Научная статья на тему 'Билингвизм, поликультурность и сравнительное правоведение в инженерном образовании'

Билингвизм, поликультурность и сравнительное правоведение в инженерном образовании Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
186
101
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРАВОВЕДЕНИЕ / ИНЖЕНЕРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / БИЛИНГВИЗМ / МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ КОММУНИКАЦИИ / ЗАКОН ОБ ОБРАЗОВАНИИ / JURISPRUDENCE / ENGINEERING EDUCATION / BILINGUALISM / INTERCULTURAL COMMUNICATION / THE LAW ON EDUCATION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Барабанова Светлана Васильевна

Статья посвящена актуальным проблемам двуязычного воспитания и формирования поликультурного знания в процессе подготовки современного инженера. Инновационные образовательные программы российских вузов позволяют решать проблемы адаптации выпускника к обучению и трудовой деятельности в условиях поликультурного сообщества.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Барабанова Светлана Васильевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BILINGUALISM, MULTICULTURAL AND COMPARATIVE LAW IN ENGINEERING EDUCATION

This article is devoted to topical problems of bilingual education and formation of multicultural knowledge during the training of a modern engineer. The innovative educational programs of Russian higher schools allow to solve new problems of graduate adaptation to conditions of training and working conditions in the multilingual community.

Текст научной работы на тему «Билингвизм, поликультурность и сравнительное правоведение в инженерном образовании»

г

ИНЖЕНЕРНАЯ ПЕДАГОГИКА

Ч

j

БИЛИНГВИЗМ, ПОЛИКУЛЬТУРНОСТЬ И СРАВНИТЕЛЬНОЕ ПРАВОВЕДЕНИЕ В ИНЖЕНЕРНОМ ОБРАЗОВАНИИ

БАРАБАНОВА Светлана Васильевна - д-р юрид. наук, доцент, Казанский национальный исследовательский технологический университет. E-mail: sveba@inbox.ru

Аннотация. Статья посвящена актуальным проблемам двуязычного воспитания и формирования поликультурного знания в процессе подготовки современного инженера. Инновационные образовательные программы российских вузов позволяют решать проблемы адаптации выпускника к обучению и трудовой деятельности в условиях поликультурного сообщества.

Ключевые слова: правоведение, инженерное образование, билингвизм, межкультурные коммуникации, закон об образовании

В настоящее время академическая мобильность рассматривается многими исследователями как одно из перспективных направлений развития высшей школы России [1]. Зарубежные исследователи также отмечают: «В связи с глобализацией рабочих мест и компаний выпускники вузов должны быть подготовлены к профессиональной деятельности, связанной с ежедневными международными контактами, частными поездками и общением с людьми, находящимися на большом расстоянии. Это значит, что уровень интернационализации будет расти, а присуждаемые квалификации должны иметь международное признание» [2] . Понимание этого присутствует и в российском образовании: не случайно международное сотрудничество является важным показателем программ развития федеральных и национальных исследовательских университетов, а также университетов, вошедшихв программу «Топ-100».

Статья 105 Федерального закона «Об образовании в Российской Федерации » в качестве одной из целей международного сотрудничества называет расширение возможностей граждан для получения доступа к образованию. Согласно п. 3 этой статьи организации, входящие в систему образования, принимают участие в между-

народном сотрудничестве в сфере образования посредством заключения договоров по вопросам образования с иностранными организациями и гражданами, в частности, по следующим направлениям:

- разработка и реализация образовательных программ и научных программ в сфере образования совместно с международными или иностранными организациями;

- направление обучающихся, педагогических и научныхработников российских вузов в иностранные образовательные организации (предоставление обучающимся специальных стипендий для обучения за рубежом, а также прием иностранных обучающихся, педагогических и научных работников в российские организации, осуществляющие образовательную деятельность) в целях обучения, повышения квалификации и совершенствования научной и образовательной деятельности, в том числе в рамках международного академического обмена;

- проведение совместных научных исследований, фундаментальных и прикладных научных исследований в сфере образования, совместное осуществление инновационной деятельности;

- участие в сетевой форме реализации образовательных программ и др.

