Научная статья на тему 'Билингвема - инструмент исследования двуязычия в тексте'

Билингвема - инструмент исследования двуязычия в тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
204
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЛИНГВИЗМ / БИЛИНГВЕМА / РЕАЛИЯ / КУЛЬТУРЕМА / МИФОЛОГЕМА / ТЕКСТ / ИНТЕРКОММУНИКАЦИЯ / ЯЗЫКОВОЙ КОД / BILINGUALISM / BILINGUEME / REALITY / BILINGUAL CULTUREME / BILINGUAL MYTHEME / TEXT / INTERCOMMUNICATION / LANGUAGE CODE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Багироков Хазрет Заурбечевич

Анализируется терминологический инструментарий билингвологии, что является насущной необходимостью современного языкознания. Типология и функция билингвем в текстах адыгского языкового пространства, выполняющих интеркоммуникацию, является целью работы. Научно-теоретическая значимость заключается в осуществлении комплексного вербально-семантического и лингвокультурологического анализа текстов билингвальной языковой личности, что позволило использовать метод контекстуального и семантического анализа, в репрезентации способов актуализации билингвем языковой личности автора в билингвальном художественном тексте. Выводы свидетельствуют, что билингвальные реалии, культуремы и мифологемы способствуют формированию социума с положительной интеркоммуникативной направленностью, с интересом воспринимающей иноязычную культуру. Практическая ценность работы заключается в том, чтобы репрезентировать лингвокультурный потенциал адыгов в условиях адыго-иноязычных естественных и искуственных языковых контактов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BILINGUEME AS A TOOL TO STUDY BILINGUALISM IN THE TEXT

The terminological instrumentation of bilingualism is analyzed, which is an urgent need for modern linguistics. Typology and bilingueme function in the Adyg language texts performing intercommunication is the goal of the work. Scientific and theoretical significance lies in the implementation of a complex verbal-semantic and linguoculturological analysis of texts of bilingual language personality, which makes it possible to use the method of contextual and semantic analysis in the representation of ways to update bilinguemes of the author’s language personality in bilingual literary text. The conclusions show that bilingual realities, bilingual culturemes and bilingual mythemes contribute to the formation of a society with a positive intercommunicative orientation, perceiving the foreign-language culture with an interest. The practical value of the work lies in representing the linguocultural potential of the Adygs in conditions of Adyghe-foreign natural and artificial language contacts.

Текст научной работы на тему «Билингвема - инструмент исследования двуязычия в тексте»

УДК 81'246.3 ББК 81.001.91 Б 14

Багироков Х.З.

Доктор филологических наук, профессор кафедры русской филологии факультета адыгейской филологии и культуры Адыгейского государственного университета, е-mail: hbagirokov@mail.ru

Билингвема - инструмент исследования двуязычия в тексте

(Рецензирована)

Аннотация:

Анализируется терминологический инструментарий билингвологии, что является насущной необходимостью современного языкознания. Типология и функция билингвем в текстах адыгского языкового пространства, выполняющих интеркоммуникацию, является целью работы. Научно-теоретическая значимость заключается в осуществлении комплексного вербально-семантического и линг-вокультурологического анализа текстов билингвальной языковой личности, что позволило использовать метод контекстуального и семантического анализа, в репрезентации способов актуализации билингвем языковой личности автора в би-лингвальном художественном тексте. Выводы свидетельствуют, что билингваль-ные реалии, культуремы и мифологемы способствуют формированию социума с положительной интеркоммуникативной направленностью, с интересом воспринимающей иноязычную культуру. Практическая ценность работы заключается в том, чтобы репрезентировать лингвокультурный потенциал адыгов в условиях адыго-иноязычных естественных и искуственных языковых контактов. Ключевые слова:

Билингвизм, билингвема, реалия, культурема, мифологема, текст, интеркоммуникация, языковой код.

Bagirokov Kh.Z.

Doctor of Philology, Professor of the Department of Russian Philology, Faculty of Adyghe Philology and Culture, Adyghe State University, e-mail: hbagirokov@ mail.ru

Bilingueme as a tool to study bilingualism in the text

Abstract:

The terminological instrumentation of bilingualism is analyzed, which is an urgent need for modern linguistics. Typology and bilingueme function in the Adyg language texts performing intercommunication is the goal of the work. Scientific and theoretical significance lies in the implementation of a complex verbal-semantic and linguoculturological analysis of texts of bilingual language personality, which makes it possible to use the method of contextual and semantic analysis in the representation of ways to update bilinguemes of the author's language personality in bilingual literary text. The conclusions show that bilingual realities, bilingual culturemes and bilingual mythemes contribute to the formation of a society with

a positive intercommunicative orientation, perceiving the foreign-language culture with an interest. The practical value of the work lies in representing the linguocultural potential of the Adygs in conditions of Adyghe-foreign natural and artificial language contacts.

