Научная статья на тему 'Билингвальное обучение: проблемы и перспективы'

Билингвальное обучение: проблемы и перспективы Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
1703
262
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
билингвальное обучение / дидактика / учебная дисциплина / речевые и языковые умения и навыки / стратегия / улучшение / учебная успешность / качество преподавания / организационно-управленческие параметры / обучаемость / учебные достижения / стратегии обучения / формы занятий. / bilingual teaching (instruction) / didactics / educational discipline / speech and language skills and habits / strategy / improvement / successive activity / teaching quality / management / learning capability / learners achievements / teaching-centred strategy / forms of tutorials.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — В. И. Клинг, Е. В. Сурдина

В статье рассматривается проблема билингвального обучения. Подчеркиваются особенности организации учебного процесса с момента проектирования и до реализации. Методическая система находится под воздействием социокультурных условий, образовательной среды, где специальность приобретается на двух языках, используемых поэтапно. В связи с этим выстраиваются стратегии обучения, разрабатывается билингвальный материал и методы, приемы обучения и оценки. Рассматриваются вопросы улучшения учебной успешности иностранных студентов. Выделено несколько групп факторов, влияющих на учебные достижения. Вопросы мотивационного характера доминируют в приобретении профессии. В другую группу входят атмосфера, качество преподавания, методический стиль, языковая подготовка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BILINGUAL TEACHING: PROBLEMS AND PROSPECTS.

The paper considers bilingual problem of training foreign medical students. The importance and specific features of teaching-learning process from the moment of designing to realization have been noted. Methodological system is affected by socio-cultural effects and the educational environment itself. The speciality is trained by the way of 2 languages the ratio of those differs depending on the level. Therefore, for the strategies-centred on education bilingual material is being developed. Methods of teaching-learning process suit the character of the process itself. The paper considers the issues of successive improvement of foreign students. Some sets of factors affecting the student’s achievements are grouped. The motivation predominates in this set. The second group includes the teaching quality, methodic style, environment language skills and habits.

Текст научной работы на тему «Билингвальное обучение: проблемы и перспективы»

13. Rubinshtejn S.L. Osnovy obschejpsihologii. Sankt-Peterburg: Piter, 2004.

14. Filosofiya imetodologiya nauki. Pod redakciej V.I. Kupcova. Moskva: Aspekt Press, 1996.

15. Chikanceva N.I. Teoreticheskie osnovy organizacii samostoyatel'nojraboty v processe obucheniya Shkolnikov matematike. Moskva: Nauchaya kniga, 1998.

16. Shadrikov V.D. Psihologiya deyatel'nosticheloveka. Moskva: Institut psihologii RAN, 2013.

17. Schukina G.I. Pedagogicheskie problemy formirovaniya poznavatel'nyh interesov uchaschihsya. Moskva: Pedagogika, 1988.

Статья поступила в редакцию 29.09.19

УДК 378

Kling V.I., Doctor of Sciences (Pedagogy), Professor, Altai State Medical University (Barnaul, Russia), E-mail: klingkaf@gmail.com

Surdina E.V., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Altai State Medical University (Barnaul, Russia), E-mail: Belier-999@mail.ru

BILINGUAL TEACHING: PROBLEMS AND PROSPECTS. The paper considers bilingual problem of training foreign medical students. The importance and specific features of teaching-learning process from the moment of designing to realization have been noted. Methodological system is affected by socio-cultural effects and the educational environment itself. The speciality is trained by the way of 2 languages the ratio of those differs depending on the level. Therefore, for the strategies-centred on education bilingual material is being developed. Methods of teaching-learning process suit the character of the process itself. The paper considers the issues of successive improvement of foreign students. Some sets of factors affecting the student's achievements are grouped. The motivation predominates in this set. The second group includes the teaching quality, methodic style, environment language skills and habits.