Инженерная педагогика

21

Именно поэтому во многих вузах России сегодня в том или ином виде реализуются международные образовательные программы, практикуется обучение на двуязычной основе. Не стал исключением и Казанский национальный исследовательский технологический университет. Опыт участия автора настоящей статьи в реализации программы подготовки бакалавров технологии по направлению 240100 Химическая технология, профиль - «Химическая технология природных энергоносителей и углеродных материалов на английском языке» позволяет сделать некоторые выводы об основных проблемах организации подобного инновационного образовательного процесса подготовки и предложить свои рекомендации в целях его оптимизации. Результатом работы стал авторский курс сравнительного правоведения для студентов неюридических специальностей.

30-летний стаж педагогической и юридической деятельности, знание английского языка на уровне Upperintermediate (B2), большой опыт участия в международных конференциях дают автору возможность предложить собственное видение того, как надо учить праву на английском языке студентов - будущих инженеров. Представляется, однако, что методология педагогического процесса только обогащается междисциплинарными подходами и вкладом иных наук в ее развитие. Для студентов это тоже была совершенно иная образовательная реальность, «отягощенная» двойным объемом информации - той, что положена по стандарту, и сведениями об англосаксонской правовой системе. Однако мы справились - об этом, в частности, свидетельствуют и высокие результаты тестирования остаточных знаний студентов по курсу.

Качественно новая педагогическая задача и возвращение к курсу «Основы правоведения» на более высоком уровне заставили меня обложиться учебниками и журналами в целях осмысления методологической основы преподавания российского курса пра-

воведения, как того требует ФГОС, на иностранном языке, как потребовал вуз. Стало очевидным, что основы российского права неизбежно должны трансформироваться в основы сравнительного правоведения с акцентом на праве и государственной системе США и Великобритании, если уж в преподавании был заявлен английский язык.

В составе основных проблем подобной трансформации учебной дисциплины можно выделить собственно педагогические, организационные и, безусловно, личные факторы. Так, важнейшей организационной задачей реализации инновационной двуязычной образовательной программы в условиях отсутствия надлежащего нормативно-правового регулирования на федеральном уровне является необходимость разработки и утверждения в установленном порядке локальных нормативных актов. Они должны определить статус программы, цели ее реализации, требования к уровню владения языком ее участников и к учебно-методической документации, порядок отбора научно-педагогических работников и обучающихся, особенности определения трудозатрат (прежде всего, для преподавателя), расчета учебной нагрузки и промежуточной аттестации и т.п. В большинстве случаев это не делается, а все решения принимаются на уровне основных исполнителей из административно-управленческого аппарата и носят, строго говоря, рекомендательно-необязательный характер.

Очевидной представляется необходимость тестирования преподавателей и студентов на знание языка и, по возможности, организация дополнительных занятий по иностранному языку для тех и других.

Наконец, как показала практика преподавания этой дисциплины, нужен определенный уровень готовности студентов к восприятию учебной информации на иностранном языке, т.е., говоря по-русски, необходимо, чтобы они уже что-то знали о российском праве прежде, чем мы начнем изучать сравнительное правоведение.

22

Высшее образование в России • № 7, 2015

Учитывая сложность поставленных педагогических задач, хочется рекомендовать администрации вуза определиться с системой стимулов и ограничений в отношении преподавателей и методистов, участвующих в реализации подобной программы на фоне традиционного безъязычия основной массы преподавателей российских вузов. Готовность научно-педагогических работников к обучению студентов той или иной учебной дисциплине на иностранном языке - при условии, что это не является их основной профессиональной деятельностью, в отличие от преподавателей иностранного языка, - требует не только материального и морального поощрения, но и серьезной методической и организационной поддержки. Вариантов может быть несколько: соответствующие методические семинары, прикрепление преподавателя-куратора с кафедры иностранных языков (с зачетом учебной нагрузки), участие в занятиях ассистента или аспиранта со знанием языка, уменьшение основной учебной нагрузки, оплата услуг переводчика для подготовки необходимого учебно-методического обеспечения и т.п.

Хорошим решением многих проблем могла бы стать организация чтения лекций и семинаров по правоведению на английском языке как продолжение курса, ранее прочитанного на русском языке. В частности, подобный опыт апробирован в Сибирской государственной автомобильно-дорожной академии (СибАДИ) [3]. Полезные рекомендации, равно как и характеристика схожих педагогических трудностей, приводятся в публикациях Д.В. Берзина, Э.Г. Крылова [4; 5].

