УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ КАЗАНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА.
__СЕРИЯ ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
2016, Т. 158, кн. 5 С. 1290-1299
ЯЗЫКОВАЯ СЕМАНТИКА
УДК 81'22
БИЛИНГВАЛЬНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПСИХИЧЕСКИХ СОСТОЯНИЙ НА АССОЦИАТИВНОМ УРОВНЕ
Е.М. Алексеева
Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, 420008, Россия
Аннотация
В статье представлены результаты кросс-культурного (немецко-русского) научного исследования, проведённого психосемантическими средствами в рамках изучения осознаваемого компонента билингвальной ассоциативной репрезентации психических состояний. В эксперименте приняли участие 49 немцев от 18 до 25 лет (9 юношей, 40 девушек) и 55 русских от 18 до 22 лет (12 юношей, 43 девушки). Испытуемым необходимо было оценить ассоциативную близость понятий психических состояний, таких как радость (Freude), нервозность (Nervosität), сомнение (Zweifel), ненависть (Hass), любовь (Liebe), страх (Angst), по трёхбалльной шкале сначала на иностранном (русском или немецком), затем на родном (немецком или русском) языке. По результатам эксперимента автором описаны количественные ассоциативные связи между названными психическими состояниями, возникающие у двуязычных студентов. Показано, что в большинстве случаев ассоциативная структура билингвального ментального лексикона выстраивается на основе ассоциативной структуры родного языка. Иностранные слова, обозначающие психические состояния, образуют подсети в уже имеющихся сетях соответствующих слов родного языка и репрезентируют уже имеющиеся концепты. Группе русско-немецких билингвов свойственна более выраженная количественная разница в значениях ассоциативной близости связок психических состояний и их дифференциация в зависимости от языка.
Ключевые слова: билингвальная ассоциативная репрезентация, психические состояния, ассоциативный эксперимент
Введение
В современной лингвистике всё больше проводится исследований по влиянию человека на язык и языка на человека. Осуществляются они в рамках так называемой антропоцентрической парадигмы, которая, по определению В.А. Масло-вой, представляет собой «переключение интересов исследователя с объектов познания на субъект, т. е. анализируется человек в языке и язык в человеке» [1, с. 6]. Последний рассматривается как носитель определённой картины мира, субстанция индивидуальных значений и смыслов, языковая личность. При этом под языковой картиной мира, как отмечает В.Н. Манакин, понимается «модель
ISSN 1815-6126 (Pnnt) ISSN 2500-2171 (Online)
интегрального знания о концептуальной системе представлений, репрезентируемых языком. Языковую картину мира принято отграничивать от концептуальной, или когнитивной модели мира, которая является основой языкового воплощения, словесной концептуализации совокупности знаний человека о мире» [2, с. 46].
Изучение картины мира языковой личности - одна из актуальных задач не только современной лингвистики, но и ряда других наук. Выполнение лингвистических исследований в культурологической, антропологической парадигме представляется очень интересным и актуальным, однако на сегодняшний день можно констатировать тот факт, что в большинстве работ, проводимых якобы в рамках изучения концептосферы и языковой картины мира человека, обращение к носителю языка оказывается порой чисто номинальным. Он, как правило, не изучается, а исследования традиционно строятся на основании литературных, словарных и справочных источников.
В то же время в когнитивной науке последних десятилетий активно изучаются репрезентации, к которым прибегают тогда, когда недоступен оригинал. Принято различать ментальные (представленные в сознании человека) и языковые (объективированные в языке) репрезентации (см. [3]). Ментальные репрезентации могут пониматься и как процесс отображения, и как его результат. В силу методической ограниченности изучать их в процессуальном плане непросто. Поэтому в отечественной когнитивной науке наибольшее распространение получил подход, рассматривающий ментальную репрезентацию как «внутренние структуры, формирующиеся в процессе жизни человека, в которых представлена сложившаяся у него картина мира, социума и самого себя» [4, с. 8]. Такое понимание существенно сближает, с одной стороны, ментальные и языковые репрезентации, с другой стороны, репрезентации и знания, а также даёт основание для предположения, что репрезентации со временем могут приобретать иерархическую структуру, в которой можно выделить ассоциативный, оценочный, понятийный и образный компоненты.
