<<шушетим~^®и©ма1>#7«,2©1]9 / art
Исходя из представленных выше данных, можно сделать вывод о том, что нововведения лингвистического характера в экономический дискурс, равно как и подобного рода лексические новообразования представляют значительную трудность в процессе перевода. Это обусловливается тем фактом, что за неимением аналогов или близких по значению слов в языке перевода, в данном случае - русском языке, данные термины, подпадая под категорию безэквивалентной лексики, в языке перевода отражаются полным калькированием.
Подводя итоги данного научного исследования, следует отметить, что экономические термины, выступающие в качестве новейших, обозначающих последние возникающие в экономическом дискурсе, реалий, представляют достаточно большую проблему не только практического, но и методологического характеров. В данной работе нам удалось проанализировать две наиболее значимые трудности, возникающие при переводе новейшей терминологической лексики с английского языка на русский.
Литература
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1969. 607 с.
61
2. Зарипова А.Н., Акимова О.В. Специфика экономической терминологии (на материале немецкого, русского, татарского и английского языков) // Вестник Чувашского университета. - 2013. - №1. -С. 148-152.
3. Максимец М.И. Английский язык для студентов экономических специальностей. - Норильск: ГОУВПО "Норильский индустриальный институт", 2005. - 139 с.
4. Меметов И.А., Ряпов Р.И. Многозначность юридических терминов турецкого языка // Научный вестник Крыма. - Режим доступа: http://nvk-journal.ru/index.php/NVK/article/view/276/460 (дата обращения: 23.03.2019).
5. Островская Т.А. Стандартный английский язык в эпоху глобализации: преимущества и проблемы // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - 2014. - С. 120-123.
6. Семина М.Ю., Трофимова М.А. Способы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский в текстах экономической тематики // Rhema. Рема. - 2013. - С. 67-71.
7. Якунченкова И.А. К проблеме статуса энантиосемии в лексико-семантической системе юридической терминологии с точки зрения диахронии // Вестник Чувашского университета. - 2008. -№1. - С. 249-251.
15. Crypto-bank-note (англ.) - крипто-банкнота (рус.) 16. Damping (англ.) - демпинг (рус.)
17. Margin (англ.) - маржа (рус.) 18. Distributor (англ.) - дистрибьютор (рус.)
19. Briefing (англ.) - брифинг (рус.) 20. Start-up (англ.) - стартап (рус.)
21. Discount (англ.) - дисконт (рус.) 22. Clearing (англ.) - клиринг (рус.)
23. Cash-back (англ.) - кэшбэк (рус.) 24. Devaluation (англ.) - девальвация (рус.)
25. Online branding (англ.) - онлайн брэндинг (рус.) 26. Cash flow (англ.) - кэш-флоу (рус.)
27. Mining (англ.) - майнинг (рус.) 28. Lay-away (англ.) - лэй-эвэй (рус.)
29. Budget (англ.) - бюджет (рус.) 30. Matching (англ.) - мэтчинг (рус.)
УДК 8
Осипова Ольга Владимировна, старший преподаватель кафедры английского языка №2
МГИМО (У) МИД России DOI: 10.24411/2520-6990-2019-10167 БИЗНЕС-КЕЙСЫ В ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ ВУЗА ЯЗЫКУ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ (НА
ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Osipova Ol'ga Vladimirovna
senior lecturer of the Department of English language №2 Moscow state Institute (University) of international relations MGIMO University
BUSINESS CASES IN TEACHING STUDENTS THE LANGUAGE OF BUSINESS (ENGLISH)
Аннотация
Данное исследование ставит целью изучить основные принципы функционирования, проблемные аспекты и преимущества применения такой методологической образовательной технологии как бизнес-кейс в рамках обучения деловому стилю речи на материале английского языка.
Abstract
This study aims to study the basic principles of functioning, problem aspects and advantages of the use of such methodological educational technology as a business case in the framework of teaching business style of speech on the material of the English language.
Ключевые слова: бизнес-кейс, деловое общение, английский язык, моделирование, коммуникация.