Достижения КНИТУ на международном поприще неоднократно были описаны в многочисленных публикациях, в том числе и на страницах настоящего издания. Благодаря активизации международных связей, большому количеству научных мероприятий с международным участием возрос интерес сотрудников вуза к изучению

английского языка. Ряд преподавателей проводят интересные исследования по проблемам обучения будущих инженеров иностранному языку и двуязычной коммуникации [6; 7]. Однако когда дело касается реализации конкретных образовательных задач, преподавателям приходится рассчитывать только на себя. Для меня существенным подспорьем стали практические рекомендации коллег- «иностранцев »: Г.В. Горицкой, Г.Р. Тимирбаевой, а также профессора кафедры неорганической химии КНИТУ Н.Ш. Мифтаховой [8]. Качественными переводами локальных нормативных актов зарубежных вузов, способствующих лучшему пониманию особенностей обучения студентов за рубежом, автор также обязан коллегам - доц. Н.В. Крайсман и ст. преп. О.И. Лефтеровой.

Формулируя принципы отечественной доктрины инженерного образования, Ю.П. Похолков и Б.Л. Агранович отмечают: чтобы обучаемый стал инженером-професси-оналом, ему необходимо выйти из пространства знаний в пространство деятельности и жизненных смыслов [9]. На этом подходе и был основан мой авторский курс «Правоведение » на двуязычной основе для студентов-нефтехимиков. Как и в случае обучения по традиционной программе, студенты получали необходимый минимум учебной информации о государстве и праве, российской правовой системе, Конституции РФ и основных кодексах. Но в целом рабочая программа, конечно, отличалась. Ниже представлен план аудиторных лекционно-практических занятий - именно такой формат мы сочли оптимальным с учетом особенностей решаемых образовательных задач и поставленной цели обучения (табл. 1). При этом объем СРС составил 54 часа, что, безусловно, было очень важно и для преподавателя, и для студентов. В аудиторию уже нельзя было прийти с пожелтевшим конспектом, апробированным на десятках потоков, и с раз и навсегда отлаженными презентациями.

Инженерная педагогика

23

Таблица 1

План лекционно-практических занятий

№ п/п Номер раздела дисциплины Объем, часов Тема

i i 6 Государство, право и проблемы общественного развития

2 Тема 1.1. Общее учение о праве

2 Тема 1.2. Общее учение о государстве

2 Тема 1.3. Правовые системы Великобритании и США

2 2 5 Основы учения о конституции.

2 Тема 2.1. Конституционный строй России

1 Тема 2.2. Сравнительный анализ Конституций России и США

2 Тема 2.3. Основы правового положения человека и гражданина в современном мире (круглый стол)

3 3 2 Организация исполнительной власти в Российской Федерации, США и Великобритании

4 4 6 Гражданское право России, США и Великобритании

2 Тема 4.1. Граждане как субъекты гражданских правоотношений

2 Тема 4.2. Юридические лица: понятие, признаки, виды

2 Тема 4.3. Договор: понятие, признаки и виды. Порядок заключения и расторжения договора

5 5 6 Трудовое право России, США и Великобритании

2 Трудовой договор. Рабочее время и время отдыха

2 Экологическое право

6 6 2 Личные и имущественные отношения супругов. Брачный договор (сравнительно-правовой анализ законодательства РФ, США и Великобритании)

Итого: 27

Кроме того, сразу была сделана ставка на изучение профессиональной юридической лексики англоязычных стран. В частности, на учебных занятиях и для самостоятельной работы активно использовались пособие Т.В. Амосовой «Юридическая терминология англосаксонской системы права» [10], Русско-английский и англо-русский юридический словарь [11; 12]. Изучение правовой системы США и Великобритании базировалось на великолепных изданиях российских авторов -А.К. Романова, В.В. Оробинского и В.М. Шумилова [13-15].

Как показали итоги семестра, подобный подход позволяет решать одновременно образовательные, воспитательные и просветительские задачи, равно как и задачу повышения квалификации и языковой коммуникации самого преподавателя.

