Научная статья на тему 'Билингвизм как феномен межкультурной коммуникации'

Билингвизм как феномен межкультурной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
171
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
KANT
ВАК
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / АККУЛЬТУРАЦИЯ / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / БИЛИНГВИЗМ / ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК / ИНТОНАЦИЯ / СЛОВЕСНОЕ УДАРЕНИЕ / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / ACCULTURATION / INTERFERENCE / BILINGUALISM / TAJIK LANGUAGE / INTONATION / WORD STRESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ферсман Наталия Геннадиевна, Агафонова Марина Павловна

Все большее количество людей в современном мире вступает во взаимодействие с чужой культурой и сталкивается с необходимостью адаптации к новым социокультурным условиям. Особое место в рамках современных межкультурных коммуникаций отводится проблемам формирования стереотипов и образов, возникающих в процессе общения представителей различных этносов, государств и культур между собой. При этом возникающие у участников процесса межкультурной коммуникации позитивные представления обладают способностью нивелировать различные конфликтные ситуации, в то время как негативные представления друг о друге создают почву для непонимания, противоречий и напряженности. В частности, в процессе речевой коммуникации супрасегментные характеристики речи могут играть весьма существенную роль. Специфика речи отдельной группы билингвов может проявляться в реализации мелодического компонента интонации и реализации словесного ударения. Подобные речевые характеристики находятся в единстве с нарушениями на сегментном уровне и поддаются анализу и исправлению в направлении приближения к модели интонационной нормы изучаемого языка. Цель данного исследования: выявить, какие супрасегментные особенности речи билингвов, владеющих русским и таджикским языком, могут вызвать коммуникативный барьер при общении с носителями русского языка, что поможет уточнить цели обучения русскому как иностранному.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ферсман Наталия Геннадиевна, Агафонова Марина Павловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Bilingualism as a phenomenon of cross-cultural communication

An increasing number of people in the modern world interact with a foreign culture and face the need to adapt to new socio-cultural conditions. A special place in the framework of modern intercultural communications is given to the problems of stereotypes formation and images that arise during the process of communication of different ethnic groups representatives, states and cultures. At the same time, the positive perceptions that arise among the participants during the process of intercultural communication have the ability to neutralize various conflict situations, while the negative perceptions create the ground for misunderstanding, controversy and tension. In particular, suprasegmental characteristics of speech can play a very important roleduring the process of speech communication. The specificity of speech of a separate group of bilinguals can be manifested in the implementation of the melodic component of intonation and the implementation of word stress. Such speech characteristics are in unity with violations at the segment level and are amenable to analysis and correction in the direction of approximation to the model of intonation norm of the studied language. The purpose of this study is to identify what suprasegmental features of bilinguals who speak Russian and Tajik can cause a barrier during communication with native speakers of the Russian language, which will help to clarify the purposes of learning Russian as a foreign language.

Текст научной работы на тему «Билингвизм как феномен межкультурной коммуникации»

ния от захватов и обхватов, защит от ударов невооруженного и вооруженного ножом правонарушителя; защиты от угрозы оружием; болевых приемов. Изучение большого количества приемов до уровня навыка возможно при условии, что обучающиеся будут использовать унифицированную технику наиболее эффективных перемещений, защит, ударов, бросков и болевых приемов. В связи с чем, для разработки содержания комплексных занятий по физической подготовке сотрудников полиции необходимо использовать также и частно-предметные принципы: унификации; логичности и обусловленности.

Использование принципа унификации позволяет выделить наиболее эффективные приемы. Целесообразно использовать небольшое количество универсальных приемов для использования различных вариантов защиты и задержания правонарушителя. Выделение базовых приемов, наиболее часто применяемых сотрудниками полиции при задержании правонарушителей позволит значительно сократить время на изучение защиты от различных видов нападения [1].

В процессе выполнения боевых приемов борьбы и специальных средств для задержания правонарушителя, какуже отмечалось, сотрудник полиции может столкнуться с ситуацией быстрого изменения уровня неповиновения правонарушителя. Пассивное неповиновение может мгновенно перейти в нападение на сотрудника полиции, и наоборот. На комплексных занятиях данные ситуации необходимо отрабатывать, используя принцип логичности и обусловленности выбора боевых приемов борьбы.