Изучение репрезентации внутренней, психической жизни человека, его эмоциональных состояний занимает особое место и происходит в ходе обращения к их рефлексивным аспектам. А рефлексия чаще всего осуществляется вербальными средствами. В психологии проводятся исследования, посвящённые формированию модели психического, ментальным репрезентациям и образам эмоций, структурам и организации знаний об эмоциях, представленности эмоций на различных уровнях сознания (см., например, [5, 6]). Между тем в психолингвистике и психосемантике изучение эмоциональной сферы личности началось сравнительно недавно. К эмотивности, смыслам, языковому сознанию обращались Л.Г. Бабенко [7], Е.М. Вольф [8], А.А. Залевская [9], А.А. Леонтьев [10], Е.Ф. Тарасов [11], В.И. Шаховский [12, 13] и другие учёные. Психолингвистический подход к исследованию эмоциональной сферы языковой личности «позволяет определить языковое сознание в качестве базового психолингвистического механизма выражения эмоций и выделить его производные механизмы: эмо-тивность, эмотивное значение и смыслы» [14, с. 3]. Таким образом, изучение репрезентации внутренней жизни человека, его состояний, эмоций и чувств является междисциплинарным, что создаёт хорошие перспективы для понимания того, как конструируется индивидуальная система значений и смыслов.
Наиболее актуальным представляется исследование репрезентаций психических состояний и эмоций у билингвов. Нами уже были рассмотрены основные определения билингвизма как явления, определены современные теоретические положения по проблематике двуязычного ментального лексикона и его структуры (см. [15]). Отметим: результаты проведённых Е.В. Карасевой ассоциативных экспериментов (см. [16]) не дают возможности однозначно утверждать, что реакции билингвов менее образны, чем ответы носителей языка; тем не менее среди ответов билингвов было зарегистрировано большее количество повторяющихся реакций, зачастую входящих в лексико-семантическое поле, представляемое словом-стимулом. Настоящая работа посвящена изучению ассоциативного компонента репрезентации психических состояний психосемантическими средствами.
Методика исследования
Цель исследования заключается в выявлении закономерностей ассоциативных связей концептов семантического поля «психические состояния» у билингвов.
В эксперименте приняли участие носители немецкого языка, владеющие русским языком как иностранным на уровне В1 - В2 европейской классификации, и носители русского языка, владеющие немецким языком как иностранным на уровне В1 - В2. Всего было опрошено 49 немцев (студентов Мюнхенского университета им. Людвига-Максимилиана) от 18 до 25 лет, из них 9 юношей и 40 девушек, а также 55 русских (студентов Казанского (Приволжского) федерального университета) от 18 до 22 лет, из них 12 юношей и 43 девушки. Испытуемые составили тестовые и контрольные группы (см. табл. 1). Эмпирические данные последних необходимы для подтверждения надёжности показателей первых.
Табл. 1
Данные испытуемых и язык проведения эксперимента
Испытуемые Язык проведения эксперимента (предъявленных слов-стимулов)
Статус Количество Родной язык
Студенты немецкого университета (тестовая группа) 19 немецкий русский (I этап) немецкий (II этап)
Студенты немецкого университета (контрольная группа) 30 немецкий немецкий
Студенты российского университета (тестовая группа) 26 русский немецкий (I этап) русский (II этап)
Студенты российского университета (контрольная группа) 29 русский русский
В тестовых группах (19 и 26 человек соответственно) исследование проводилось в два этапа: сначала испытуемые выполняли задание на иностранном для них (то есть русском или немецком) языке, затем, через 2-3 недели, они делали то же задание, но на родном языке. В контрольных группах (30 и 29 человек соответственно) испытуемые должны были выполнять задания только на родном (то есть на немецком или русском) языке, поэтому эксперимент проводился в один этап.