Известно, что интернационализация образовательной среды требует учета явлений полилингвизма и поликультурности. Нередко преградой для академической мо-

бильности иностранных и российских студентов являются как раз культурные, социально-экономические и психологические затруднения, а не только дидактические. Студенты зачастую не знают особенностей системы образования, государственного устройства, экономики страны обучения. По-прежнему актуальными остаются и проблемы, связанные с языками обучения, а потребность в общем языке международного образования выдвигает на эту роль английский язык. Академическая мобильность предполагает владение английским языком или языком страны пребывания. И хотя академическая мобильность российских студентов очень далека от европейских масштабов, новые тренды в языковой подготовке, в развитии межкультурных профессиональных коммуникаций в инженерных вузах дают некоторые основания для осторожного оптимизма и свидетельствуют о необходимости и возможности нетрадиционных подходов к обучению в условиях глобализации.

24

Высшее образование в России • № 7, 2015

Литература

1. Дубинина Г.А. Концептуальная основа

подготовки к преподаванию учебных дисциплин на иностранном языке // Гуманитарные науки. 2012. № 4 (8). С. 83-87.

2. Кроули Э.Ф., Малмквист Й., Остлунд С.,

Брод ер Д. Р., Эдстрем К. Переосмысление инженерного образования: Подход CDIO / Пер. с англ. / Под ред. А.И. Чуча-лина. М.: Изд-во ВШЭ, 2015. 503 с.

3. Михайлов Е.М., Цыгулева М.В. Опыт про-

ведения специального предмета «Безопасность сетей» на английском языке для русскоговорящих студентов в рамках проекта «TEMPUS» // Вестник СибАДИ. 2010. Вып. 1 (15). С. 55-58.

4. Берзин Д.В. Преподавание математики на

английском языке для студентов-финанси-стов // Международный научно-исследовательский журнал. 2013. № 4(11). С. 7-9.

5. Крылов Э.Г. О билингвальном обучении

инженерным дисциплинам в вузе // Alma

mater. 2014. № 2. С. 54-58.

6. Иванов В.Г., Мифтахова Н.Ш., Чжао Цзя-

юй. Проблема адаптации студентов к учебной деятельности в российских вузах при смене языка обучения // Образование и саморазвитие. 2014. № 2 (40). С. 55-58.

7. Тимирбаева Г.Р. ТеасЫп§ foreign languages

to future engineers in the multilingual society // Сборник докладов 42-го Международного симпозиума IGIP по инженерному

образованию «Глобальные вызовы в инженерном образовании» и 16-й Международной конференции по интерактивному обучению. Казань, 2013. EE-168-000326-IGIP 2011-ABST (FULL)

8. Мифтахова Н.Ш., Иванов В.Г. Адаптаци-

онное обучение билингвальных студентов в высшей школе // Высшее образование в России. 2013. № 3. С. 94-97.

9. Похолков Ю.П., Агранович Б.Л. Основные

принципы национальной доктрины инженерного образования // Ассоциация инженерного образования России (АИОР). URL: http:// aeer.cctpu.edu.ru/ winn/ doctrine/ doctrine_1.phtml

10. Амосова Т.В. Юридическая терминология англосаксонской системы права: учебное пособие по английскому языку. М.: РАП, 2008. 88 с.

11. Батлер У.Э. Русско-английский юридический словарь. М.: Зерцало, 2014. 240 с.

12. Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь. М.: РУССО, 1998. 512 с.

13. Романов А.К. Право и правовая система Великобритании: учебное пособие. М.: Форум, 2010. 288 с.

14. Оробинский В.В. Английское договорное право: просто о сложном. Ростов н/Д: Феникс, 2015. 346 с.

15. Шумилов В.М. Правовая система США: Учебное пособие. М.: Международные отношения, 2013. 408 с.

Статья поступила в редакцию 19.05.15.

BILINGUALISM, MULTICULTURAL AND COMPARATIVE LAW IN ENGINEERING EDUCATION

BARABANOVA Svetlana V. - Dr. Sci. (Law), Assoc. Prof., Kazan National Research Technological University, Kazan, Russia. E-mail: sveba@inbox.ru

Abstract. This article is devoted to topical problems of bilingual education and formation of multicultural knowledge during the training of a modern engineer. The innovative educational programs of Russian higher schools allow to solve new problems of graduate adaptation to conditions of training and working conditions in the multilingual community.

Keywords: jurisprudence, engineering education, bilingualism, intercultural communication, The Law on Education

References

1. Dubinina G.A. (2012) [Conceptual Basis of Preparation for Teaching Disciplines in a Foreign Language]. Gumanitarnye nauki [Humanities]. No. 4 (8), pp. 83-87. (In Russ., abstract in Eng.)

