Научная статья на тему 'Bilingualism and text edition'

Bilingualism and text edition Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
378
101
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ШЕРКАЛЬСКИЙ ДИАЛЕКТ ХАНТЫЙСКОГО ЯЗЫКА / SOV/SXV ПОРЯДОК СЛОВ / ДВУЯЗЫЧИЕ / АУТЕНТИЧНОСТЬ / РЕДАКТИРОВАНИЕ / ŠERKALY KHANTY / SOV WORD ORDER / BILINGUALISM / AUTHENTICITY / TEXT EDITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Sipos M.

Introduction: the present paper focuses on the practice of editing texts before the formation of the study of bilingualism, by means of a representative example of a Šerkaly Khanty chrestomathy.Objective: the theory and practice of every field of science are continuously developing and refining, due to, among other things, the appearance of new research areas that may enrich the methodology of the related disciplines with many useful aspects and considerations.Research materials: the present case study is intended to illustrate that, accordingly, in Uralic studies, the principles of text edition before the rise of documentary linguistics and investigations in bilingualism were considerably different from today’s expectations.Results and novelty of the research: the paper focuses on the syntactic differences between two versions of one and the same text, which was produced by a bilingual speaker. The syntactically modified excerpts were published by Wolfgang Steinitz himself in 1950, in his Šerkaly Khanty chrestomathy, whereas the whole text became available in a posthumous volume of Steinitz’s heritage in 1989, unchanged. Khanty word order is traditionally considered verb final (SOV, SXV). By going through the modified clauses, it is shown that the proportion of non-verb-final sentences was radically decreased during the editing process, i.e. in the chrestomathy, numerous clauses were adjusted to the expected pattern by modifying its structure. Furthermore, the excerpts published in the chrestomathy were selected from sections exhibiting a relatively low number of SVO / SVX sentences. All this indicates that in the middle of the 20th century, i.e. before the formation of contact linguistics, the authenticity of a text that bears the consequences of Khanty-Russian bilingualism was not considered of primary importance.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Bilingualism and text edition»

Вестник угроведения. Т. 8, № 1. 2018.

УДК 811.511.142

DOI: 10.36624/2220-4156-2018-8-1-86-97

Bilingualism and text edition M. Sipos

Research Institute for Linguistics, Hungarian Academy of Sciences, Budapest, Hungary,

sipos.maria@nytud.mta.hu

ABSTRACT

Introduction: the present paper focuses on the practice of editing texts before the formation of the study of bilingualism, by means of a representative example of a Serkaly Khanty chrestomathy.

Objective: the theory and practice of every field of science are continuously developing and refining, due to, among other things, the appearance of new research areas that may enrich the methodology of the related disciplines with many useful aspects and considerations.

Research materials: the present case study is intended to illustrate that, accordingly, in Uralic studies, the principles of text edition before the rise of documentary linguistics and investigations in bilingualism were considerably different from today's expectations.

Results and novelty of the research: the paper focuses on the syntactic differences between two versions of one and the same text, which was produced by a bilingual speaker. The syntactically modified excerpts were published by Wolfgang Steinitz himself in 1950, in his Serkaly Khanty chrestomathy, whereas the whole text became available in a posthumous volume of Steinitz's heritage in 1989, unchanged. Khanty word order is traditionally considered verb final (SOV, SXV). By going through the modified clauses, it is shown that the proportion of non-verb-final sentences was radically decreased during the editing process, i.e. in the chrestomathy, numerous clauses were adjusted to the expected pattern by modifying its structure. Furthermore, the excerpts published in the chrestomathy were selected from sections exhibiting a relatively low number of SVO / SVX sentences. All this indicates that in the middle of the 20th century, i.e. before the formation of contact linguistics, the authenticity of a text that bears the consequences of Khanty-Russian bilingualism was not considered of primary importance.

Key words: Serkaly Khanty, SOV word order, bilingualism, authenticity, text edition.

For sitation: Sipos M. Bilingualism and text edition // Vestnik ugrovedenia = Bulletin of Ugric studies. 2018; 8(1): 86-97.

Двуязычие и издание текстов М. Шипош

Финно-угорский и историко-лингвистический отдел, Институт языкознания, Венгерская Академия Наук, г. Будапешт, Венгрия, sipos.maria@nytud.mta.hu

АННОТАЦИЯ

Введение: настоящая статья посвящена npaKTme редактирования текстов дo становления исследований двуязычия на репрезентативном примере иллюстрированной хрестоматии шеркалинского диалекта хантыйского языка.

Цель: теория и практика каждой области науки непрерывно развиваются и совершенствуются, в том числе за счет появления новых направлений исследований, которые могут обогатить методологию смежных дисциплин многими полезными ракурсами и взглядами.

