Научная статья на тему 'БИЛИНГВАЛЬНОСТЬ: КОДЫ ЯЗЫКОВОГО ПОВЕДЕНИЯ'

БИЛИНГВАЛЬНОСТЬ: КОДЫ ЯЗЫКОВОГО ПОВЕДЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
19
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
билингвизм / кодовое переключение / двуязычие / билингв / билингвальное обучение.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Урусова Лаура Хабаловна, Кодзоков Беслан Валерьевич

В данном исследовании рассматриваются различные определения двуязычия и причины, по которым люди становятся двуязычными. Рассмотрены положительные и отрицательные стороны двуязычия. Изучен термин «кодовое переключение», а также случаи его возникновения. Теоретико-методологическую базу данного научного изыскания составил анализ основных трудов ученых в области билингвизма в современном мире. Исследованы взаимозависимость родного языка и двуязычия. Установлены причины возникновения смешения языков при переключении кодов. Изучены ключевые аспекты, характеризующие и дифференцирующие билингвальные особенности: компетенция, функция и установки. Выявлены основные факторы двуязычия: владение языком, личные предпочтения, социально-экономический статус, род занятий, этническая принадлежность, социальное окружение, внешние обстоятельства и прочее. Результаты исследования подтверждают, что аспекты двуязычия, а именно многоязычное обучение благоприятно влияет на подрастающее поколение, создавая прецедент поликультурного осознания и гармоничной реализации современной личности в мировом образовательном пространстве.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «БИЛИНГВАЛЬНОСТЬ: КОДЫ ЯЗЫКОВОГО ПОВЕДЕНИЯ»

АИСКУССИЯ

УРУСОВА Лаура Хабаловна,

старший преподаватель кафедры государственных и гражданско-правовых дисциплин Северо-Кавказского института повышения квалификации (филиал) Краснодарского Университета МВД России, кандидат педагогических наук,

e-mail: mail@law-books.ru

КОДЗОКОВ Беслан Валерьевич,

преподаватель кафедры организации правоохранительной деятельности Северо-Кавказского института повышения квалификации (филиал) Краснодарского Университета МВД России, майор полиции, e-mail: mail@law-books.ru

БИЛИНГВАЛЬНОСТЬ: КОДЫ ЯЗЫКОВОГО ПОВЕДЕНИЯ

Аннотация. В данном исследовании рассматриваются различные определения двуязычия и причины, по которым люди становятся двуязычными. Рассмотрены положительные и отрицательные стороны двуязычия. Изучен термин «кодовое переключение», а также случаи его возникновения. Теоретико-методологическую базу данного научного изыскания составил анализ основных трудов ученых в области билингвизма в современном мире. Исследованы взаимозависимость родного языка и двуязычия. Установлены причины возникновения смешения языков при переключении кодов. Изучены ключевые аспекты, характеризующие и дифференцирующие билингвальные особенности: компетенция, функция и установки. Выявлены основные факторы двуязычия: владение языком, личные предпочтения, социально-экономический статус, род занятий, этническая принадлежность, социальное окружение, внешние обстоятельства и прочее. Результаты исследования подтверждают, что аспекты двуязычия, а именно многоязычное обучение благоприятно влияет на подрастающее поколение, создавая прецедент поликультурного осознания и гармоничной реализации современной личности в мировом образовательном пространстве.

Ключевые слова: билингвизм, кодовое переключение, двуязычие, билингв, билингвальное обучение.

URUSOVA Laura Khabalovna,

senior lecturer at the Department of State and civil law disciplines North Caucasus Institute of Enhancement qualifications (branch) of Krasnodar University of the Ministry of Internal Affairs of Russia, candidate of pedagogical sciences

KODZOKOV Beslan Valerievich,

Lecturer, Department of Organization law enforcement North Caucasus Institute advanced training (branch) Krasnodar University Ministry of Internal Affairs of Russia, police major

BILINGUALITY: CODES OF LANGUAGE BEHAVIOR

DOI: 10.24412/2224-9133-2023-6-303-307 NIION: 2021-0079-6/23-375 MOSURED: 77/27-025-2023-06-375

Annotation. This study examines various definitions of bilingualism and the reasons why people become bilingual. The positive and negative aspects of bilingualism are considered. The term "code switching", as well as cases of its occurrence, is studied. The theoretical and methodological basis of this scientific research is based on the analysis of the main works of scientists in the field of bilingualism in the modern world. The interdependence of the native language and bilingualism has been studied. The reasons for the occurrence of a mixture of languages when switching codes are established. The key aspects characterizing and differentiating features of bilingualism are studied: competence, function and attitudes. The main factors of bilingualism were identified: language proficiency, personal preferences, socio-economic status, occupation, ethnicity, social environment, external circumstances, and so on. The results of the study confirm that aspects of bilingualism, namely multilingual education, have a positive effect on the younger generation, creating a precedent for multicultural awareness and harmonious realization of the modern personality in the global educational space.