Исследование проходило с использованием направленного ассоциативного теста на основании шкалирования. Участникам эксперимента было предложено оценить по трёхбалльной шкале ассоциативную близость заданных слов - понятий психических состояний. Давалась такая инструкция:
Близки ли ассоциативно нижеприведённые слова? При оценке используйте числа. Шкала оценки следующая:
1 - Слова не близки друг другу. (Ассоциативная близость маленькая.)
2 - Слова близки друг другу в средней степени. (Ассоциативная близость выражена в средней степени.)
3 - Слова близки друг другу в большой степени. (Ассоциативная близость большая.)
Рабочей гипотезой стало предположение о количественном и качественном проявлении ассоциативного компонента значения слов, обозначающих психические (эмоциональные) состояния. Предполагалось, что ассоциативная близость слов отражает ассоциативную близость концептов, лежащих за словами. Изучались шесть слов-концептов: радость (Freude), нервозность (Nervosität), сомнение (Zweifel), ненависть (Hass), любовь (Liebe), страх (Angst) - и ассоциативные связи между ними. Всего было исследовано 15 заданных ассоциативных связок названных концептов.
Результаты и их обсуждение
В тестовых группах получены данные, свидетельствующие о том, что слова русского и немецкого языков, обозначающие психические состояния, характеризуются ассоциативными связями между собой. Контрольные группы показали результаты, в целом сходные с результатами в обеих тестовых группах. Это даёт основание считать надёжными показатели тестовых групп.
Рассмотрим результаты тестовой группы немецких студентов, выполнявших шкалирование ассоциативной близости парных связок психических состояний на русском (иностранном) и немецком (родном) языках. Были выделены две категории:
- парные связки психических состояний, средние значения ассоциативной близости которых отличаются в русском и немецком языках (рис. 1);
- парные связки психических состояний, разница в средних значениях ассоциативной близости которых оказалась несущественной в русском и немецком языках (табл. 2).
Рис. 1 показывает, что наибольшая разница в средних значениях ассоциативной близости отмечается между связками психических состояний сомнение - страх и Zweifel - Angst (0.32), а также между связками радость - страх и Freude - Angst (0.31).
Из табл. 2 следует, что наименьшая разница (во всех случаях она составляет 0.05) была обнаружена между следующими связками: радость - сомнение и Freude - Zweifel, радость - любовь и Freude - Liebe, сомнение - довольство и Zweifel - Zufriedenheit, сомнение - любовь и Zweifel - Liebe, довольство - любовь и Zufriedenheit - Liebe, довольство - страх и Zufriedenheit - Angst. Эксперимент не выявил различий в связках любовь - страх и Liebe - Angst.
12 34 56 7 6 9 10
Рис. 1. Средние значения ассоциативной близости парных связок психических состояний в русском (иностранном для испытуемых) и немецком (родном для испытуемых) языках. Парные связки психических состояний: 1) радость - нервозность, 2) Freude - Nervosität, 3) радость - довольство, 4) Freude - Zufriedenheit, 5) радость - страх, 6) Freude - Angst, 7) нервозность - страх, 8) Nervosität - Angst, 9) сомнение - страх, 10) Zweifel - Angst
Табл. 2
Средние значения ассоциативной близости парных связок психических состояний в русском (иностранном для испытуемых) и немецком (родном для испытуемых) языках
№ Ассоциативные связки I № Ассоциативные связки I
1 радость - сомнение Freude - Zweifel 1.36 1.31 6 сомнение - довольство Zweifel - Zufriedenheit 1.21 1.26
2 радость - любовь Freude - Liebe 2.94 2.89 7 сомнение - любовь Zweifel - Liebe 1.89 1.94
3 нервозность - сомнение Nervosität - Zweifel 2.57 2.68 8 довольство - любовь Zufriedenheit - Liebe 2.68 2.73
4 нервозность - довольство Nervosität - Zufriedenheit 1.15 1.21 9 довольство - страх Zufriedenheit - Angst 1.05 1.10
5 нервозность - любовь Nervosität - Liebe 2.21 2.15 10 любовь - страх Liebe - Angst 1.94 1.94
В этой же группе испытуемых наименьшая близость между словами русского языка установлена в связке довольство - страх (значение 1.05), наибольшая - в связке радость - любовь (значение 2.94). Наименьшая близость между словами немецкого языка выявлена в связке Zufriedenheit - Angst (значение 1.1), наибольшая - в связке Freude - Zufriedenheit (значение 2.94).