Keywords:

Bilingualism, bilingueme, reality, bilingual cultureme, bilingual mytheme, text, intercommunication, language code.

В современном языкознании языковое сознание билингва представляет междисциплинарный интерес. Отметим, что на данном этапе феноменом является функционирование билингвем в социокультурных условиях адыгейско-русского, адыгейско-немецкого, адыгейско-английского и другого билингвизма [1]. Билингвема в условиях адыгейско-иноязычного билингвизма отражает мировосприятие автора в условиях естественного или искусственного языкового контакта и зафиксирована в тексте, но недоступна иноязычному и инокультурному читателю. Термин репрезентирован С. Г. Николаевым в монографическом исследовании «Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов (Ростов-на-Дону, 2006)». Автор отмечает, что «... любые билингвемы текста необходимо различать по меньшей мере по следующим шести признакам: во-первых, по отношению к национальному языку обрамляющего текста (т.е. узуальности/окка-зиональности); во-вторых, с позиций их изобразительно-экспрессивных потенций; в-третьих, их графического оформления; в-четвертых, их отнесенности к определенной (иной) национально-языковой системе; в-пятых, их квантитативно-сущностных характеристик (объема и статуса) и, в-шестых, их размещения и функций в структуре текста. Разумеется, названные признаки следует рассматривать как интегральные: они не исключают друг друга и в художественном тексте неизбежно выступают в одновременном и взаимном сочетании» [2].

В адыгском языковом пространстве художественный билингвизм -социолингвокультурная задача, на

решение которой должны быть направлены усилия философов, социолингвистов, культурологов, линг-водидактиков, психолингвистов, конфликтологов и т. д. Синкретизм языкового знака в авторском сознании и его реализация в текстовом пространстве билингвального произведения, по мнению И.С. Хугаева, не исследован, а «механизмы сосуществования разных языков в сознании индивида еще не вполне ясны» [3]. Исследуя билингва льность текста, Ж. Деррида призвал «работать с текстами по принципу диалога, поиска того, что ... оказалось не артикулированным в тексте, . и допускал существование множества интерпретаций культуры» [4]. Ф. Д. Хачак, расширяя «диапазон» термина, констатирует, что авторское языковое сознание «... может содержать в себе «билингвальные реалии», «билингвальные культуремы» и «билингвальные мифологемы», семантическая наполненность которых способна репрезентировать автора адыгского языкового пространства. Спроецировав «билингвему», которая содержит данные единицы («Человек и его мир», «Природа», «Культура», «Топонимия», «Гендер-ные отношения» и т. д.), можно сказать, что в речевой структуре текста имеются единицы, передающие национально значимую адыгскую фоновую информацию» [5].

Например, экспликация

эмпирического материала

проявляется на уровне

билингвальной реалии в тексте: Знатоки утверждают, что чем дальше и утомительнее путь, тем горячее становится чистокровный адыгский конь - шагди. ... шагди, проскакав наметом множество

перегонов, которые от крика до крика, лишь глубоко вздохнет раз другой и вновь бойко зашагает, отфыркиваясь, яростно грызя удила» (Одинокий всадник, Т. Керашев). Шагди - порода лошадей, которая связана с лингвосознанием адыгов. Билингвальная реалия приобретает семиотичный статус в тексте и имеет зафиксированное толковыми словарями адыгских языков значение: шагъдий: 1. Элита кабардинских чистокровных лошадей/Адыгэшхэм ф1агък1э къахэпэжьык1ыу ф1ым я ф1ыжхэм ящыщ. 2. Хорошая, быстрая лошадь/ф1агъ ин зи1э шы [6]. В языковом пространстве русской лингвокультуры знак отсутствует.

Следует отметить, что тексты, созданные билингвальным

языковым сознанием, обладают этнокультурной маркированностью и репрезентируют отнесенность к инокультурной концептосфере. Лингвокультурный компонент

адыгской ментальности в текстах Р. Трахо представлен билингвальными культу ремами и в транслингвальных текстах представлен словами: джегу (свадьба), кушэгомыль (словосложение основ: кушъэ (люлька) + гъомыл (дорожная пища, отличающаяся большой калорийностью); словосочетанием: адыгэ хабзэ (адыгский этикет); абзацем: От каждого молодого человека у нас требуется строгое соблюдение не писанных законов черкесских обычаев, «адыгэ хабзе». Мы почитаем возраст. Если молодой человек, едущий верхом на коне, встретит пешего старца, он должен сойти с коня и уступить его старику (Черкесы, Р. Трахо); даже целым текстом: T.: Er hat das Recht dazu, denn so will es unsere Sitte. Aber er fragt zunächst, ob der Junge Mann nicht etwa mit einer Besorgung beaftagt ist. - Р.Т.:Он имеет на это право и этого требует соблюдение обычая. Но прежде он спросит, нет ли у молодого человека какого-либо важного поручения.