Key words: bilingualism, code switching, bilingualism, bilingualism, bilingual education.

В настоящее время билингвальность популярна как никогда. Актуальность современного билингвизма имеет несколько оснований. Люди становятся двуязычными по разным причинам: политическим, социальным, экономическим, культурным или образовательным. Важной причиной двуязычия является эмиграция, что приводит к смешанным бракам, образованию на иностранном языке и т.п. По данным статистических исследований в начале 21 века больше половины населения мира двуязычна. Процент отличается, только в случае сложных отношений между языком и диалектом. Двуязычие существует почти во всех странах мира, различных классах общества и возрастных группах. Универсального определения двуязычия не существует. Часто этот термин идентичен как с билингвально-стью, так и с многоязычием.

Целью данного исследования является изучение феномена «билингвальность» в рамках анализа русско-английского двуязычия, а также выявления различий в переключении кода между двумя языками. Часть исследования посвящена различиям в расширении классов слов на английском и русском языках для ребенка. Проанализированы определения двуязычия и переключения кода, а также некоторые подходы к теории двуязычия.

Проблема двуязычия становилась предметом научных изысканий многих зарубежных и отечественных исследователей. Верещагин Е.М. провел психологический и методологический анализ феномена «билингвизм», проклассифицировав его по различным категориям [1]. Социокультурную составляющую двуязычия исследовала в своих трудах Костромина Т.А., исследовав причины билингвальных неточностей в речи говорящего [4]. Круглякова Т.А., Геранина И.Н., Заки-рьянов К.З., Рябцева О.М. исследовали различные проблемы основ билингвальной коммуникации [5, 2, 3,6].

Концептуализация билингвальности напрямую зависит от определений родного языка и

двуязычия. Родной язык идентифицируется по четырем критериям: происхождение, компетентность, функция и отношение. Происхождение связано с языком, который человек учит первым, что является, в первую очередь, социологическим критерием. Компетенция - это лингвистический критерий, при котором человек знает язык лучше всего. Функциональный критерий отражает социолингвистику, при которой человек чаще всего использует тот или иной язык в жизни. Отношение - последний из критериев, который выявляет язык в роли идентификатора человека, отожествляется и ассоциируется с ним. Перечисленные факторы и условия относятся к области социальной психологии, индивидуальной психологии и социологии.

Сложно определить, кто является двуязычным, поскольку определений билингвальности почти столько же, сколько исследователей, изучающих данное направление. Каждый ученый использует определение, которое соответствует его области исследований. Таким образом, все определения произвольны, но возможен подлог понятий в силу обобщения в отношении других исследований. Такого рода заблуждения иногда влекут за собой негативные последствия для текущих исследований.

Выбор точного определения зависит от того, что исследователь хочет изучить. Не существует универсальной трактовки двуязычия, поэтому в данном исследовании рассмотрены основные определения билингвальности.

Категория билингвов - это «полулингвы», которых также иногда называют «двойными полулингвами». Принято считать, что они недостаточно хорошо владеют ни одним из языков, имеют небольшой словарный запас, употребляют неправильную грамматику и постоянно думают о языковом совершенствовании. В то же время они полагают, что на любом языке трудно думать и выражать эмоции.

Билингвальность охватывает несколько смежных областей: социализацию, лингвистику,

психологию, образование и т.д. Термин «билингвальность» имеет корни латинского происхождения: «bi» - «два» и «lingua» - «язык». Двуязычие (билингвизм) характеризуется владением навыков успешной коммуникации на двух языках, поочередным использованием их в речи, а также в равной мере частотности их употребления.

Двуязычие можно отнести к человеку, который успешно освоил два языка с самого рождения. В семье и с носителями языка человек общается параллельно на двух языках и его языковая компетенция полностью обеспечивает свободное владение двумя языками, одинаково хорошо произносятся значимые высказывания, используется правильная грамматическая структура и оба языка применимы к большинству ситуаций в одинаковой мере. Подобная языковая способность идентифицируется как двуязычие или билингваль-ность.

Аспекты, характеризующие и дифференцирующие особенности билингвальности: компетенция, функция и установки. Лишь сквозь призму данных факторов возможно провести качественное научное исследование концепции обозначенного явления.

Лингвисты и психологи обычно определяют билингвальность по тому, как билингвы используют оба языка, тем самым определяя степень языковой компетенции. Билингвы должны полностью владеть двумя или более языками. То есть с момента, когда человек начинает использовать в речи полноценно осмысленные высказывания на другом языке, начинается двуязычие.