Использование частно-предметных принципов унификации; логичности и обусловленности позволит реализовать системный подход в формировании содержания учебного материала комплексных занятий по физической подготовке сотрудников полиции. Дальнейшей перспективой развития данной темы будет исследование перспективных способов

реализации индивидуально-дифференцированного обучения сотрудников полиции комплексному применению физической силы в типовых ситуациях служебной деятельности.

Литература:

1. Горбатов В. В., Никифоров М. Ю. О совершенствовании обучения курсантов образовательных учреждений МВД России силовому задержанию преступников на занятиях по тактико-специальной подготовке // Вестник Санкт-Петербургского университета MВД России. - 2013. - №1 (57).- С. 139141.

2. Еремин Р. В. Основные аспекты физической подготовки в процессе обучения курсантов вузов МВД России // Известия Тульского государственного университета. Физическая культура. Спорт.

- 2014. - №3. - С.8-12.

3. Кириков А. В. Содержание и организация комплексных практических занятий по физической подготовке в Орловском юридическом институте МВД России имени В. В. Лукьянова // Известия Тульского государственного университета. Фи-î зическая культура. Спорт. - 2014. - №4. - С. 24-28.

4. Моделирование типовых ситуаций как эффективный способ формирования готовности курсантов ДВЮИ МВД России к задержанию правонарушителя / С.О. Цекунов, М.В. Крысин, C.B. Шаповалов, А.И. Ткаченко // Проблемы правоохранительной деятельности. - 2017. - №1. -С. 117-120.

5. Оценка ситуации как этап принятия тактического решения в системе подготовки сотрудников полиции к действиям по выполнению служебно-боевых задач / П.Н. Войнов, A.A. Устинов, П.А. Ка-дуцкий, А.Н. Воротник // Проблемы правоохранительной деятельности. - 2017.- №1. - С. 97-101.

6. Плешивцев А. Ю., Овчинников В. А. Тактика применения боевых приемов борьбы сотрудниками полиции России соответственно со сложившейся ситуацией // Ученые записки университета Лес-гафта. - 2015. - №3 (121 ). - С. 101 -1 Об.

7. Пряхин А. С. Особенности моделирования ситуаций по задержанию правонарушителей на учебно-тренировочных полигонах в рамках дисциплины "служебно-прикладная физическая подготовка" в образовательных организациях МВД России//Ученые записки университета Лесгафта.

- 2018. - №б (160). - С. 196-200.

8. Черников М. В., Перевозчикова Л. С. Когнитивное обеспечение человеческой деятельности // Вестник Санкт-Петербургского государственного института культуры. - 2016.- №3 (28).- С. 62-65.

СО

1-Н

О си

-0 Q-

LQ <

ОТ

си

сдмт Г

s

89

BILINGUALISM ASA PHENOMENON OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Fersman Natal/fa Gennadievna, Associate Professor Agafonova Marina Pavlovna, Assistant

Humanitarian institute, Peter the Great St. Petersburg state Polytechnic University, St. Petersburg

An increasing number of people in the modern world interact with a foreign culture and face the need to adapt to new socio-cultural conditions. A special place in the framework of modern intercultural communications is given to the problems of stereotypes formation and images that arise during the process of communication of different ethnic groups representatives, states and cultures. At the same time, the positive perceptions that arise among the

participants during the process ofintercuiturai communication have the ability to neutralize various conflict situations, while the negative perceptions create the ground for misunderstanding, controversy and tension. In particular, suprasegmental characteristics of speech can play a very important roleduring the process of speech communication. The specificity of speech of a separate group of bilinguals can be manifested in the implementation of the melodic component of intonation and the implementation of word stress. Such speech characteristics are in unity with violations at the segment level and are amenable to analysis and correction in the direction of approximation to the model of intonation norm of the studied language. The purpose of this study is to identify what suprasegmental features of bilinguals who speak Russian and Tajik can cause a barrier during communication with native speakers of the Russian language, which will help to clarify the purposes of learning Russian as a foreign language.

Keywords: cross-cultural communication; acculturation; interference; bilingualism; Tajik language; intonation; word stress.

