обстановке или же виртуально, он формирует у участников делового взаимодействия определенную систему ценностей, включающую в себя признание прав и обязанностей сторон, достижение взаимовыгодного соглашения и т.д. Вышеперечисленные ценности находят свое отражение в прецедентных текстах бизнес-контрактов, в специфичных дискурсивных формулах, а также в типичных речевых стратегиях (содружество, партнерство, доминирование), которые используют участники контрактных отношений.

Литература

1. Бабаева, Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: дис. ... д-ра филол. наук / Е.В. Бабаева. - Волгоград, 2QQ4.

2. Карасик, В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград, 2QQQ. - С. 5 - 2Q.

3. Кулагин, О. E-xecutive.ru: сервер сообщества менеджеров / О. Кулагин. - URL: http://www.e-xecutive.ru/ community/articles/1499145/

4. Мойсеенко, А.А. Функционально-прагматические параметры институционального дискурса в производственной ситуации: на материале англоязычной документации: дис. ... канд. филол. наук / А.А. Моисеенко. - Иркутск, 2QQ5.

5. Новгородцев, Д.Я. К экономической теории контракта / Д. Я. Новгородцев // Экономические проблемы и решения. - 2QQ6. - № б. - С. 1l - 28.

6. Сошникова, Р.С. Проектная заявка как элемент делового дискурса / Р.С. Сошникова // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. - 2QQ9. - № 4 (5). - С. 132Q - 133б.

l. Ширяева, Т.А. Деловой дискурс: сущность, признаки, структура / Т.А. Ширяева // Вестник ПГЛУ. - 2Q1Q. -№ 2. - С. 118 - 122.

8. Ширяева, Т.А. Когнитивная модель делового дискурса / Т.А. Ширяева. - Пятигорск, 2QQ6.

9. CEL// Content reference forum. - URL: http://www. crforum.org/candidate/CELWGQQ2_celspec.pdf.

УДК 811.1б1.1

В. И. Чуглов

О ПОЯСНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЯХ И ИХ РАЗНОВИДНОСТЯХ

В статье рассматривается структура пояснительных конструкций, их виды по значению, а также псевдопояснительная конструция.

Пояснительная конструкция, отождествление путем собственно пояснения, конкретизации, уточнения.

The article deals with the structure of explanatory constructions, the kinds of their meanings and the pseudo explanatory constructions.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.