Материалы исследования: настоящее тематическое исследование призвано проиллюстрировать, что принципы уралистики с точки зрения издания текстов до возникновения документальной лингвистики и исследований в области билингвизма существенно отличались от сегодняшних.

Результаты и научная новизна: в статье рассматриваются синтаксические различия между двумя версиями одного и того же текста, который был подготовлен двуязычным информатором. Синтаксически измененные выдержки были опубликованы самим Вольфгангом Штейницем в 1950 году в хрестоматии шеркальского диалекта хантыйского языка, тогда как полный неизменённый текст стал доступен в 1989 году, когда посмертно было издано наследие Штейница. Традиционно для хантыйского языка характерной является последняя позиция сказуемого в предложении (SOV, SXV). После изменений в процессе редактирования было установлено, что доля предложений со сказуемым на последней позиции была существенно уменьшена, т. е. в хрестоматии большая часть предложений была скорректирована в соот-

ветствии с ожидаемым шаблоном порядка слов. Кроме того, выдержки, опубликованные в хрестоматии, были отобраны из разделов, содержащих относительно небольшое число предложений типа SVO / SVX. Все это свидетельствует о том, что в середине XX века, т. е. до формирования контактной лингвистики, аутентичность текста, несущего последствия русско-хантыйского билингвизма, не имела первостепенного значения.

Ключевые слова: шеркальский диалект хантыйского языка, SOV/SXV порядок слов, двуязычие, аутентичность, редактирование.

Для цитирования: Шипош М. Двуязычие и издание текстов // Вестник угроведения. 2018. Т. 8. № 1. С.86-97.

Introduction

Authenticity, as well as establishing the principles of publishing linguistic materials have proved to be key elements in several fields of linguistics, among them historical linguistics. The most well-known principles concerning the edition of historical texts are those proposed by Lass, which have formed during the compilation of the Linguistic Atlas of Early Middle English [38, 22; 18, 7-8]. With respect to authenticity, Lass considers edited texts rather dangerous for the very reason scientists generally trust them. He does not mince his words: he is definitely against any emendation, modernization, alteration of any scribal word-division, delineation, or any attempt for reconstruction, not to mention any form of normalization [38, 21-22].

Materials and methods

Similarly, documentary linguistics has also elaborated the principles of its methodology, contributing to the knowledge of theoretical and practical considerations of the treatment and processing of linguistic data [e.g. 7].

Generally speaking, the appearance of any new subfield of linguistics is accompanied by the formation of new aspects in how to treat linguistic materials. That is, looking back through just a few decades, the norms of editing texts before the evolution of subfield-specific principles might seem unmethodical.

The present paper is a case study presenting the methodology of treating the linguistic material produced by a bilingual speaker in the 1930s. The language of the investigated texts is Khanty (Ob-Ugric, Uralic), more specifically its Serkaly dialect, which was spoken in the middle region of the Ob River.

Results

The development of contact linguistics

Contact linguistics as a new field evolved in

the course of the 20th century. Interest in language contact issues has been present in linguistics since the end of the 19th century, although some findings from the 17th century are also mentioned in the literature [41, 6]. In the first half of the 20th century, two research trends affirmed this direction: first, the documentary fieldwork carried out among the indigenous peoples of the Americas [38, 31], second, on the languages of European immigrants in America [41, 8]. In the beginning, the attitude towards the results of bilingualism was not positive. For instance, Bloomfield classified native speakers according to their Menomini speech production, preferring those whose language competence was least influenced by their English knowledge [3, 90-91]. That is, while documenting endangered languages, bilingualism was considered a kind of deviation from the norm, in other words, it was thought to be an imperfect state [38, 31].

It became an independent research focus after the publication of Haugen's and Weinreich's views [7; 8; 40]. Still, contact linguistics was declared as a new research field only as late as 1979.1 The reasons for this slow development is partly the simultaneously growing interest in generative linguistics at the time, as well as certain fields of sociolinguistics [13, 1]. The monograph on bilingualism written by Thomason and Kaufman [35] gave a considerable stimulus to the rise of this field. Today, research in bilingualism as well as in language contact have several subfields. Historical, sociolinguistic, cognitive psychological aspects are investigated at various levels, e.g. in phonology, syntax, as well as in pragmatics. Furthermore, areal linguistics and language typology also have points of contact with it [13, 2-3].