Важным результатом проведённого ассоциативного эксперимента является возможность реконструирования ассоциативных связей слов и концептов, обозначающих психические состояния, в ментальном лексиконе билингвальных студентов. На рис. 2 представлены ассоциативные связи русского слова радость, обнаруженные в немецкой группе испытуемых.
Радость
Рис. 2. Ассоциативные связи слова радость в немецкой группе испытуемых
Freude
Рис. 3. Ассоциативные связи слова Freude в немецкой группе испытуемых
Указанные в скобках числовые данные являются средними значениями, полученными на основании оценивания ассоциативной близости понятий психических состояний радости, нервозности, сомнения, ненависти, страха и любви.
Ассоциативные связи соответствующего немецкого слова Freude в немецкой группе испытуемых показаны на рис. 3.
Как видно из представленных рисунков, ассоциативные связи этих двух слов в группе немецких студентов выглядят аналогично. Имеющиеся небольшие количественные отличия не представляются релевантными.
После детального рассмотрения эмпирических показателей тестовой группы немецких студентов было принято решение поделить результаты на две подгруппы. В первую вошли данные, репрезентирующие одинаковые ассоциативные связи между словами из первой части эксперимента (задания выполнялись на русском языке) и второй (задания выполнялись на немецком языке). Иными словами, в этой подгруппе выраженность ассоциативных связей между словами из двух частей эксперимента одинакова и не зависит от того, на каком языке было сделано задание. Вторую подгруппу составили данные, репрезентирующие разные ассоциативные связи между словами, которые предъявлялись в первой и во второй частях эксперимента. Здесь выраженность ассоциативных связей между словами не одинакова в двух частях эмпирического исследования и зависима от того, на каком языке выполнялось задание.
Анализ указанных эмпирических данных показал, что у большинства испытуемых (до 84%) ассоциативные связи слов из двух частей исследования одинаковы, то есть ассоциативные связи лежащих за словами концептов полностью согласуются в обоих языках. Это может свидетельствовать о том, что при выполнении поставленного задания на иностранном (русском) и родном (немецком) языке большинство испытуемых оперировало одними и теми же концептами, сформировавшимися в ходе освоения родного языка.
Рис. 4. Средние значения ассоциативной близости парных связок психических состояний в немецком (иностранном для испытуемых) и русском (родном для испытуемых) языках. Парные связки психических состояний: 1) Freude - Zweifel, 2) радость - сомнение, 3) Freude - Liebe, 4) радость - любовь, 5) Nervosität - Zufriedenheit, 6) нервозность -довольство
Табл. 3
Средние значения ассоциативной близости парных связок психических состояний в немецком (иностранном для испытуемых) и русском (родном для испытуемых) языках
№ Ассоциативные связки I № Ассоциативные связки I
1 Freude - Nervosität 1.5 7 Zweifel - Zufriedenheit 1.31
радость - нервозность 1.23 сомнение - довольство 1.19
2 Freude - Zufriedenheit радость - довольство 2.65 2.92 8 Zweifel - Liebe сомнение - любовь 1.92 1.69
3 Freude - Angst 1.31 9 Zweifel - Angst 2.04
радость - страх 1.27 сомнение - страх 2.31
4 Nervosität - Zweifel 2.38 10 Zufriedenheit - Liebe 2.46
нервозность - сомнение 2.31 довольство - любовь 2.69
5 Nervosität - Liebe 1.65 11 Zufriedenheit - Angst 1.46
нервозность - любовь 1.62 довольство - страх 1.19
6 Nervosität - Angst 2.42 12 Liebe - Angst 1.88
нервозность - страх 2.58 любовь - страх 1.73
Теперь перейдём к анализу результатов тестовой группы российских студентов, выполнявших шкалирование ассоциативной близости парных связок психических состояний на немецком (иностранном для испытуемых) и русском (родном) языках. Полученные данные могут быть представлены следующим образом:
- парные связки психических состояний, средние значения ассоциативной близости которых отличаются в немецком и русском языках (рис. 4);
- парные связки психических состояний, разница в средних значениях ассоциативной близости которых несущественна в русском и немецком языках (табл. 3).