УДК 378 ВАК РФ 13.00.02

© Ферсман Н.Г., 2018 © Агафонова М.П., 2018

БИЛИНГВИЗМ КАК ФЕНОМЕН МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Все большее количество людей в современном мире вступает во взаимодействие с чужой культурой и сталкивается с необходимостью адаптации к новым социокультурным условиям. Особое место в рамках современных межкультурных коммуникаций отводится проблемам формирования стереотипов и образов, возникающих в процессе общения представителей различных этносов, государств и культур между собой. При этом возникающие у участников процесса межкультурной коммуникации позитивные представления обладают способностью нивелировать различные конфликтные ситуации, в то время как негативные представления друг о друге создают почву для непонимания, противоречий и напряженности. В частности, в процессе речевой коммуникации супрасегментные характеристики речи могут играть весьма существенную роль. Специфика речи отдельной группы билингвов может проявляться в реализации мелодического компонента интонации и реализации словесного ударения. Подобные речевые характеристики находятся в единстве с нарушениями на сегментном уровне и поддаются анализу и исправлению в направлении приближения к модели интонационной нормы изучаемого языка. Цель данного исследования: выявить, какие супрасегментные особенности речи билингвов, владеющих русским и таджикским языком, могут вызвать коммуникативный барьер при общении с носителями русского языка, что поможет уточнить цели обучения русскому как иностранному.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация; аккультурация; интерференция; билингвизм; таджикский язык; интонация; словесное ударение.

I

ФЕРСМАН Наталия Г°ннадиевна, доцент

АГАФОНОВА Марина Павловна, ассистент

Гуманитарный институт, Санкт-Пе тербургский государственный политехнический университет Петра Великого, Санкт-Петербург

Результатом социальных, политических и экономических коллизий мирового масштаба явилась активная миграция народов, их переселение, смешение, что, по мнению исследователей, придает вопросам межкультурной коммуникации особую значимость и остроту [3, с. 2]. Все большее количество людей в современном мире вступает во взаимодействие с чужой культурой и сталкивается с необходимостью адаптации к новым социокультурным условиям: это и представители деловых и политических кругов; дипломаты; ученые и исследователи; медицинские работники и миссионеры; служащие иностранных компаний; иностранные студенты; добровольные и вынужденные мигранты, беженцы. Межкультурная коммуникация (МКК) как научная область рассматривает данные случаи как процесс аккультурации, в котором одновременно решаются две задачи - сохранения собственной культурной идентичности и включения в другую (чужую) культуру. В рамках МКК аккультурация трактуется как "процесс и результат взаимного влияния разных культур, при котором все или часть представителей одной культуры (реципиенты) перенимают нормы, ценности и традиции другой (культуры-донора)" [11, с. 116].

Особое место в рамках современных межкультурных коммуникаций отводится проблемам формирования стереотипов и образов, возникающих в процессе общения представителей различных

этносов, государств и культур между собой и являющимися неотъемлемой частью международных отношений. При этом возникающие у участников процесса межкультурной коммуникации позитивные представления обладают способностью нивелировать различные конфликтные ситуации, в то время как негативные представления друг о друге создают почву для непонимания, противоречий и напряженности. Исследователи отмечают, что существует достаточное количество различных проблем и конфликтов, связанных с непониманием чужой культуры (так называемый "культурный шок"), и называют действенным способом преодоления культурного шока -сильную мотивацию к адаптации (эмигранты; студенты); наличие друзей и/ или родственников среди местных жителей; контакты с соотечественниками, проживающими в этой стране [11].

Стремительные темпы глобализации и активное участие представителей разных культур в международных отношениях во всех сферах социальной жизни, являясь важнейшей движущей силой для понимания между народами, вызвали, тем не менее, большое количество неизвестных и малоизученных рисков. Достаточно распространенным риском является такое явление, как массовое двуязычие (билингвизм) в рамках постоянных культурно-языковых контактов - неотъемлемого и важнейшего компонента общения между народами. Согласимся с А.П. Садохиным о том, что культуры в процессе взаимодействия "не только до полня ют друг друга, но и вступают в сложные отношения, при этом в процессе взаимодействия каждая из них обнаруживает свою самобытность и специфику, взаимно адаптируются путем заимствования лучших продуктов" [11, с. 115].

Билингвизм в научной литературе трактуют как естественный и быстро распространяющийся феномен межкультурной коммуникации в современном обществе, последствия которого сейчас трудно прогнозировать. Данный феномен рассматривается сточки зрения различных наук (истории, философии, этнографии, лингвистики, психолингвистики, психологии, педагогики, теории коммуникации, культурологии и др.) и признается нормативным явлением современности и очевидной демонстрацией межкультурной коммуникации, в полной мере отражая весь спектр вербальных, невербальных и пара вербальных факторов речевого поведения человека.