Contact linguistics and Uralic studies

During the 20th century, a great number of monographs were written in which the

1 The term was introduced at the First World Congress on Language Contact and Conflict, held in Brussels in June 1979 [21, 287].

loanwords of Uralic languages borrowed from the neighbouring languages are discussed, classified along semantic aspects, linked to periods according to the actual time of borrowing etc. (concerning the Ob-Ugric languages cf. [23; 36; 37; 16; 25; 6; 27] etc. These investigations were primarily determined by etymological or lexicographic interests. Although it is a relatively young discipline, due to the sociolinguistic conditions the minor Uralic languages face, contact linguistics is becoming more and more significant in Uralic studies (e.g. [39; 19; 4; 26; 15; 5; 20] etc.).

On Wolfgang Steinitz and his speaker

The prominent folklorist and linguist Wolfgang Steinitz (1905-1967), who is chief-editor and author of the dialectal and etymological dictionary of Khanty [32], among other publications of great importance, studied Uralistics in Breslau and Berlin. Later, he worked at the University of Berlin but in 1933 he was fired because of his political views. Having left his country, he moved to the Soviet Union with his family. He worked as a professor of Finno-Ugric languages in Leningrad for years, and he had an opportunity to collect Khanty language material not only at the Institute of Northern Peoples but he also spent some months at the Ob River carrying out what we now call language documentation. Later he had conflicts with the authorities and his colleagues because of the state policies towards ethnic minorities, and moved to Sweden in 1938, where he lived until the end of World War II [22, 28-29].

He used various methods when collecting texts: he either simply wrote down what his speaker dictated to him, or the speaker's speech production was recorded on wax cylinders, and, occasionally, he also asked the Khanty speaker to put down his personal accounts or tales by his own hand. This method, which was much ahead of Steinitz's time, resulted in a significant linguistic material [33, 95]. In addition, with this method, Steinitz collected texts that are, even if not representing spontaneous speech, much closer to everyday speech than any folklore genre.

Kirill Illarionovic Maremjanin (1907-?), with whom Steinitz tried various documentary methods, spoke the Serkaly dialect of the Khanty language. After a difficult but eventful childhood,

he left his region for distant towns, and finally he was sent to political training in Moscow, and Leningrad as well [33, 305-307]. Maremjanin and his family were in contact with Russians, he undoubtedly spoke Russian as a second language quite early. Later, his political career and success as a performer of various folk genres must have deepened this knowledge.

In sum, in the 1930s, Wolfgang Steinitz collected excellent linguistic material from a North Khanty speaker who apparently had a competent knowledge of Russian. However, when in the 1950s he published his chrestomathy of Serkaly and Synya dialects, specific investigations in contact linguistics or bilingualism were not characteristic of Uralic studies.2 In the present case study, I aim to present the methods of publishing texts of a bilingual speaker in this period.

Word order in the text editions

The language of the chrestomathy

A chrestomathy is a didactic genre of compiled texts, its use is characteristic also of teaching Uralic languages. It contains excerpts from various folklore and literary genres preceded by a brief research history and a grammar sketch, and followed by a practical word list and bibliography. The structure of Steinitz's chrestomathy (Steinitz 1950) hardly differs from the pattern described above.

Although Eva Schmidt's Serkaly grammar [29] is definitely based on these texts, yet she criticizes the language of this chrestomathy: "Compared to the expressive and fluent language of EONyT,3 the texts of the Ostyak Chrestomathy feel almost primitive" [28, 29].4 Naturally, Steinitz must have aimed to gather easily comprehensible texts for the didactic purposes of the chrestomathy, and, from a philological point of view, the simplicity of the texts have several reasons. First, there are folktales in Steinitz's collections that were recorded several times, using different methods. From these versions, Steinitz chose the folklore texts performed in a quite simple language. They are the versions dictated by Maremjanin in the first period, i.e. when the speaker was afraid that the fieldworker would not understand complicated phrases or long sentences, and tried to simplify them [31, 6; 33, 223]. Second, what concerns Maremjanin's personal accounts, i.e. the

2 This chrestomathy became the most frequently used source of the Serkaly dialect for decades, cf. the examples in the chapter on Khanty syntax in [14, 88-106].

3 It is a text collection in the Obdorsk dialect [24].

4 «Az EONyT kifejezo, konnyed nyelve mellett szinte primitivnek hatnak az OChr serkali szovegei» [28, 29].

non-folklore part of the chrestomathy's material, the speaker cannot have had much practice at penning his own thoughts in Khanty, thus his sentences are often short, and might feel awkward. However, these memoires are still of great importance for the previously given reasons.