Key words: bilingual teaching (instruction), didactics, educational discipline, speech and language skills and habits, strategy, improvement, successive activity, teaching quality, management, learning capability, learners achievements, teaching-centred strategy, forms of tutorials.

В.И. Клинг, д-р пед. наук, проф., Алтайский государственный медицинский университет, г. Барнаул, E-mail: klingkaf@gmail.com

Е.В. Сурдина, канд. пед. наук, Алтайский государственный медицинский университет, г. Барнаул, E-mail: Belier-999@mail.ru

БИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ

В статье рассматривается проблема билингвапьного обучения. Подчеркиваются особенности организации учебного процесса с момента проектирования и до реализации. Методическая система находится под воздействием социокультурных условий, образовательной среды, где специальность приобретается на двух языках, используемых поэтапно. В связи с этим выстраиваются стратегии обучения, разрабатывается билингвальный материал и методы, приемы обучения и оценки. Рассматриваются вопросы улучшения учебной успешности иностранных студентов. Выделено несколько групп факторов, влияющих на учебные достижения. Вопросы мотивационного характера доминируют в приобретении профессии. В другую группу входят атмосфера, качество преподавания, методический стиль, языковая подготовка.

Ключевые слова: билингвальное обучение, дидактика, учебная дисциплина, речевые и языковые умения и навыки, стратегия, улучшение, учебная успешность, качество преподавания, организационно-управленческие параметры, обучаемость, учебные достижения, стратегии обучения, формы занятий.

Билингвальное обучение в условиях экспорта российского образования приобретает иную структуру, содержание, что проявляется в его специфических свойствах и качестве. Естественно, все это затрагивает как структуру организационно-управленческой педагогической деятельности, так и содержание обучения. Одним из факторов является то, что все большее количество студентов желает получить профессию, минуя традиционную подготовку русскому языку на подготовительном отделении. В связи с этим стратегической целью становится поиск эффективных путей реализации содержания образования в рамках ФГОС третьего поколения, учитывая современные потребности в обучении в билингвальном режиме.

Выбор языка (языков) образования становится важной проблемой для процесса приобретения специальности, выстраивания дидактической линии, включая выбор методики, технологии.

Билингвальное обучение находится в центре внимания многих авторов [1 - 3], которые рассматривают различные его стороны. Наша позиция многоаспектна и основывается на достижениях общей дидактики, лингводидактики, методики обучения с учетом особенностей организации образовательного процесса в странах, откуда прибыли студенты.

Основной целью является разработка технологии управления учебным процессом обучения иностранных студентов и выявление оптимальных путей обучения студентов медицинской специальности в билингвальном режиме. Гипотеза исследования состоит в том, что результаты адаптации и уровень обученно-сти иностранных студентов будет выше, если:

- разработана и внедряется технология управления организационно-педагогическим процессом в билингвальной среде;

- разработан механизм реализации билингвального подхода к обучению студентов дисциплинам;

- реализуется модульно-компетентностная технология обучения;

- учитываются особенности обучения культуре как коммуникативного взаимодействия в профессиональном и научном диалоге.

Основными задачами являются:

1. Разработать технологию управления организационно-педагогическим процессом в билингвальной среде.

2. Разработать и внедрить механизм реализации билингвапьного подхода к организации процесса обучения иностранных студентов из стран дальнего зарубежья.

3. Внедрить модульно-компетентностную технологию обучения преподавателей вуза для преподавания дисциплин как на английском, так и русском языках.

4. Реализовать технологию обучения студентов культуре коммуникативного взаимодействия в профессиональном медицинском и научном диалоге.

Основными методами для разрешения противоречивой ситуации и решения проблемы билингвального обучения выбраны следующие: анализ теоретико-педагогической и дидактической литературы, наблюдения за реальным процессом обучения в больнице, внедрение технологии оценки обученности и улучшения учебной успеваемости, использование самооценочных методик.