Лингвистические исследования билингвизма изучают языковую интерференцию как про-

цесс и следствие языкового контакта в речи билингва.

Когнитивные исследования билингвизма изучают характер мыслительной деятельности и речевого поведения билингва, особенностью которых является приобретение билингвом знаний языка, способов передачи и правил пользования лингвистической информации в рамках неродного языка и неродной культуры.

Психолингвистические исследования рассматривают специфику речевых психофизиологических механизмов билингва, использующего в общении две языковые системы.

Паралингвистические исследования билингвизма изучают специфику речевого поведения билингва с точки зрения использования им паралингвистических средств передачи коннотативных значений вербального сообщения, сопровождающих речевое сообщение и участвующих в передаче информации (эк-; цент, мимика, жесты, паузы и т. д.).

Л ингводидактическое изучение билингвизма разрабатывает наиболее эффективные методы обучения иностранных языков, изучая процессы овладения и владения неродным языком в условиях двуязычия; при этом исследуются вопросы как пассивного (чтение и слушание), так и активного знания языка (говорение и письмо).

Культурологические исследования, являясь наиболее новым направлением в изучении двуязычия, направлены на уточнение целей обучения иностранному языку в условиях двуязычия и многоязычия, акцентируя внимание на фоновые знания взаимодействующих культур [12].

Теория языковых контактов, наиболее полно раскрывающая билингвизм, постулирует их возникновение в процессе речевого использования одними и теми же людьми (при непосредственном или же опосредованном контакте) двух и более языковых структур[6].

Теории языковых контактов и исследованиям проблемы смешения языков посвятили свои труды многие видные зарубежные и отечественные ученые (Э. Хауген, Г. Шухардт, И.А. Бо-дуэн де Куртене, Н. Трубецкой, Р. Якобсон, А. Мартин, У. Вайнрайх, Л.В. Щерба, Е.Д Поливанов и др.), вследствие чего появились разработки по изучению факторов взаимодействия языков в диахронических и синхронических рамках. Известно, что основным отличием теории У. Вайнрайха от других теорий является акцент на исследовании речевого поведения человека именно при языковом контакте, то есть в условиях коммуникации, а также на пе-

со

1-Н

О си

-О О-

ш <

оэ си

сдмт Г Ё

91

ш S

О ш

<

С1 ш

92

следовании поведения билингва (двуязычного), которого ученый определяет как лицо, "осуществляющее практику попеременного пользования двумя языками" [5, стр.22].

В дальнейшем данное определение было уточнено и расширено в рамках такой области исследования, как билингвология; на сегодняшний день все множество определений этого явления можно условно отнести к двум противоположным группам, основное отличие между которыми состоит в определении степени владения родным и неродным языками (приблизительно одинаковая или же существенно различающаяся, но,тем не менее, адекватная в естественной ситуации общения).

Межкультурная коммуникация как учебная дисциплина направлена на развитие межкультурной сенситивности, на переход от этноцентризма к этнорелятивизму, на признание различий в системах культурных ценностей.

Язык - это знак принадлежности носителя к определенному социуму и в нем находят отражение культурные традиции, моральные и этические устои. Для межкультурных коммуникаций язык является важным средством общения, однако он может создавать определенные барьеры для общения [12].Изучение воздействия "чужого качества" речи на партнера по общению является одной из важнейших проблем межкультурной коммуникации. Большое количество отклонений от нормы в речи диктора оценивается носителем языка отрицательно, поскольку восприятие речи билингва затруднено [7]. С. И. Бернштейн рассматривал неприятие иноязычного акцента как неосознанную форму "протеста против принуждения к непродуктивной затрате умственной энергии" [2, с. 18].

Кроме того, лингвистические признаки акцента составляют речевой портрет говорящего, указывают на его национальную принадлежность. Характеристика акцента, данная носителем языка, основывается на его социальном опыте и является субъективной [7]. Акцент может наделять человека определенными качествами, даже если они ему не присущи. Многие речевые особенности социально маркированы, различные акценты оцениваются дифференцированно [1]. Барьером может стать стереотипизация, ведь ее механизм дает искаженную картину, к незнакомым людям и новым обстоятельствам применяют старые шаблоны, что приводит к предвзятости и недоверию.