Comparison of the text editions Fragments of these stories were published in the chrestomathy in question [33, 81-87], then, after Steinitz's death the whole material became available [34]. This latter one served as a base for syntactic investigations concerning the word order of relatively early texts [9]. Similarly to the Uralic protolanguage, Khanty is considered to have a basically verb final (SOV, SXV) word

order [10, 81] [2, 56; 14, 88; 1, 380].5 In the North Khanty (Serkaly) material, the proportion of SVX clauses was 12.5%, which can be explained with the influence of the Russian language because postverbal focus is not characteristic in the Khanty language [9].6

It was this research that turned the attention to the syntactic differences between the excerpts and the whole material. Namely, in the chrestomathy [31], the proportion of the clauses exhibiting SVX word order is lower than in the whole text [34]. This proved to be the result of several operations, which are presented one by one below. As is shown in Table 1, Steinitz used only a small part of the texts.

Table 1

Maremjanin's texts in Steinitz 1989 and Steinitz 1950

Steinitz 1989 Steinitz 1950

page title number of clauses number of clauses

133-148 Ich schreibe über mein Leben 324 53

153-157 Ich arbeitete beim Kaufmann 94 0

159-160 Ich ging jagen 55 15

162-162 Ich feierte Bärenfeste 15 12

163-164 Ich ging mit meinem Großvater Fallen nachsehen 25 0

165-166 Ich kämpfte mit den Schamanen und mit den Kulaken 41 0

167-168 Ich befahl den Kindern (...) 18 0

168-171 Ich nahm mir eine Frau 90 0

173-176 Wie ich Fische fangen lernte 99 0

178-179 Ich arbeitete für Lohn bei dem kleinen Gavril 31 29

179-182 Wie ich zuerst Eichhörnchen jagen lernte 72 39

183-184 Ich starb fast bei der Arbeit beim Kaufmann 22 22

185-185 Mein Großvater gezählt 13 0

186-187 Ich will das Leben meines Großvaters erzählen 24 0

188-189 Ich erzähle das Leben meines Vaters 22 21

190-191 Ich erzähle das Leben meiner Mutters 26 16

192-192 Wo ich singen und erzählen lernte 17 0

193-197 Bärenjagd 116 115

Ranging from zero to 19.3% (for figures, see the footnote7), the proportions of the SVX clauses within the individual parts of Maremjanin's material are quite diverse. That is, Steinitz

could have had the opportunity to select on the basis of the syntactic properties of the chapters. However, it seems not to have been his primary consideration.

5 Evidently, both Honti and Abondolo give more specified overviews of the Khanty word order.

6 This is an extremely simplified summary of the paper's conclusions; in the Eastern Khanty dialect, the SVX word order has different motivations, namely, backgrounding. However, the influence of Russian might explain the SVX sentences in the North Khanty material, i.e. in Maremjanin's non-folklore texts.

7 It The excerpts in Steinitz 1950 are chosen from the chapters of the whole material whose titles are in bold: Ich schreibe über mein Leben 15.74 — Ich arbeitete beim Kaufmann 17.02 - Ich ging jagen 12.72 — Ich feierte Bärenfeste 6.66 — Ich ging mit meinem Großvater Fallen nachsehen 12 - Ich kämpfte mit den Schamanen und mit den Kulaken 7.31 - Ich befahl den Kindern, sich als Komsomolzen einzuschreiben 0 - Ich nahm mir eine Frau 7.77 - Wie ich Fische fangen lernte 8.08 - Ich arbeitete für Lohn bei dem kleinen Gavril 6.45 — Wie ich zuerst Eichhörnchen jagen lernte 9.72 — Ich starb fast bei der Arbeit beim Kaufmann 4.54 — Mein Großvater gezählt 7.69 - Ich will das Leben meines Großvaters erzählen 12.5 - Ich erzähle das Leben meines Vaters 4.54 — Ich erzähle das Leben meiner Mutters 19.23 — Wo ich singen und erzählen lernte 17.64 - Bärenjagd 8.6.

Editorial corrections in the chrestomathy

Deletion of the SVX clausesfrom the excerpts In several excerpts, SVX clauses are simply deleted from the published version. E.g. in the

chrestomathy, from the chapter about Maremjanin's mother, four sentences of remarkable societal details are left out, among which the second and the fourth ones contain postverbal adverbials (1a-d):8

(1a) (1b)

(1c)

(1d)

aqke-m nüsa asa taj-as.

mother-1sG poor father have-PRS.3sG ut-m-at xu sot

live-PST.PTCP-3sG man hundred sorm-a ji-t-at

death-LAT become-PRS.PTCP-3sG

tüw ase-t jiyk-xüt,

3sg father-3sG water-fish tus us.