Инженерная педагогика

25

2. Crowley E.F., Malmqvist J., Ostlund, S., Brodeur D.R. (2015) [Rethinking of Engineering Education:

CDIO Approach]. Moscow: Higher School of Economics Publ., 503 p. (Translated from English)

3. Mikhailov E.M., Tsyguleva M.V. (2010) [Experience of Teaching Special Discipline «Safety of

Networks » in English for Russian-speaking Students in the Framework of a Project «TEMPUS»]. Vestnik SibADI [Bulletin of Siberian State Automobile and Highway Academy]. No. 1 (15), pp. 55-58. (In Russ., abstract in Eng.)

4. Berzin D.V. (2013) [Teaching Mathematics in English for Financial Students]. Mezhdunarodnyi

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

nauchno-issledovatel’skii zhurnal [International Scientific and Research Journal]. No. 4 (11), pp.7-9. (In Russ., abstract in Eng.)

5. Krylov E.G. (2014) [On Bilingual Engineering Discipline Education in Higher School]. Alma mater.

No. 2, pp. 54-58. (In Russ., abstract in Eng.)

6. Ivanov V.G., Miftakhova N.Sh., Chzhao Tszyayui (2014) [A Problem of Student Adaptation to

Learning Activity in Russian Higher Schools during Changing Language of Instruction]. Obrazovanie i samorazvitie [Education and Self-Development]. No. 2 (40), pp. 55-58. (In Russ., abstract in Eng.)

7. Timirbayeva G.R. (2013) Tеaching Foreign Languages to Future Engineers in the Multilingual

Society. Sbornik dokladov 42 Mezhdunarodnogo simpoziuma IGIPpo inzhenernomu obrazova-niyu «Global’nye vyzovy v inzhenernom obrazovanii» i 16 Mezhdunarodnoi konferentsii po interaktivnomu obucheniyu [Proc. 42th Int. IGIP Symposium «Global Challenges in Engineering Education» and 16th Int. Conf. on Interactive Education]. Kazan’. EE-168-000326-IGIP 2011-ABST (FULL)

8. Miftakhova N.Sh, Ivanov V.G. (2013) [Adaptive Teaching Bilingual Students in Higher Education].

Vysshee obrazovanie v Rossii [Higher Education in Russia]. No. 3, pp. 94-97. (In Russ., abstract in Eng.)

9. Pokholkov Yu.P., Agranovich B.L. [Basic Principles of a National Doctrine of Engineering Education]. Assotsiatsiya inzhenernogo obrazovaniya Rossii (AIOR) [Russian Association for Engineering Education (AIOR)]. Available at: http://aeer.cctpu.edu.ru/winn/doctrine/ doctrine_1.phtml (In Russ.)

10. Amosova T.V. (2008) Yuridicheskaya terminologiya anglosaksonskoi sistemy prava: uchebnoe posobiepo angliiskomu yazyku [Legal Terminology of a Law Anglo-Saxon System: Study Guide on English]. Moscow, 88 p. (In Russ.)

11. Batler U.E. (2014) Russko-angliiskiiyuridicheskii slovar’ [A Russian-English Law Dictionary]. Moscow: Zertsalo Publ., 240 p. (In Russ.)

12. Andrianov S.N., Berson A.S., Nikiforov A.S. (2003) Anglo-russkii yuridicheskii slovar’ [An English-Russian Law Dictionary]. Moscow: Russo Publ., 512 p. (In Russ.)

13. Romanov A.K. (2010) Pravo ipravovayasistema Velikobritanii: uchebnoeposobie[Law and Law System of the Great Britain: Study Guide]. Moscow: Forum Publ., 288 p. (In Russ.)

14. Orobinsky V.V. (2015) Angliiskoe dogovornoepravo: prosto o slozhnom [English Contract Law: about Complex Things]. Rostov-on-Don: Fenix Publ., 346 p. (In Russ.)

15. Shumilov V.M. (2013) Pravovaya sistema SShA: Uchebnoe posobie [The Legal System of the USA Study Guide]. Moscow: International Relationships Publ., 408 p. (In Russ.)

The paperwas submitted 19.05.15.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.