В частности, в процессе речевой коммуникации супрасегментные характеристики речи

могут играть весьма существенную роль. Специфика речи отдельной группы билингвов может проявляться в реализации мелодического компонента интонации и реализации словесного ударения. Подобные речевые характеристики находятся в единстве с нарушениями на сегментном уровне и составляют комплексную модель языковой интерференции [7], поддающуюся анализу и исправлению в направлении приближения к модели интонационной нормы изучаемого языка.

Постановка проблемы и цели исследования. Двуязычие у представителей народностей Таджикистана является массовым явлением. Главный источник фонетической интерференции - расхождения в системах взаимодействующих языков: различный фонемный состав, различные правила позиционной реализации фонем, их сочетаемости, различное интонирование. При взаимодействии двух языков -таджикского и русского - взаимовлияние бесспорно: так русская речь носителя таджикского языка как представителя иранской группы приобретает связанные с фонетическими и фонологическими характеристиками его родного языка определенные фонетические свойства. В результате такого взаимодействия возникает специфический вариант русского языка (по крайней мере, его разговорной разновидности), характерный не только для носителей данного языка, но и для русскоязычных носителей, живущих в Таджикистане [13].

Цель данного исследования: выявить, какие супрасегментные особенности речи билингвов, владеющих русским и таджикским языком, могут вызвать коммуникативный барьер при общении с носителями русского языка, что поможет уточнить цели обучения русскому как иностранному.

Методология. В результате предварительного анализа научной литературы [8,10,14,15] были выявлены потенциально возможные проявления интерференции:

- перенос ударения на последний слог;

- вместо характерных для русского языка большей длительности и интенсивности ударного слога - меньшая длительность ударного слога, повышение на ударном слоге основного тона;

- незавершенность реализуется более высоким подъемом тона, чем в русском языке;

- повышение тона на отрицательных частицах;

- влияние на мелодический рисунок словесного ударения (т.к. оно имеет тональный компонент).

Дикторы, записи речи которых были использованы в данном исследовании, родились не в России, однако на момент проведения эксперимента проживали в Санкт-Петербурге. Большинство дикторов с детства изучали русский язык в Таджикистане, что позволило им поступить в учебные заведения в России. Для эксперимента дикторов просили прочитать текст, который отражает наиболее типичные реализации и сочетания русских фонем ("Был тихий серый вечер"). Большинство из них также ответили на вопросы интервью, с помощью чего была получена спонтанная речь. Запись проводилась в 2016-2017 годах. Исследование проводилось на материале спонтанной речи и чтения. Материалом исследования стали записи спонтанной речи и чтения десяти студентов (7 юношей и 3 девушек) в возрасте от 19 до 23 лет, проживающих в России от полугода до 7 лет:

- Ирдаз, 20лет, полгода в России, Самарканд (Узбекистан)

- Акмал, 20 лет, 1 год в России, Худжанд

- Авазбек, 23 года, 2 года в России, Самарканд (Узбекистан)

- Мехрангез, 20 лет, 2 года в России, Худжанд

- Мухаммадали, 20 лет, 2 года в России, Худжанд

- Шатнам 19 лет, 2 года в России, Канибадам

- Эзиз, 19лет, 3 года в России, Ашхабад (Туркменистан)

- Алиакбар, 19 лет, 4 года в России, Душанбе

- Сафина, 21 год, 4 года в России, Душанбе

- Бехзод, 21 год, 7 лет в России, Душанбе

Входе работы проводился первичный слуховой анализ и инструментальный акустический анализ. Использовалась программа М/ауеАзБ^аг^ для построения графиков основного тона.

Для дальнейшего анализа было отобрано 490 синтагмы из спонтанной речи и 1214 из чтения. Для каждой синтагмы был проанализирован мелодический контур и определен тип интонационной модели по классификациям Е.А. Брызгуновой [4].

Для анализа особенностей ударения был проведен слуховой анализ, инструментально проанализирована длительность гласных в словах, интенсивность и особенности редукции. Всего были проанализированы более 5400

слов. Сравнение результатов, полученных от информантов, позволяет выявить те элементы русской произносительной нормы, искажение которых оказывается наиболее устойчивым.