В организационно-педагогическом процессе учитывается совокупность разнообразных форм деятельности. Управляющая программа деятельности, включая руководство университета и кафедры, позволяет достичь её целостности. Она строится с соблюдением трех форм управления, определяемых в зависимости от типа участия: когда процесс управляется центральным звеном, который направляет, разрабатывает, совместно внедряет и оценивает результат (центральное ядро); когда все принимают участие в равной степени (равное участие), третья форма представляет собой комбинацию двух типов (смешанный тип). На практике это подтверждается целесообразностью изменения штатного расписания, например, введение должности проректора по учебной работе с иностранными студентами для координации деятельности с деканом, тьюторами и объединенной кафедрой иностранных, латинского и русского как иностранного. Основная функция введения должности - разрабатывать, внедрять содержание обучения и находить новые формы билингвальной особенности; оценивать, изучать, анализировать и обобщать результаты обученности студентов. Необходима реализация обогащения учебного процесса билингвальной методической литературой, организация работы языковой лаборатории, станций симуляционного обучения для отработки речевых умений, что позволяет расширить возможности погружения в русскоязычную среду для эффективного обретения специальности: развития умений в обследовании с дальнейшей интерпретацией на русском языке, находясь в симуляционном помещении.

Что касается методологии образования, то здесь важно конкретизировать, прежде всего, билингвальную дидактическую стратегию. Ее основу составляет лингводидактика и методика преподавания, в частности, иностранных языков и учебных дисциплин на иностранных языках.

Билингвальное обучение понимается нами как взаимосвязанная деятельность преподавателя и студента в процессе изучения учебных дисциплин средствами двух языков для обретения профессии. Получение медицинской специальности осуществляется в специально организованном билингвальном образовательном процессе, реализующем основную образовательную программу. Учебный материал для освоения распределен, как обычно, по дисциплинам, но и отбирается иногда с позиций учета страны прибытия студентов, целесоо-

бразности учебной информации для будущей профессиональной деятельности по возвращению на родину.

Преподавание конкретной учебной дисциплины начинается с проектирования, конструирования дизайна преподавания. Управление познавательной деятельностью студентов имеет свою специфику, которая выражается в характере самих форм, языках, способах активизации внимания иностранных студентов и вовлечения их в процесс освоения учебной информации [4].

Для реализации процесса обучения по учебной дисциплине преподавателю необходимы хорошие знания в преподаваемой области, высокий уровень владения языком специальности и коммуникации, а также, конечно, наличие теоретической методической подготовки, включающей стратегии обучения, обусловленные содержанием развития компенсаторной компетенции.

Лингводидактика как область научного знания предоставляет общие знания о механизмах как языковых, так и речевых способах развития возможностей овладения ими. Однако конкретный язык требует выбора и уточнения методической системы, адекватной условиям, среде для обучения определенной категории обучающихся. Поэтому методические задачи в контексте модульно-компетент-ностной технологии рассматриваются в качестве приоритетных в зависимости от профессионально-коммуникативного содержания образования. Конкретизация содержания происходит на уровне знаний, умений, навыков [5].

Что касается технологии организации коммуникации в области медицины и развития компетенций, то она основывается на принципах и целостности и коммуникативно-деятельностной теории. Теория функционально-коммуникативной лингвистики включает антропоцентризм, текстоцентризм, жанровый подход "genre-approach", верховенство синтаксиса. Поэтому стратегии обучения формулируются следующим образом:

1. Стратегии формирования лингвистической компетенции, включающей лексическую, грамматическую стороны, характерные для научного стиля медицинского текста.

2. Стратегии освоения, представленные как логико-смысловые схемы, модели микротекста, макротекста, предложения, диалогические единства.

3. Стратегии освоения и усвоения механизмов смысловой корректности, способов презентации через речевые образцы.

4. Стратегии овладения, включающие монолог, систему заданий, разновидности дискурса. Соотношение производится с уровнями владения набором критериев и показателей, диапазоном, точностью, беглостью, взаимодействием, связностью.