T.: Und wenn such nun zwei Reiter begegnen, ein alter und ein Junger: muß da der jungere auch absteigen? - И.К.: А если встретятся два всадника, молодой и старый, должен ли тогда молодой сойти с коня?

T.: Nein, aber er hat sich grüßend im Sattel zu erheben (R. Traho, Circassians), - Р.Т.: Нет. Но приветствуя, он должен привстать в седле (Черкесы, Р. Трахо).

Языковые единицы, обладающие лингвокультурным потенциалом, отражают легенды, традиции, обычаи, ритуалы и архетипы и закреплены в авторском языковом сознании. Например: ... (трилистники, розетки, побеги и т. п.), ... изображения бараньих рогов, ... родовых знаков «тамыг» и «мотивы», ... (Черкесы, Р. Трахо). В словаре А.А. Хатанова, З.И. Керашевой представлено объяснение билингвальной культуре тамыгъ (тамыгъэр, тамыгъэхэр) - 1. Тавро; 2. Жгало; 3. Метка; 4. Знак [7]. В текстах Р. Трахо отмечены языковые средства, выражающие конструкции вежливости в зависимости от коммуникативной ситуации,

так как существуют варианты приветственных конструкций для различных ситуаций:

Р.Т.:... встретивший на лугу пастуха приветствует его словами: «бэ охъуапщи, мелахъор! (be oxuapßi, melaxor!) - Уи 1эхъуапк1э орэхъу» (Да приумножится твое стадо!) и тот благодарит встречного словами «тхьауегъэпсэу сик1ал» (Да дарует Господь тебе долгую жизнь! ... «гъэбэжъу огъот апщи» (UebeUU oUot apUi) (Пусть будет богатым урожай) (Черкесы, Р. Трахо). Особенностью текстов Р. Трахо является то, что в них переплетается графическое исполнение адыгских этноспецифических вкраплений (адыгейский, латинский, русский, немецкий, английский языки), превалируют адыгские этноспецифиче-ские вкрапления на кириллической основе, что объясняется тем, что он вырос и обучался на исторической родине:

К.: И в уходе за больными вы используете особый ритуал: не могли бы вы рассказать об обычае кхапс (к1апщ) (Черкесы, Р. Трахо). - Und in der Krankenpflege haben Sie auch eine besondere Einrichtung: können Sie etwas über caps erzählen? (R. Tracho, Circassians). - Т.: Ночью больной ни в коем случае не должен крепко засыпать. Именно поэтому мы устраиваем эти шумные действия (Черкесы, Р. Трахо), - Nachts darf der Kranke unter keinen Umständen fest einschlafen. Darum veranstalten wir ja diese lärmenden Unerhaltungen. Im Schlaf würde er die Lage des gebrochenen Gliedes verändern und damit die Heilung verzögern (R. Tracho, Circassians).

Словарь А.А. Хатанова, З.И. Ке-рашевой билингвальную культуре-му характеризует так: к1апщ - вечеринка; раненому или больному с переломом не дают спать .... Друзья и родственники поочередно привозят все необходимое и устраивают вечеринку с танцами, играми. На этих вечеринках . много остроумных веселых шуток [7]. Билингвальная культурема в тексте отражает характеристики этноса, инкорпорирует национальный код, отражающий связь языка, мышления и культуры, представленанауровненационально-маркированной лексики, отмеченной различиями графических и национально-культурных картин адыгской лингвокультуры в различных социокультурных условиях, которые репрезентируют культуру, обычаи, праздники, быт, одежду и т.д. (черкеска, камыл, шичепщин, гыбзе, цельдао, джегу, пселехо, за-фак, удж) и выполняют функцию межкультурной коммуникации. В текстах билингвального авторского сознания интерес представляют культуремы, обозначающие национальную кухню: Женщины испекут для такого случая особенный пирог, чельдао (цэльдао), который подвешивают в центре комнаты на веревке (Черкесы, Р. Трахо). - Die Hausfrauen backen für solche Anlässe einen besonderen Kuchen, celdao, der

in der Mitte des Zimmers an einem Faden auf geh ängt wird (R. Tracho, Circassians). Словарь А.А. Хатанова, З.И. Керашевой [8] определяет, что цэлдау - большой пирог или твердый хлеб из пресного теста с острыми краями, приготовляемый специально для к1апщ.