Резуль та ты исследования: выявленные особенности в речи дикторов-билингвов.

1. Перенос интонационного центра

Частотная особенность, выявленная в речи дикторов, - перенос интонационного центра на заударный слог (при этом слог необязательно последний в слове), либо на сонант, если такой согласный следует за интонационным центром, который реализуется в синтагмах, оформленных по типу ИК-3. Пример реализации особенности представлен на рисунке 1.

со

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1-Н

О си

-0 О-

ш <

оэ си

Рисунок 1 - Когда я разговариваю дома (диктор Шатнам, 19 лет)

В русском языке в интонационной конструкции ИК-3 гласный центра произносится с восходящим движением тона выше уровня предцентровой части; в конце гласного тон ровный или нисходящий. Еще одна особенность, выявленная в речи дикторов - динамическое увеличение частоты основного тона на протяжении гласного интонационного центра, без достижения ровного тона.

Таким образом, возможны разные способы реализации ИЦ в ИК-3 (норма, если ИЦ приходится на последний слог, перенос ИЦ на следующий слог, либо сонант, динамическое увеличение тона на протяжении ИЦ,либо норма там, где возможен какой-либо перенос). Для каждого из дикторов было подсчитано процентное соотношение разных типов реализаций ИК-3 в спонтанной речи и чтении.

Так, в речи диктора Эзиза (по утверждению диктора, русский язык - основной язык, на котором он говорит) половина реализаций и в спонтанной речи и в чтении реализована без

ш S

О ш

сдвига ИЦ в тех случаях, где это было возможно (48% реализаций в спонтанной речи и 51% реализаций в чтении). Перенос на сонант или заударный слог в его речи встречается значительно реже (6% и 9% реализаций в спонтанной речи).

Однако, в речи дикторов, живущих в России менее 5 лет, реализация синтагм с переносом ИЦ на следующий слог, стала более частотной, чем реализации синтагм с нормой (например, в речи Сафины 44% реализаций в спонтанной речи и 43% реализаций в чтении, в речи Шатнам 62% реализаций в спонтанной речи и 70% в чтении). Минимальное количество синтагм с нормой было зафиксировано в речи диктора Ирдаза, проживающего в России полгода (8% в спонтанной речи и 17% в чтении) - диаграммы для его речи представлены

1_10 ПМГ>/и1/ЗУ 1 1/1Ч

Рисунок 2 - Процентное соотношение разных типов реализаций ИК-3 в спонтанной речи (диктор Ирдаз)

РисунокЗ - Процентное соотношение разных типов реализаций ИК-3 в чтении (диктор Ирдаз)

2.Удлинение заударного гласного

Удлинение заударного гласного - еще одна особенность, встреченная в речи дикторов. В русском языке для незавершенности по типу ИК-3 характерно меньшее удлинение ударного гласного и большее удлинение заударного (если онесть) [9]. Однако в речи некоторыхдик-торов длительность последнего заударного гласного превосходит длительность ударного гласного.

В спонтанной речи Акмала особенность встретилась в 10 синтагмах из 13 (учитывались

те синтагмы, после которых реализовывалась пауза и в которых была возможность реализовать данную особенность). Особенность не была выявлена в чтении.

В чтении Бехзода из 116 синтагм только 4 реализации с вышеописанной особенностью, но в спонтанной речи - 7 синтагм 10 синтагм.

У Сафины удлинение в 9 синтагмах из 74 в спонтанной речи и только 1 в чтении из 116 синтагм.

У Мухаммадали - 13 синтагм из 159 в чтении реализованы сданной особенностью.

В речи Авазбека - 2 реализации из 20 возможных в спонтанной речи и 2 реализации из 131 в чтении.

Ирдаз реализовал особенность в 3 из 21 синтагм в спонтанной речи и в одной из 116 синтагм в чтении.

В речи дикторов Эзиза, Мехрангез, Алиак-бара, Шатнам особенность не выявлена.

Таким образом, нельзя сказать, что особенность носит систематический характер, а степень ее выраженности зависит от уровня владения русским языком, она скорее носит индивидуальный характер и чаще проявляется в спонтанной речи.

3. Перенос ударения

В речи дикторов встречаются ошибки, связанные с переносом ударения. Так, на рисунке 4 изображена реализация фразы, в которой осуществляется перенос ударения в слове выучить (за счет интенсивности, подъема основного тона) (рис. 4).