5. Стратегии выявления контекста пользования языком, включающие сферы коммуникации, разновидность ситуации, реестр коммуникативных тем, виды речевой деятельности (письменный, устный тексты).

6. Стратегии порождения текста, включаюшие высказывание, микродиалог, монолог, дискурс.

7. Стратегии обучения - это "genre-approach", "process-approach", "product approach", обеспечивающие смысловую, формальную корректность текста; соответствие языковых и речевых единиц условиям, установкам пишущего и говорящего, например, описание объекта и патологического процесса, где диалог необходим для освоения механизма порождения высказывания. Для этого нужно уметь задать вопрос, собрать анамнез, узнать об интенсивности боли, использовать образцы для последующего повторения, выяснений, обсудить семейный анамнез, оформить запись, структурировать беседу, объяснить процедуру обследования, дать инструкции, объяснить результаты, успокоить агрессивного пациента, спланировать лечение [6].

Для билингвального процесса обучения, ориентированного на освоение действий профессионального характера, разрабатывается технология, где целью, прежде всего, является развитие личности обучающегося: выбор способов взаимодействия (сотрудничества), стратегий обучения, касающихся общения, организация учебной деятельности при учете социокультурных особенностей, международного опыта использования технологий обучения. Выбор методов преследует цель выстраивания последовательности овладения указанными выше действиями.

Особое внимание при билингвальной технологии обучения обращается на характер самостоятельных заданий (group discussion, pair-work, projects), часто используемых в учебных учреждениях страны прибывания.

Успех освоения профессии зависит во многом от того, насколько у студента, находящегося в другой стране, разовьется потребность, мотив в таком освоении профессии. [7]. В процессе учебы под влиянием различных факторов преподаватель пытается развивать интерес к получаемой специальности у иностранных студентов. Для такой категории, как показывает опыт преподавания, особое значение имеет психолого-педагогическая атмосфера учебного заведения, качество преподавания, методика организации учебного процесса и практических занятий, высокий уровень владения английским языком [5].

Одним из моментов устранения накапливаемых несоответствий с целью улучшения учебной успеваемости является проведение кураторами групп бесед с обучающимися для снятия состояний неуверенности, беспокойства, информирование, что именно на первом курсе от студентов требуется максимальное сосредоточение на учебе, систематичность в занятиях. Обязательным советом для некоторых студентов является преодоление отрицательных качеств, особенно нерегулярность посещения занятий.

Наряду с этим была выделена группа факторов, обозначенных П.И. Пид-касистым [4] как продуктогенные. Покажем их сущность на примере изучения иностранными студентами русского и английского языков как неродных для академических целей.

Качество результатов обученности по дисциплине «Русский язык как иностранный» обусловлено организационно-управленческими факторами, обучаемостью, стратегиями обучения, организацией учебного материала.

1. Организационно-управленческие параметры

Иностранные студенты слабо мотивированы на изучение русского языка как иностранного в связи с тем, что:

а) с самого начала обучения не находятся в русскоязычной среде;

б) вместо полного погружения в дисциплинно-ориентированную среду происходит отчуждение от нее;

в) студенты не участвуют в мероприятиях факультета, специальность которого получают Социализация иностранных студентов в какой-то ее части происходит в рамках факультета, представляющего объединение трех специальностей;

г) в концепции билингвального образования не совсем четко определен лингвистический уровень, т.е. удельный вес каждого из языков (русского, английского) на каждом этапе (I семестр, II - IV семестры, V - VIII семестры) как и уровень владения ими.