В соответствии с рис. 2 наибольшая разница отмечается между связками Freude - Zweifel и радость - сомнение (0.58). Существенна она также между
связками Freude - Liebe и радость - любовь, Nervosität - Zufriedenheit и нервозность - довольство (0.30).
По данным табл. 3, при выполнении русской группой студентов заданий на родном и иностранном языках наименьшая разница в средних значениях ассоциативной близости психических состояний наблюдается между связками Nervosität - Liebe и нервозность - любовь (0.03), Freude - Angst и радость -страх (0.04), Nervosität - Zweifel и нервозность - сомнение (0.07). Разность значений в других связках колеблется в пределах от 0.12 до 0.27.
Наименьшая близость между словами немецкого языка в этой же группе испытуемых установлена в связках Freude - Angst и Zweifel - Zufriedenheit (значение 1.31), наибольшая - в связке Freude - Zufriedenheit (значение 2.65). Между словами русского языка наименьшая близость отмечается в связке нервозность -довольство (значение 1.12), наибольшая - в связках радость - любовь и радость - довольство (значение 2.92).
Можно отметить, что в целом для группы русских студентов характерны более выраженная разница в значениях ассоциативной близости связок психических состояний и их дифференциация в зависимости от языка.
Заключение
Таким образом, в большинстве случаев ассоциативные связи понятий психических состояний в иностранном и родном языках билингвов схожи. Можно сделать вывод, что ассоциативная структура билингвального ментального лексикона выстраивается на основе ассоциативной структуры родного языка. Иностранные слова образуют подсети в уже имеющихся сетях слов родного языка и репрезентируют концепты, сформировавшиеся при освоении родного языка. Кроме того, в группе русско-немецких билингвов более ярко выражена разница в значениях ассоциативной близости связок психических состояний и их дифференциация в зависимости от языка.
Благодарности. Исследование выполнено при поддержке РФФИ (проект № 15-06-00884а).
Литература
1. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Academia, 2001. - 204 с.
2. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. - Киев: Знания, 2004. - 326 с.
3. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. К проблеме ментальных репрезентаций // Вопр. когнитивной лингвистики. - 2007. - № 4. - С. 8-16.
4. Андреева Е.А., Белопольский В.И., Блинникова И.В. Ментальная репрезентация: Динамика и структура. - М.: Ин-т психологии РАН, 1998. - 319 с.
5. Дорфман Л.Я. Эмоции в искусстве: теоретические подходы и эмпирические исследования. - М.: Смысл, 1997. - 424 с.
6. Прусакова О.А., Сергиенко Е.А. Репрезентации эмоций детьми от трёх до шести лет // Научный поиск: Сб. науч. работ студентов, аспирантов и молодых преподавателей. -Вып. 3. - 2002. - С. 51-64.
7. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. - Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989. - 184 с.
8. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985. - 228 с.
9. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека (Психолингвистические исследования). - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1990. - 205 с.
10. ЛеонтьевА.А. Основы психолингвистики. - М.: Смысл, 1999. - 287 с.
11. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и образ мира: Сб. ст. - М.: Изд-во Ин-та языкознания РАН, 2000. - С. 24-32.
12. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. -Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1987. - 192 с.
13. Шаховский В.И. Общие вопросы лингвистической теории эмоций // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 1995. - С. 3-15.
14. Кабановская Е.Ю. Психолингвистические механизмы выражения эмоций в картине мира личности: Автореф. дис. ... канд. психол. наук. - Чита, 2004. - 23 с.