Однако в речи диктора это единственное слово с переносом ударения, потому нельзя сказать, что подобные ошибки носят систематический характер.

Так, в речи Эзиза во всех словах (305 в спонтанной речи и 227 в чтении) нет переноса ударения.

В речи Акмала всего 1 ошибка из 48 слов в спонтанной речи. В чтении (225 слов) ошибок нет.

В речи Мехрангез все 227 слов в чтении произнесены без ошибок.

Бехзод реализовал только 4 переноса ударения в 226 словах в чтении, в спонтанной речи ошибок нет.

Алиакбар допустил 3 ошибки в ударении в чтении (из 220 слов). В спонтанной речи (107 слов) - все слова реализованы согласно норме.

В спонтанной речи Сафины только 1 ошибка из 90 слов, в ее чтении - 3 ошибки из 227 слов.

В спонтанной речи диктора Шатнам (24 слова) - нет ошибок, в чтении - 4 переноса ударения из 225 слов.

Рисунок4- Выучить, например, правила (Акмал,20лет)

В чтении Мухаммадали - 2 переноса ударения из 230 слов.

У диктора Авазбека - 5 ошибок с переносом ударения из 220 слов в чтении и 1 ошибка из 21 в спонтанной речи.

Ирдаз не допустил ошибок в спонтанной речи (32 слова), допустил 5 ошибок из 230 слов в чтении.

Таким образом, даже дикторы, проживающие в России непродолжительное количество времени, владеют русскимязыком на достаточном уровне, чтобы не допускать ошибки в ударении, не осуществляют его перенос на последний слог. Ошибки зачастую вызваны тем, что диктору было незнакомо слово в тексте для чтения. Они не носят систематический характер.

1. Подъем тона при реализации незавершенности

Другая ожидаемая особенность, которая не была выявлена в речи дикторов, - более высокий подъем тона при реализации интонации незавершенности, чем в русском языке. В таблице 1 представлены средние значения подъема основного тона в ИЦ в пт для каждого из дикторов, как видно из таблицы, они находятся в пределах нормы для русского языка.

Таблица 1 - Подъем тона при реализации незавершенности (ИК-3) в пт.

2. Инвентарь интонационных конструкций в речи дикторов.

Стоит также обратить внимание на инвентарь интонационных конструкций в таджикском языке [13,14]: завершенность реализуется с падением основного тона (несколько акцентных единиц в синтагме в данном исследовании рассматривались как отдельные синтагмы), что совпадает с ИК-1 в русском языке. Выделенность реализуется с падением тона и повышением интенсивности, что совпадает с ИК-2 в русском языке. Незавершенность, общий и специальный вопросы реализуются с интонационной конструкцией, напоминающей ИК-3, незавершенность также часто реализуй ется с ровным тоном (норма в русском языке). Однако в таджикском языке нет интонационных конструкций, подобных ИК-4,5,6,7.

Для каждого из дикторов были получены диаграммы, иллюстрирующие соотношение интонационных моделей в его речи.

со

1-Н

О си

-0 О-

ш <

оэ си

сдмт Г Ё

95

14 12 10 г 6 4 2 О

12

ч ч

1

#

Диктор Спонтанная речь, пт Чтение, пт

Ирдаз 3,9 4,3

Акмал 3,5 4

Авазбек 3 2,9

Мехрангез 3,5

Мухаммадали 3,4

Шатнам 3,4 3

Эзиз 4,4 4,5

Алиакбар 3,3 3,1

Сафина 3,8 2,8

Бехзод 4 3,5

Рисунок5 - Количество реализаций ИК в спонтанной речи (диктор Ирдаз)

В речи дикторов Эзиза, Акмала, Алиакбара встречаются реализации ИК-4 и ИК-6 для реализации вопросов и незавершенности, их репертуар интонационных конструкций является самым большим среди всех дикторов. В речи остальных дикторов встречаются только реализации тех конструкций, подобные которым есть в таджикском языке (ИК-1, ИК-2, ИК-3, ровный тон). Большинство дикторов реализует ограниченный инвентарь интонационных конструкций в своей речи. Пример этому представлен на рисунках 5 и 6, где приведено коли-

чество разных типов ИКв речи для Ирдаза,диктора, проживающего в России всего полгода.