Отсутствие четкости в этом вопросе приводило, скорее всего, к самостоятельной

трактовке самими преподавателями-предметниками удельного веса языка. Поэтому для лингвистической кафедры важны были ориентиры, получаемые от профильных кафедр, которые способствовали конкретизации стратегий обучения. Конкретизация осуществлялась в выборе коммуникативных ситуаций, а лингвистическая кафедра затем уточняла, что студент должен знать, уметь для каждой ситуации (например, беседа с больными детьми, разговор с пожилыми пациентами, требующими своей специфики подбора речевых и языковых средств).

2. Изучение проблемы обучаемости студентов находилось в центре внимания.

Учет характеристик обучающихся, полученных в результате изучения, наблюдения, описывающих когнитивные способности, психические особенности, способности пользоваться языковым кодом в целях коммуникации явились материалом для сочетания индивидуального подхода и групповой работы.

3. Организация учебного материала. Рабочая программа по дисциплине «Русский язык как иностранный» включает последовательно распределенный учебный материал для обучения, отбор которого определяется:

а) целью профессионально-коммуникативного образования будущих врачей, т.е. формированием умений и навыков общения в учебной (академической) и профессиональной средах;

б) коммуникативно-деятельностной методикой, включающей стратегии обучения, ориентированные на развитие способности к речевому общению с учетом конкретных условий;

в) учебной деятельностью по овладению языком в учебных целях;

г) учетом принципа последовательности в развитии и овладении коммуникативными умениями, зависящими от специфики коммуникативной ситуации;

д) выбором параметров оценки речевого общения (уместность использования языковых и речевых средств, нормативность языкового оформления предложения, высказывания);

е) способами, действиями с отобранным языковым материалом, например, последовательность работы с лексикой, грамматикой, построением высказывания.

Стратегии обучения, разработанные на кафедре, привели к развитию компетенций, соответствующих различным уровням владения языком, где уровень рассматривается в качестве показателя языковой и речевой грамотности, владение которым дает возможность использовать ЗУН (знания умения, навыки) для успешной деятельности.

Коммуникативный процесс в профессиональной академической среде - это различные виды деятельности: письмо, говорение, чтение, аудирование. Каждый из видов деятельности имеет свои пределы, соотнесенные с этапом обучения. Конкретными критериями являются диапазон, точность, беглость, взаимодействие, связность.

Контекст пользования языком был уточнен и включил сферы коммуникации, ограниченные повседневными, социально-общественными, профессиональными, образовательными сферами. Что касается лингвистической компетенции, то она включала лексическую, грамматическую, семантическую, орфографическую, орфоэпическую, а также социолингвистическую, прагматическую (дискурс), функциональную (поиск информации, выражение мнения, аргументация и т.д.) компетенции.

Оценка достижений по освоению языка проводилась с учетом критериев и показателей развития компетенций, где оценочные суждения соответствуют действительности, т.е. реальному владению языком. Тесты, проводимые с целью мониторинга освоения содержания дисциплины, оценивают только языковую компетенцию. Применение инновационных методов дает более качественную оценку других видов деятельности [8].

Применение групповых форм обучения по коррекции уровня владения английским и другим языком считается полезным, поскольку для каждого члена группы деятельность фактически индивидуальна. Такое общение дает эффект совместности. После выполнения коллективных заданий предлагается заполнение самооценочных листов в парадигме «знаю», «умею», «уже овладел».

Улучшение учебной успешности тесно связано в этой ситуации с социализацией студентов в академической среде вуза, большим вовлечением в мероприятия, отражающие специфику факультета получаемой специальности.

Целесообразными оказались занятия, называемые "Research skills", по приобретению исследовательских умений и помогающие началу выполнения заданий [7].

Для преподавателей, которые читают лекции на английском языке, организовывались образовательные семинары, чтобы знать композиционные и лексико-грамматические особенности стиля академической лекции. При этом акцент делался на том факте, что изложение информационного материала в содержании лекции и практических занятиях идет с соблюдением принципов доступности, билингвизма, адаптации. Учебный материал при таком виде обучения должен быть билингвальным. Вот некоторые особенности, приемы изложения и организации занятий подобного рода:

1. Изложение учебного материала с использованием двух языков.