62_ART / <<€©yL©MUM~J©UTMaL>>ff7(I3f,2i
Keywords: business case, business communication, English, modeling, communication.
На сегодняшний день деловое общение является неотъемлемым элементом построения взаимоотношений между людьми в среде их профессиональной самореализации. Постоянным и фундаментальным регулятором отношений такого типа является комплекс этических норм и поведенческих коммуникативных установок, а деловое общение так или иначе, стихийно или сознательно базируется на таких представлениях. Говоря о языке делового общения, стоит отметить, что глобализационный процесс выдвинул именно английский язык на новый уровень, присвоив ему статус международного. Тот факт, что английский язык в условиях современности по праву занимает положение лингва франка, универсального языка, известного практически по всему миру, не вызывает сомнения или же удивления. Важно подчеркнуть, что деловое общение и его корректное осуществление на практике завершается успехом лишь в том случае, если в правильной форме выполняются определенные правила и принципы, учитывая, конечно же, основополагающие его функции.
Отметим также, что деловое общение, как и любое другое социолингвистическое явление, постоянным образом видоизменяется, причем делает это довольно динамично. Вследствие этого возникают новые, ранее не известные научному миру факты и особенности рассматриваемого нами явления. Что касается его интерпретации, важно обозначить тот факт, что существует достаточно большое количество вариаций толкований этого термина, но нами был выбран предложенный в научном исследовании профессора Московского педагогического государственного университета Л. Туминой. По мнению исследователя, деловое общение являет собой общение межличностного характера, направленное на оптимизацию и организацию какого-либо конкретного вида предметной деятельности: управленческой, производственной, коммерческой, научной т. д. [6, с. 50]. Однако такой исследователь, как Т.А. Петрова, отмечает, что такой вид коммуникации, как деловой, отличается «регламентированностью», то есть оно подвластно «определенным ограничениям, которые устанавливают те или иные культурные и национальные тра-
диции, а также профессионально-этические принципы» [5, с. 48]. Как и любой другой вид общения, деловая коммуникация проявляется в различных формах и на разных уровнях социальной системы. Одной из отличительных черт такого рода коммуникации представляется тот факт, что она не обладает самодовлеющим значением, не выступает в роли самоцели, а является инструментом, служащим для достижения определенных, иных целей [4, с. 193]. Что касается составляющих процесс делового общения участников, то это преимущественно лица официального должностного статуса, которые исполняют присущие им служебные обязанности.
Следует начать с того, что составление, а также дальнейшая реализация бизнес-кейса, направленного конкретно на изучение навыков делового общения на иностранном (английском) языке, имеет свою четко очерченную специфическую структуру, которая подразумевает наличие двух основных этапов [1, с. 17]:
Этап 1: подготовка исходного материала бизнес-кейса. Во время данного этапа, учитывая лингвистический вектор осуществления кейс-технологии, прежде всего, делается акцент на специфической лексике (вокабуляре), включая и словосочетания и выражения. Также стоит обратить внимание на то, что этот список может дополняться различными клише официально-делового стиля в виде фраз и даже целых предложений. Исключительную важность представляет то, что данный материал предоставляется с параллельным переводом на нативный язык учащихся [3, с. 134]. В качестве примера рассмотрим ситуацию из экономической сферы:
Вокабуляр: stock company (акционерное общество), equity capital (акционерный капитал), bill (of exchange) (вексель), currency fund (валютный фонд), long-term plans (долгосрочные планы), dividends (дивиденды), capital investment (капиталовложение), insolvency
(неплатежеспособность), bond (облигация), in charge of economic policy (ответственный за экономическую политику (предприятия)), profitability (прибыльность), interest rate (процентная ставка), factory assets / funds (фонды предприятия) и т.д.
Английский язык Русский язык
I'd like to make a suggestion Я бы хотел(а) отметить.
I think we should leave this point and come back to it later. Давайте на время отложим этот вопрос и вернёмся к нему позже.
