Научная статья на тему 'Билингвальный подход в обучении'

Билингвальный подход в обучении Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
844
135
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЛИНГВИЗМ / БИЛИНГВАЛЬНЫЙ ПОДХОД
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Билингвальный подход в обучении»

БИЛИНГВАЛЬНЫЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ

Панина Елена Юрьевна

канд. пед. наук, доцент кафедры методики преподавания иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет,

г. Пермь E-mail: epan ina@list.ru

Теплова Светлана Борисовна

студентка 742 гр. факультета иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет,

г. Пермь

E-mail: teplova_svetlana@mail. ru BILINGUAL APPROACH IN TEACHING

Elena Panina, Ph.D.

Assosiate Professor, Foreign Language Education Department, Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm

E-mail: epan ina@list.ru

Svetlana Teplova

Student of the Faculty of Foreign Languages, group 742 Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm

teplova_svetlana@mail.ru

Ключевые слова: билингвизм, билингвальный подход.

Одной из основных тенденций в развитии современного общества является интеграция, охватывающая все сферы жизни - от политической до социально-экономической: «стираются» государственные границы, расширяются сферы экономического сотрудничества. Именно поэтому иностранный язык становится инструментом для построения «мостов» взаимопонимания и взаимодействия между людьми.

В реестре изучаемых иностранных языков английский занимает ведущее место как наиболее используемый язык международного общения. Но нельзя оставить без внимания тот факт, что владение английским языком в современном обществе стало нормой, в то время как экономическое сотрудничество России со странами Евросоюза диктует наличие на предприятиях специалистов, владеющих другими языками, чаще всего французским и немецким [6].

Неотъемлемым критерием мобильности и успешности современного человека является владение двумя и более иностранными языками. Это нашло отражение в законе о российской школе, согласно которому отличительной чертой современного образования является его вариативность, возможность выбора наиболее подходящего к условиям школы учебного плана. Теперь с начальной школы ведется обучение двум и более иностранным языкам [1, с. 19].

В процессе обучения двум иностранным языкам учащийся расширяет «свою» индивидуальную картину мира за счет приобщения к языковой картине мира носителей этого языка, к их духовному наследию, национально-специфическим способам достижения межкультурного взаимопонимания [3]. Он учится также объяснять их образ жизни, поведения. При этом в сознании учащегося осуществляется синтез знаний как о специфике родной культуры, культуры первого и второго языков, так и об общности знаний о культурах и коммуникации. Именно за счет критического осмысления чужого образа жизни и осуществляется процесс обогащения картины мира обучающегося.

При обучении двум иностранным языкам необходимо опираться на общие принципы, действующие при обучении любому иностранному языку. Наиболее существенными принципами являются следующие:

1. Как и при обучении любому иностранному языку, коммуникативные цели предопределяют общий методический подход к обучению. Но так как учащиеся уже обладают опытом изучения первого иностранного языка, овладение вторым осуществляется ими более сознательно, они могут сравнивать как определенные языковые явления первого и второго иностранных языков, так и организацию процесса обучения. У обучающихся, изучающих два иностранных языка, больше развита рефлексия и она проявляется там, где надо найти какие-либо аналогии, облегчающие усвоение, или, наоборот, выявить различия, чтобы избежать интерференции.

2. Весь учебный процесс должен быть ориентирован на личность ученика, на его развитие, самостоятельность, на учет его возможностей, потребностей, интересов.

3. Весь учебный процесс должен иметь социокультурную направленность, но и здесь есть специфика: раннее использование аутентичных материалов (уже с первого урока даются аутентичные тексты) и опора на взаимовлияние трех национальных культур.

4. Работа по овладению конкретными языковыми средствами должна переходить в речевые действия, направленные на решение определенных коммуникативных задач.

5. Все четыре основных вида речевой деятельности - аудирование, говорение, чтение, письмо - должны развиваться во взаимосвязи друг с другом. Специфичным для обучения второму иностранному языку является то, что обучение чтению с самого начала осуществляется на аутентичных текстах и имеет большой удельный вес, так как учащиеся владеют латинским шрифтом, быстрее овладевают правилами чтения, хотя здесь есть опасность возникновения интерференции. Они владеют приемами работы с иноязычным текстом, шире опираются на языковую догадку.

6. Сопоставительный подход при обучении второму иностранному языку также очень важен. У учащихся есть возможность выявлять различия между языками и искать сходство в них. При изучении второго иностранного языка большую помощь оказывает опора на родной язык и на первый. Особенно если эти языки немецкий и английский, которые относятся к одной группе языков -германской - и имеют много общего.

7. Очень важны принципы экономии и интенсификации обучения иностранному языку. Процесс овладения вторым иностранным языком может

быть значительно интенсифицирован, если учащиеся имеют высокий уровень владения первым иностранным языком [2].