2. Освоение фактологической, концептуальной и оценочной информации при постепенном усложнении речи, усиление темпа восприятия на слух, усложнение при чтении (на русском языке), частично английском; осуществление говорения на двух языках; письмо на русском языке.

3. Объяснение учебного материала на русском языке, а пояснения - на английском языке.

4. Развертывание коммуникации идет в таком порядке: вопрос на одном языке, ответ - на другом.

5. Проведение тестирования осуществляется на двух языках.

6. Требования к регуляции своих коммуникативных действий и проведение самоанализа на двух языках.

С этой целью разрабатывались дистанционные пособия, словари, аудио- и видеоматериалы на двух языках, что в большинстве своем способствует развитию компенсаторной способности и готовности преодолевать обучающимися дефицита иноязычных знаний и умений. Основу организации составляет удельный вес языков на каждом этапе обучения, при этом решается также задача увеличения источников для компенсации студентами необходимого материала на одном языке за счет другого.

Следовательно, при дистанционных формах характер обучения языку специальности приобретал еще и упреждающий характер; изложение сущности предмета на двух языках велось с учетом этапа обучения и принципа адаптации на данном этапе. В связи с этим особое внимание уделялось усилению методической подготовки преподавателей дисциплины и повышению качества владения

Библиографический список

иностранным языком (обучение, доводящее до продвинутого уровня в овладении языком).

Что касается студентов, то технология обучения культуре коммуникативного взаимодействия в профессиональном медицинском и научном диалоге усиливает активизацию речевой деятельности. В содержание обучения всех категорий студентов вводятся блоки, ориентированные на изучение языка как для академических целей, так и специальных (профессиональных). Непременным компонентом технологии является обучение видам текстовой компрессии как на русском, так и английском языках: реферирование, аннотирование, тезирование, рецензирование, составление обзора. Более того, включение так называемых методов, звучащих как "genre-approach", "product-approach", "process-approach", позволяет улучшать учебную успешность. Что имеется в виду? В содержание "process-approach" входят упражнения, которые знакомят субъектов учебного процесса с типичными характеристиками протекания таких форм, как лекция, семинар, практические занятия в стране проживания и называются "tutor's-tutorials". Такие занятия знакомят с поведенческими реакциями на лекциях, конкретными действиями на занятии, например, можно ли задавать вопросы на лекциях, включаться ли в процесс обсуждения на лекциях, как быть с опозданиями и т.д.

С другой стороны, и лектор, и студент знакомятся с композиционными особенностями текста лекции, его графическими, лексико-грамматическими и другими свойствами, что облегчает восприятие текста с последующим закреплением в языковой лаборатории, работа в которой должна быть абсолютно системной, длительной и хорошо продуманной.

Доминирующим звеном обучения выступает междисциплинарная методика по развитию академической коммуникативной компетенции. Методы наблюдения, анкетирования, выполнения заданий "check-листов» помогают последовательно оценивать когнитивные способности студентов и процессы психологического снятия состояний неуверенности, беспокойства, усиление информирования обучающихся о том, что непременно стоит выполнять в вузе и как максимально сосредоточиться на учебе, систематическом посещении занятий.

Применение листов, называемых "self-assessment" («самооценка»), позволяет выявить некоторые сложности в организации процесса учения студентов и включения в учебную деятельность на занятиях.

Выявленные проблемы находят свое решение и дают результаты во всех сферах деятельности иностранных студентов.

В целом билингвальное обучение требует и индивидуального, и группового подхода в коррекции методического стиля преподавателя как в работе с каждой студенческой группой, так и командной работе в преподавательской среде. Наряду с этим необходим учет социокультурных особенностей как в организации учебного процесса, так и в коммуникации.

Представленные в статье технологии обучения в билингвальном режиме открывают возможности для дальнейшего решения проблемы.