I want to ask a question. Я бы хотел(а) задать вопрос.
How are we going to pay for this? Какова форма оплаты?
We are interested in... and we would like to know... Мы заинтересованы в ... и хотели бы узнать...
We are able to confirm to you. Мы можем подтвердить ...
We would also like to inform you ... Мы так же хотели бы сообщить вам о.
I would be grateful if you could ... Я был бы признателен вам, если бы вы ...
<<ШУШЗДиМ"^©иГМа1>>#7Ш,2©1]9 / ART
В качестве дополнительного подготовительного элемента к бизнес-кейсу может выступать ознакомление учащихся с медиаметариалами, к примеру, англоязычным видеороликом, объясняющим основы и принципы функционирования инвестиций и видов капиталовложений [7]. Это поспособствует более детальному ознакомлению не только с тематикой заданного бизнес-кейса, но и с лингвистической спецификой таковой.
Этап 2: на этой стадии уже непосредственно реализуется практическая составляющая применения бизнес-кейса в образовательных целях, а именно в целях обучения деловому английскому языку. Поскольку, как нами было обозначено выше, бизнес-кейс подразумевает под собой моделирование и решение какой-либо проблемы, то в качестве примера можно имитировать такую коммуникативную ситуацию: речь идет о преуспевающей на сегодняшний день в экономическом и производственном плане компании «Tesla». Данное условие объясняет вполне очевидный рост акций данной компании в ближайшее время, чем привлекает внимание многочисленных инвесторов. Однако каждый из них готов предоставить свои финансовые средства на каких-либо определенных условиях. В связи с этим, общее количество учащихся разделяется на 2 группы: одни будут представлять экономический отдел компании, вторые же будут выступать в качестве инвесторов из различных отраслей производства. Итогом переговоров должен выступить конечный результат в виде договоренности с каждым инвестором на конкретную сумму, процентную ставку и инвестиционный срок осуществляющихся вложений. В результате осуществления выше описанной ситуации обучающиеся, используя уже имеющиеся необходимые госсарные данные, смогут осуществить коммуникацию в необходимой, заданной данным бизнес-кейсом директиве, что, в конечном итоге, положительно отразится на их навыках ведения деловой коммуникации на английском языке [2, с. 64].
_6_3_
Подводя итоги, следует отметить, что рассмотренная нами в данном исследовании интерактивная технология обучения на основе реальных или вымышленных ситуаций имеет огромные перспективы в профессиональной подготовке будущих специалистов. В обучении иностранному языку в вузе кейс-метод служит для создания языковой среды и условий формирования потребности в использовании иностранного языка как средства межкультурного взаимодействия, интеграции знаний студентов из разных областей вокруг решения одной проблемы, а также развития иноязычной коммуникативной компетенции в рамках активной совместной исследовательской и творческой деятельности.
Литература
1. Батаева П.С. Как написать бизнес-кейс // Международный журнал прикладных наук и технологий «Интеграл». - 2018. - №1. - С. 15-19.
2. Демченко Е.Н., Панкова В.Ю. Оценка эффективности применения метода кейс-стади в обучении профессиональному английскому студентов с разноуровневой лингвистической компетенцией // Общество: социология, психология, педагогика. - 2017. - С. 62-66.
3. Золотова М.В., Демина О.А. О некоторых моментах использования метода кейсов в обучении иностранному языку // Теория и практика общественного развития. - 2015. - №4. - С. 133-136.
4. Копылова С.С. Языковой барьер в общении и бизнесе // Социально-экономические явления и процессы. - 2013. - С. 191-196.
5. Петрова Т.А. Проблемы соблюдения этических норм делового общения // Вестник Югорского государственного университета. - 2013. - №1 (28). - С. 46-52.
6. Тумина Л. Риторика делового общения // Высшее образование в России. - 2004. - №7. - С. 5057.
7. Черьюк О.Р., Ангелова О.Ю. Сборник кейсов по предпринимательству. - Нижний Новогород: Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, 2015. - 77 с.