Под термином «билингвизм», или «двуязычие», понимается владение и применение двух языков, причем степень владения тем или иным языком может быть различной, в отличие от монолингвизма (владение первым, или родным языком) и многоязычия (владение несколькими языками) [5]. Из этого следует, что билингвалъное обучение (БО) (двуязычное обучение) рассматривается как изучение специального предмета на иностранном языке или втором (иностранном) языке, т.е. такая организация обучения, когда становится возможным использование более чем одного языка как средства преподавания. Двуязычное обучение относится к типу обучения по программе обогащения. Билингвальное обучение может иметь место при обучении любому предмету. Однако, как показывает опыт европейских стран, наиболее подходящим для осуществления БО является такой специальный предмет, как география. Аргументом в пользу данного предмета является то, что с географией связаны представления учащихся о мире. Кроме того, при обучении данному предмету возможно активное применение средств наглядности, а содержание обучения этому предмету представляет собою неограниченные возможности для осуществления межкультурного обучения, так как учащиеся знакомятся с различными регионами (географическими зонами) мира и, таким образом, с различными культурами [4].

Из вышесказанного можно сделать вывод, что билингвальный подход -использование двух языков в качестве языковой среды обучения или «промежуточного языка» (это может быть первый, второй или родной язык). При этом характер и доля каждого из языков меняется в зависимости от программы, целей и требований. Билингвальное обучение не обязательно должно быть направленным на обучение билингвальным навыкам и умениям. Любая эффективная билингвальная программа имеет целью выработку языковых навыков и умений «промежуточного языка», используемого в качестве среды обучения [5]. Такие навыки и умения не вырабатываются автоматически, просто в результате нахождения обучающегося в среде этого языка; они требуют специального обучения на основе тщательно разработанных программ.

Определив особенности обучения второму языку в целом, выявив связь между билингвизмом и билингвальным обучением, а также изучив сущность билингвального подхода к обучению, мы выявили особенности билингвального обучения. Таким образом, результатом данного исследования явилось выявление особенностей билингвального обучения, его негативных и позитивных сторон, что отражено ниже.

Плюсы:

• билингвальное образование позволяет учащемуся или студенту комфортно чувствовать себя в многоязычном мире;

• обучение, построенное по данному принципу, - это возможность получать образование на одном из мировых языков, не теряя связи с этнической языковой принадлежностью (этот момент можно наблюдать, например в том случае, если студен едет учиться за рубеж, кроме того, этот пример весьма характерен для обучения эмигрантов);

• билингвальное обучение расширяет «границы» мышления, учит искусству анализа;

• билингвальные программы позволяют человеку не бояться барьера непонимания иностранного языка и делают учеников и студентов более адаптированными к изучению других языков, развивают культуру речи, расширяют лексический запас слов;

• обучение сразу на нескольких языках способствует развитию коммуникативных способностей, памяти, делает учащегося или студента более мобильным, толерантным, гибким и раскрепощённым, а значит, и более приспособленным к трудностям в многогранном и непростом мире.

Минусы:

• иногда под видом языковой интеграции человек, обучающийся по программам билингвального образования, фактически может подвергаться ассимиляции, терять связь с родной культурой. С одной стороны, появляется некий космополитизм, а другой стороны - знание языка рассеивается;

• чтобы билингвальные программы действительно работали корректно, важно не только их наличие, но и профессионализм преподавания. Иначе получается своеобразный «образовательный брак», из-за которого за билингвом тянется нелестный «шлейф»-мнение: «Да он же толком не то что иностранного, но и родного языка не знает!».

Таким образом, плюсов у билингвального образования гораздо больше чем минусов. Но чтобы «чаша весов» не кренилась в неверную сторону, к билингвальному образованию нужно относиться очень обдуманно, деликатно и главное профессионально.

Исходя из вышесказанного билингвальное обучение при использовании его преимуществ и при недопущении недостатков делает процесс обучения более эффективным.

Список литературы

1. Борзова Е.В. Углубленное обучение английскому языку в специальных классах // Иностранные языки в школе. - 1991. - № 2. - С. 19-21.

2. Давыденко Г.В. Обучение II иностранному языку в условиях лингвистической гимназии // Иностранные языки в школе. - 2008. - № 6. - С. 71-76.

3. Денисова Л.Г., Соловцова Э.И. Второй иностранный язык в средней школе // Иностранные языки в школе. - 2005. - № 3. - С. 11-15.

4. Крон Шьяк. Очевидность многоязычия: выступление на междунар. семинаре «Многоязычие и преподавание родных языков». - М.: Ин-т нац. проблем образования, 11-15 мая, 1997.

5. Юдакин А.П. Билингвизм и проблема связи языка и мышления, истор. аспект // Теоретические проблемы социальной лингвистики. - М., 1991.

6. The importance of knowing 2 second languages // ПС English - 1998. - 44, Nov. - Р. 12.

© Панина Е.Ю., Теплова С.Б., 2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.