Верещагин Е.М. полагает, что языковые навыки можно разделить на четыре области: понимание, говорение, чтение и письмо, подводя их к четырем разделам лингвистики: фонетика, лексика, синтаксис и семантика [1]. Он считает, что двуязычен, тот, кто может контролировать одну из приведенных областей, даже в минимальной степени. Иными словами, этнического происхождения русский человек, знающий английский алфавит, не имея возможности понять или прочитать слова, является двуязычным. То есть, человеку просто необходимы базовые знания и владение грамматическим языком и структурой другого языка.

Определения двуязычия необходимы для того, чтобы иметь возможность сравнивать различия между билингвами. Лингвистическая компетентность должна характеризоваться определенными критериями отбора билингвов. Однако определения компетентности либо слишком узки, либо слишком широки. Почти все люди двуязычны. Сложностью при определении концепции билингвальности является мера сравнения языковой компетенции. Вопрос в том, кто устанавливает шкалу или норму требований, предъявляе-

мых к человеку, который является двуязычным. Например, люди одного и того же возраста, равного социального происхождения, интеллектуальных способностей и одной социальной группы имеют различную языковую подготовку.

Невозможно описать лингвистическую компетенцию саму по себе, поскольку язык является социальным феноменом. Социолингвисты более заинтересованы в том, как человек использует свой язык. Они определяют двуязычие через функцию языка в двуязычном обществе или у двуязычного человека.

Закирьянов К.З. утверждает, что если человек альтернативно использует два языка, то данная личность двуязычна [3]. Геранина И.Н. определила билингва как человека, который в большинстве языковых ситуаций может использовать два языка для общения и переключаться между языками при необходимости [2].

Опытные общественные работники и социальные психологи определяют билингвальность через определенные установки социума, потому что они интересуются тем, как сам говорящий и его окружение относятся к языку. С данной точки зрения билингвизм можно исследовать, как двуязычная доминанта и концепт билингвальной коммуникации, идентифицирующий себя с обоих языков и культур. Круглякова Т.А. утверждает, что трансмиссионные требования общества могут повлиять на суждение окружающих людей о личности и на восприятие его как носителя обоих языков [5]. Однако когда билингвы, например, теряют личную или социальную мотивацию, их речь становится хуже. Либо если человек какое-то время не пользуется языком, степень языковой компетенции снижается.

Можно ли утверждать об аналогично свободном владении двух языков? Иными словами, одинаково ли свободно владеют двуязычные люди обоими языками? Если нет, то почему так. Есть нечто, называемое доминирующим языком, и это язык, который имеет тенденцию быть самым сильным. Этот язык не всегда является первым или родным языком билингва. Однако билингвы также могут свободно владеть двумя языками в равной мере, не будучи в состоянии функционировать как одноязычный пользователь ни на одном из этих языков. С другой стороны, Рябцева О.М. считает, что: «уравновешенные билингвы, те, кто одинаково свободно владеют обоими языками, вероятно, являются исключением, а не нормой» [6].

Есть причина, по которой многие билингвы не могут бегло говорить на обоих языках, поскольку это зависит от уровня индивидуальной беглости, который билингв может использовать при коммуникации. Некоторые люди одинаково свободно владеют обоими языками, а другие нет.

Также может быть так, что двуязычный пользователь не продолжает изучать один из языков, но все еще может использовать его в устной речи. Однако люди по-прежнему двуязычны, так как большинство когда-то двуязычных людей регулярно используют оба языка в речи, даже если они не владеют обоими языками на уровне носителей.

Есть несколько факторов, влияющих на выбор языка билингва. Подобными факторами являются: владение языком, личные предпочтения, социально-экономический статус, род занятий, этническая принадлежность, социальное окружение, внешние обстоятельства и прочее.

При исследовании билингвизма в центре внимания находится смешение языка и переключение кода. Переключение кода возникает при переходе с одного языка на другой. Это часть прагматической способности говорящего, и путь усовершенствования одного из языков. Наиболее распространенной формой переключения кода является использование слов из другого языка. При переключении кода используются разные группы слов, но наиболее часто используемая часть речи это существительные, за которыми следуют глаголы, наречия и местоимения. Существительные относительно свободны от синтаксических ограничений, например в романской группе языков.

Переключение кода — это область, в которой участвуют как социолингвистика, так и психолингвистика. Первая категория рассматривает его как речевые вариации, связанные с групповым поведением, а психолингвистика ищет знания о том, как сохраняется и обрабатывается речь. Люди используют переключение кода, когда они переключаются между разными языками. Иногда билингвы меняют код, когда не знают определение слова или выражения на одном языке. Переключение кода возникает в случае затруднения в поиске синонимичного аналога или соответствующего корректного перевода слова или выражения (речь идет об идиомах, фразеологизмах или оксиморонах).

Монолингвальный человек может переключаться, например, между неформальной и формальной речью, в то время как билингвальный носитель может выбирать между различными вариантами одного языка, менять язык или делать и то, и другое. Немногие билингвы обладают такой же компетенцией, как говорящие на одном языке на любом из своих языков, потому что билингвы используют свои языки для разных функций, целей и речевых ситуаций.