15. Алексеева Е.М. Актуальные вопросы и перспективы изучения билингвизма // Науч. вестн. Воронеж. гос. архит.-строит. ун-та. Сер. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. - 2014. - № 1. - С. 94-104.
16. Карасева Е.В. Ассоциативный эксперимент как способ изучения предметного компонента значения слова // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр. / Под общ. ред. А.А. Залевской. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2006. - Вып. 6. - С. 78-83.
Поступила в редакцию 28.06.16
Алексеева Екатерина Михайловна, кандидат психологических наук, доцент кафедры зарубежной лингвистики
Казанский (Приволжский) федеральный университет ул. Кремлёвская, д. 18, г. Казань, 420008, Россия E-mail: ealekseeva@list.ru
ISSN 1815-6126 (Print) ISSN 2500-2171 (Online)
UCHENYE ZAPISKI KAZANSKOGO UNIVERSITETA. SERIYA GUMANITARNYE NAUKI (Proceedings of Kazan University. Humanities Series)
2016, vol. 158, no. 5, pp. 1290-1299
Bilingual Representation of Mental States at the Associative Level
E.M. Alekseeva Kazan Federal University, Kazan, 420008 Russia E-mail: ealekseeva@list.ru
Received June 28, 2016 Abstract
The paper presents and discusses some results of the cross-cultural (German-Russian) scientific research on the realized component of bilingual associative representation of mental states with psycho-semantic means. The native speakers of German whose foreign language is Russian (B1 - B2 level of the European classification) and the native speakers of Russian whose foreign language is German (B1 - B2 level) have participated in the experiment: 49 Germans aged from 18 to 25 years (9 males and
40 females) and 55 Russians aged from 18 to 22 years (12 males and 43 females). Two test groups (19 and 26 people, respectively) and two control groups (30 and 29 people, respectively) have been analyzed. The participants of the experiment have been asked to rate the associative proximity of the offered words - concepts of mental states - on a three-point scale.
As a result of the study, the quantitative associative connections of the mental states of pleasure (Freude), nervousness (Nervosität), doubt (Zweifel), hatred (Hass), love (Liebe), and fear (Angst) have been described. It has been demonstrated that in most cases the associative structure of bilingual mental lexicon is formed on the basis of the associative structure of the native language. Foreign words designating the mental states form subnets in the already available networks of the corresponding native-language words and represent the already available concepts. It has been revealed that a more expressed quantitative difference in the associative proximity values of connections between the mental states and their differentiation depending on the language is peculiar to the group of Russian-German bilinguals.
Keywords: bilingual associative representation, mental states, associative experiment
Acknowledgments. The study was supported by the Russian Foundation for Basic Research (project no. 15-06-00884a).
Figure Captions
Fig. 1. Average associative proximity values of the pairs of mental states in the Russian (the foreign language of participants) and German (the native language of participants) languages. The pairs of mental states: 1)pleasure - nervousness, 2) Freude - Nervosität, 3) pleasure - contentment, 4) Freude - Zufriedenheit, 5) pleasure - fear, 6) Freude - Angst, 7) nervousness - fear, 8) Nervosität - Angst, 9) doubt - fear, 10) Zweifel - Angst.
Fig. 2. Associative relations of pleasure in the experimental group of German participants.
Fig. 3. Associative relations of Freude in the experimental group of German participants.
Fig. 4. Average associative proximity values of the pairs of mental states in the German (the foreign language of participants) and Russian (the native language of participants) languages. The pairs of mental states: 1) Freude - Zweifel, 2)pleasure - doubt, 3) Freude - Liebe, 4)pleasure - love, 5) Nervosität -Zufriedenheit, 6) nervousness - contentment.
Для цитирования: Алексеева Е.М. Билингвальная репрезентация психических состояний на ассоциативном уровне // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. - 2016. -Т. 158, кн. 5. - С. 1290-1299.
For citation: Alekseeva E.M. Bilingual representation of mental states at the associative level. Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta. Seriya Gumanitarnye Nauki, 2016, vol. 158, no. 5, pp. 1290-1299. (In Russian)