60 50 ад зо 20 10 О

52

1

ZU I

"V*

Рисунок б - Количество реализаций ИК в чтении (диктор Ирдаз)

Заключение. В речи дикторов были выявлены следующие особенности:

- ошибки в ударении не носят систематический характер;

- нет повышения тона на отрицательных частицах;

- синтагмы с интонацией незавершенности (ИК-3) не реализуются с более высоким подъемом тона, чем в русском языке;

- реализуется перенос интонационного центра на заударный слог или сонант (необязательно на последний слог в слове) при реализации ИК-3 при незавершенности и в вопросах;

- большинство дикторов реализует ограниченный инвентарь интонационных конструкций в своей речи (ИК-1, ИК-2, ИК-3 и ровный тон);

- наиболее ярко перечисленные особенности выражены у дикторов, проживающих менее 5 лет в России. В речи дикторов, говорящих на русском языке с детства в семье, и в речи дикторов, живущих более 5 лет в России, больше нормативных реализаций ИК-3 и больше различных ИК.

Выявленные речевые особенности (перенос интонационного центра, ограниченный репертуар интонационных конструкций, ошибки в ударении) в речи билингвов могут являться причиной в непонимании при общении с носителями языка. Хотелось бы закончить данную статью цитатой Вишневской [7, стр. 373-374]: "Основная задача изучения иностранного языка - обеспечение эффективности коммуникации в ситуации общения с носителем языка. Эта задача может быть осуществима при условии ориентации языковой подготовки на выработку профессиональных умений и навыков

в области произношения и особенно в интонационном оформлении речи. Проблема состоит не в том, чтобы добиться "безакцентного произношения" (сама по себе эта задача в ситуации искусственного билингвизма недостижима), а в том, чтобы произносительное поведение билингва на неродном языке отвечало основному требованию - "допустимости" с точки зрения носителя языка".

Литература:

1. Абрамова И. Е. Идентификация личности билингва по иностранному акценту [Электронный ресурс] / И. Е. Абрамова.... Челябинского гос. ун-та. Сер. : Филология. Искусствоведение. - 2008. - Вып. 23.

2. Бернштейн С. И. Вопросы обучения произношению: (Применительно к преподаваниюрусско-го языка иностранцам) // Вопросы фонетики и обучения произношению/под ред. А. А.Леонтьева, Н. И. Самуйловой. - М., 1975.

3. Боголюбова Н.М., Николаева, Ю.В. Межкультурная коммуникация и международный культурный обмен: учеб. пособие / Н.М. Боголюбова, Ю.В. Николаева. - СПб.: СП6К0,2009.

4. Брызгунова Е.А. Интонация // Русская грамматика.-Т.1.-М., 1980.

5. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / пер. с англ. и коммент. Ю. А. Жлуктенко. - Киев, 1979. - С. 22.

6. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты : учеб. пособие; Иван. гос. Ун-т, 1997.

7. Вишневская Г. М. Интерференция и акцент (На материале интонац.Ошибок при изучении неродного языка): дис.... д. филол. наук. - СПб., 1993.

8. Иванов В.Б. Акустические характеристики словесного ударения в персидском языке. АКД. - М., 1975.

9. Качковская Т.В. Взаимодействие сегментных и просодических факторов, влияющих на степень и локализацию предпаузального удлинения в русском языке // Российская государственная библиотека, https://dlib.rsl.ru/01005560289 (дата обращения 16.02.2018).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ю.Мороз Н. Ю., Блохина Л. П. К проблеме просодической интерференции в условиях двуязычия // Актуальные проблемы прикладной и экспериментальной лингвистики. - М. : ИПК МГЛУ; Рема, 2008. - С. 178-192. (Вестн. Моск. гос. лингвист.ун-та; вып. 556. Сер. Лингвистика). П.Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: учебное пособие / А.П. Садохин. - М. : Альфа-М; ИНФРА-М, 2013.-288 с.

12.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000. 13.Olson R. A Basic Course in Tajik, 1994.

14.Mitra Ahmad Soltani Contrastive Analysis of English-Persian Intonation 2007.

15.Nima Sadat-Tehrani,Thelntonational Grammar of Persian. Thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies of The University of Manitoba. 2007. http:// www.collectionscanada.gc.ca/obj7s4/f2/dsk3/MWU/ TC-MWU-2839.pdf (дата обращения: 4.04.2017).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.