Билингвальная мифологема нарты в тексте Т. Керашева является безэквивалентной, так как русская лингвокультура не знала аналогичного языкового знака: Нартхэр ылъ-эгъугъэм фэдэу теубытагъэ хэлъэу тэтэжъ къе1о (К1эрэщэ. Т., Шап-сыгъэ пшъашъ), - Дедушка говорит уверенно, будто видел Нартов (Дочь шапсугов, Т. Керашев). В языковом пространстве мифологема имеет значение: 1. Нарт миф. нарт; 2. Богатырь, витязь (в адыгских народных преданиях) // нартский/1уэры1уатэм къызэрыхэщымк1э, ижък1э щы1агъэ адыгэ л1ыхъужъ лъэпкъ [8]. Фоновая информация проявляется на уровне билингвальной мифологемы, освоенной контактирующим русским языком.

Итак, тексты адыгейских авторов как идеальная модель для исследования феномена двуязычия позволяют уточнить, как влияет взаимодействие двух культурных систем на художественный процесс. Феномен адыгейско-инонационального билингвизма требует определённого исследовательского инструментария. Билингвемы (реалии, культуремы и мифологемы) в текстах - единицы, позволяющие исследовать мыслительную деятельность в двуедином творческом процессе, отражают когнитивный диссонанс кодирования информации, позволяют отслеживать сложность осмысления, вычленения и категоризации действительности родной культуры, нахождения их эквивалента на языке приобретенной культуры. В тексте также отражается описание национального образа родной культуры, так как способ описания родной культуры отображает и закрепляет выработавшийся в первичном национальном

сознании способ осмысления фрагментов действительности, но средствами приобретенной русской или иной языковой культуры, в которой выработан свой способ описания. «Второй» и иные языки представлены в сознании автора наравне с «родным». Адыго-инонациональные языковые контакты ставят перед автором «смену кода» и «заставляют» осознать существование отношений выбора «языковых» средств в условиях когнитивного диссонанса. Билингв относительно монолингва

находится в ситуации «раздвоения личности», постоянно находится в ситуации диалога культур. Диалогическое общение ставит автора в условия, при которых он вынужден выбирать языковые единицы «второго» языка, находить те из них, которые скрыты от носителя данной языковой культуры. Перед современными исследователями художественного билингвизма стоят актуальные задачи глубокого и объемного изучения данного феномена в адыгском языковом пространстве.

Примечания:

1. Багироков Х.З. Художественный билингвизм как полилингвальное пространство: к постановке проблемы // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. Майкоп 2012. Вып. 2. С. 166-172.

2. Николаев С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов: ав-тореф. дис. ... д-ра филол. наук. Ростов-на-Дону, 2006. С. 61.

3. Хугаев И.С. Осетинская русскоязычная литература: генезис и становление: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Владикавказ, 2010. С. 18.

4. Деррида Ж. Поля философии. Москва: Академ. проект, 2012. С. 202.

5. Хачак Ф.К. Этноспецифические вкрапления как средство реализации по-лилингвальной языковой личности (на материале публицистических текстов Рамазана Трахо): дис. ... канд. филол. наук. Майкоп, 2019. 187 с.

6. Словарь кабардино-черкесского языка: ок. 31000 сл. / Ин-т гуманит. исследований Кабардино-Балкарского научного центра РАН. М.: Дигора, 1999. С. 755.

7. Хатанов А.А., Керашева З.И. Толковый словарь адыгейского языка. Майкоп, 1960. 696 с.

8. Шартанов А.Т. Адыгская мифология. Нальчик, 1992. С. 68.

References:

1. Bagirokov Kh.Z. Artistic bilingualism as a multilingual space: to the statement of the problem // Bulletin of the Adyghe State University. Ser.: Philology and the Arts. Maikop, 2012. Iss. 2, P. 166-172.

2. Nikolaev S.G. Phenomenology of bilingualism in the works of Russian poets: Diss. abstract for the Dr. of Philology degree. Rostov-on-Don, 2006. P. 61.

3. Khugaev I.S. Ossetian Russian-language literature: genesis and formation: Diss. abstract for the Dr. of Philology degree. Vladikavkaz, 2010. P. 18.

4. Derrida J. Fields of Philosophy. Moscow: Academ. project, 2012. P. 202.

5. Khachak F.K. Ethnospecific inclusions as a means of realization of a multilingual linguistic personality (based on the material of journalistic texts by Ramazan Trakho): Diss. for the Cand. of Philology degree. Maikop, 2019.187 pp.

6. Dictionary of the Kabardino-Circassian language: approx. 31,000 words / Institute of Humanitarian Research of the Kabardino-Balkarian Scientific Center of the Russian Academy of Sciences. M.: Digora, 1999. P. 755.

7. Khatanov A.A., Kerasheva Z.I. Explanatory dictionary of the Adyghe language. Maikop, 1960. 696 pp.

8. Shartanov A.T. Adyghe mythology. Nalchik, 1992. P. 68.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.