Существует две теории двуязычного развития: гипотеза унитарной системы и отдельная системная гипотеза [4]. Особое внимание стоит обратить на возникающую интерференцию в

языке. Многие билингвы демонстрируют признаки интерференции в одном или обоих языках. Интерференция - это использование функций или элементов одного языка в другом языке. В разных проявлениях может встречаться интерференция: неточность в произношении, неверная интонация, ошибки в орфоэпии, наличие или отсутствие артиклей, лексическая и орфографическая неточность и т.п., что неизбежно влечет смысловое искажение высказывания и соответственно неточность восприятия.

Таким образом, в проведенном исследовании рассмотрены различные определения двуязычия и причины, по которым люди становятся двуязычными. Изучены положительные и отрицательные стороны двуязычия. Исследован термин «кодовое переключение», а также случаи его возникновения. Исследованы взаимозависимость родного языка и двуязычия. Установлены причины возникновения смешения языков при переключении кодов. Изучены ключевые аспекты, характеризующие и дифференцирующие особенности билингвальности: компетенция, функция и установки. Выявлены основные факторы двуязычия: владение языком, личные предпочтения, социально-экономический статус, род занятий, этническая принадлежность, социальное окружение, внешние обстоятельства и прочее. Результаты исследования подтверждают, что аспекты двуязычия, а именно многоязычное обучение благоприятно влияет на подрастающее поколение, создавая прецедент поликультурного осознания и гармоничной реализации современной личности в мировом образовательном пространстве.

В связи с этим, всесторонне развитый человек, способный социализироваться в среде других культур, легко адаптируясь к различным культурам по всему миру, бесценен. К сожалению, многие государственные школы в России не понимают ценности двуязычия в образовании и поэтому не предлагают и не поддерживают эти программы. Однако многоязычное обучение благоприятно влияет на молодежь, создавая прецедент поликультурного осознания и гармоничной реализации современной личности в мировом образовательном пространстве.

Список литературы:

[1] Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (Билингвизма) / Е.М. Верещагин. - М.-Берлин: Директ-Ме-диа, 2014. - 162 с.

[2] Геранина И.Н. К определению понятия «иноязычное вкрапление» / И.Н. Геранина // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. - 2007. -№ 8. - С. 38-40.

штшшмшттшшттмшшштшшттмш^^

[3] Закирьянов К.З. Основы билингвологии / К.З. Закирьянов. - Уфа, 2008. - 310 с.

[4] Костромина Т.А. Социокультурная детерминация билингвальных коммуникативных затруднений / Т.А. Костромина, Н.С. Степашов. -Курск: КГМУ, 2007. - 176 с.

[5] Круглякова Т.А. Проблемы изучения билингвизма: книга для чтения / Т.А. Круглякова. - Спб.: Златоуст, 2014. - 278 с.

[6] Рябцева О.М. Билингвизм в современном мире [Электронный ресурс] / О.М. Рябцева. -Электрон. текстовые дан. - Ростов н/Д., 2011. -Режим доступа: Ь#р8://суЬег1ептка.га/агйс1е/п/ ЬШп§У12ш-у-8оугешеппош- Ш1ге, свободный.

Spisok 1йегаШгу:

[1] Vereshchagin Е.М. Psihologicheskaya i metodicheskaya harakteristika dvuyazychiya (ВШпд-vizma) / Е.М. Vereshchagin. - М.-ВегПп: Direkt-Me-dia, 2014. - 162 s.

[2] Geranina I.N. K opredeleniyu ponyatiya «inoyazychnoe vkraplenie» / I.N. Geranina // Izvestiya Penzenskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. V.G. Belinskogo. - 2007. - № 8. - S. 38-40.

[3] Zakir'yanov K.Z. Osnovy bilingvologii / K.Z. Zakir'yanov. - Ufa, 2008. - 310 s.

[4] Kostromina T.A. Sociokul'turnaya determi-naciya bilingval'nyh kommunikativnyh zatrudnenij / T.A. Kostromina, N.S. Stepashov. - Kursk: KGMU, 2007. - 176 s.

[5] Kruglyakova T.A. Problemy izucheniya bilingvizma: kniga dlya chteniya / T.A. Kruglyakova. - Spb.: Zlatoust, 2014. - 278 s.

[6] Ryabceva O.M. Bilingvizm v sovremen-nom mire [Elektronnyj resurs] / O.M. Ryabceva. -Elektron. tekstovye dan. - Rostov n/D., 2011. -Rezhim dostupa: '#r8://su'eg1eptka.ga/ agjs1e/p/'SHp§U12sh-u-8ougeshepposh- SH1ge, svobodnyj.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.