1. Гавриш Л.Ф., Давыдова Н.М., Бюссон Э. Создание системы билингвального развития и обучения в условиях современного лицея. Муниципальное образование: инновации и эксперимент. 2015; № 3: 22 - 27.

2. Психология и педагогика. Под редакцией П.И. Пидкасистого. Москва: Юрайт, 2012.

3. Филимонова М.С. Модель билингвальной подготовки студентов неязыковых специальностей вуза. Фундаментальные исследования. 2012; № 11: 1116 - 1120.

4. Клинг В.И., Алябьева Ю.М. Модернизация образовательного процесса в медицинском вузе: психолого-педагогические и дидактогенные аспекты. Барнаул: Изд-во АГМУ 2011.

5. Клинг В.И., Сурдина Е.В. Педагогика и дидактика высшей медицинской школы: учебное пособие. Барнаул: Изд-во ФГБОУВО «Алтайский государственный медицинский университет» МЗ России, 2018.

6. Jordan R.R. English for Academic Purposes. A guide and resource book for teachers. Cambridge University Press, 2000.

7. Перминова Л.М. Теоретические и методологические основы развития современной дидактики. Педагогика. 2013: 45 - 50.

8. Степанян И.К., Дубинина Г.А., Ганина Е.И. Билингвальный подход к обучению математике иностранных студентов. Педагогические науки. 2017; № 12 (66) б: 19 - 31.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

References

1. Gavrish L.F., Davydova N.M., Byusson 'E. Sozdanie sistemy bilingval'nogo razvitiya i obucheniya v usloviyah sovremennogo liceya. Municipal'noe obrazovanie: innovacii i 'eksperiment. 2015; № 3: 22 - 27.

2. Psihologiya ipedagogika. Pod redakciej P.I. Pidkasistogo. Moskva: Yurajt, 2012.

3. Filimonova M.S. Model' bilingval'noj podgotovki studentov neyazykovyh special'nostej vuza. Fundamental'nye issledovaniya. 2012; № 11: 1116 - 1120.

4. Kling V.I., Alyab'eva Yu.M. Modernizaciya obrazovatel'nogo processa v medicinskom vuze: psihologo-pedagogicheskie i didaktogennye aspekty. Barnaul: Izd-vo AGMU, 2011.

5. Kling V.I., Surdina E.V. Pedagogika ididaktika vysshejmedicinskoj shkoly: uchebnoe posobie. Barnaul: Izd-vo FGBOUVO «Altajskij gosudarstvennyj medicinskij universitet» MZ Rossii, 2018.

6. Jordan R.R. English for Academic Purposes. A guide and resource book for teachers. Cambridge University Press, 2000.

7. Perminova L.M. Teoreticheskie i metodologicheskie osnovy razvitiya sovremennoj didaktiki. Pedagogika. 2013: 45 - 50.

8. Stepanyan I.K., Dubinina G.A., Ganina E.I. Bilingval'nyj podhod k obucheniyu matematike inostrannyh studentov. Pedagogicheskie nauki. 2017; № 12 (66) b: 19 - 31.

Статья поступила в редакцию 28.09.19

УДК 34.01

Oborochan T.P., post-graduate student, Admiral F.F. Ushakov State Maritime University, E-mail: www.aumsu.ru

Tomilin AN., Doctor of Sciences (Pedagogy), Professor, Admiral F.F. Ushakov State Maritime University (Novorossiysk, Russia), E-mail: www.aumsu.ru

TO THE QUESTION OF MODELING THE PROCESS OF FORMING LEGAL CULTURE AMONG CADETS OF A MARITIME UNIVERSITY. The scale and grandeur of Russia is facing problems of economic development and strengthening the country's defense strongly require high-quality professional training of young people thorough preparation for life in a democratic state, forming conscious relations to law and order, strict compliance with the provisions of the Constitution of the

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.