skilled be.PST.3sG

tüw wetpas-at seqk 3sg catch-3sG very.much wüna-na janttz-s-ijz-t alcohol-Loc besot-PST-PAss-3PL tas-et tepatta-man.

income-3PL cheat-cvB

nupat age unta. till unt-woj forest-animal

wüna-ja alcohol-LAT neman maliciously

mit-a wage-LAT

wetpasta-ta hunt-iNF

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

rupijt-BS

work-PST.3SG

seqk very

jas-s-atte, drink-PST-SG<3SG soras-xu-na, merchant-man-Loc

tiy 3SG

'My mother's father was poor. In his whole life, until his death, he worked as a wageworker. His father was a very skilled hunter and fisherman. However, he mostly drank all his wages, they were maliciously got drunk and conned out of their money by the merchant.' [34, 190] vs [31, 81].

The motivation to delete the above sentences can have been merely editorial as they are

not closely related to the actual part about Maremjanin's mother.

In the following example, deletion is accompanied by a restructuring of the sentences. The first sentence, containing a postverbal purpose infinitive, was left out (2a), and only its temporal adverbial ('one night') was transposed to the next sentence (2b), cf. (3):

(2a) ij one

at man-s-zm

night go-PST-1SG

tow pum pon-ta. horse grass put-iNF

(2b) tow xot tipdja tay-s-am, tow-dt-a tow pum ma-ta pit-s-am.

horse house into enter-PST-1sG horse-PL-LAT horse grass give-iNF start-PST-1sG

[34, 178].

'One night I went to put hay (into the feeder).

I entered the stable and started to give hay to the horses.'

(3) ij

one

at

night ma-ta give-iNF

tow xot tipdja tay-s-am, tow-dt-a tow pum

horse house into enter-PST-1sG_ horse-PL-LAT horse grass pit-s-am. start-PST-1sG

[31, 82].

8 In the contrasted sentence pairs, predicates are always indicated by bold characters.

'One night I entered the stable and started to give hay to the horses.'

Transforming postverbal parts of the sentence into an afterthought

(4) t'at' tiy-dm pora-na

battle be.born-PST.PTCP time-Loc kawsr xosna. Gavril at [34, 134].

There are examples of transforming SVX sentences into an SXV with an afterthought. In the chrestomathy, sentence (4) below is published with a comma after the predicate (31, 83):

xata-pan-kurt-na rup9jt-s-9m aj xäta-pan-kurt-Loc work-PST-1sG little

'When the fights began, I worked at Cutting postverbal parts of sentence Khatapankurt, at Little Gavril.' In some cases, the number of postverbal

sentence parts is reduced even if it does not result in an SXV word order (5a-b):

(5 a) otdqna xar-a tu-s-sj-sm

first forest-LAT take-PST-PAss-1sG tata-na, unt pelak jus-a.

winter-Loc forest side path-LAT [34, 179].

'I was first taken to hunt by my brother, in (19)22, to the path at the forest side'.

(5b) otsyna xar-a tu-s-sj-sm una jiy-pdx-em-na.

first forest-LAT take-PST-PAss-1sG big father-son-1sG-Loc

[31, 84].

'I was first taken to hunt by my brother.'

uns jiy-pöx-em-na, xus-kimdt

big father-son-1sG-Loc twenty-second

Change in word order

The most frequent syntactic modification in [31] is transforming SVX clauses into SVX ones. It is generally carried out by exchanging words or phrases within the sentence (6a-b)-(7a-b)-(8a-b)-(9a-b). Word order is modified even in such

clauses that also contain an afterthought (10a-b). In other cases, both the word order is transformed and the afterthought is cut as well (11a-b). Sometimes an afterthought is simply shifted to preverbal position (12a-b):

tow horse

kas-ta look.for-iNF

(6a) wos ewdt town from [34, 134].

(6b) wos ewat town from [31, 83].

'There came a commander from the town in order to look for horses.'

t'esatnik commander

t'esatnik commander

jo/t-ss, tow

arrive-PST.3sG horse

joXt-as

arrive-PST.3sG

kas-ta. look.for-iNF

(7a) ma tow-qdtam-na man-s-sm wos-a.

1SG horse-1SG. DU-LOC go-PST-1SG town-LAT [34, 135].

(7b) ma tow-qdtam-na wos-a man-s-sm.

1SG horse-1SG.DU-LOC town-LAT go-PST-1SG

[31, 83].

'With the two horses, I left for the town.'

(8a) xus-nüwtd-mit tätd-na ma %äqlassq-kurt-a jä/-s-sm wetpssts-ta.

twenty-eight-ORD winter-Loc 1sg xäglasag-kurt-LAT go-PST-1sG hunt-iNF [34, 159].

(8b) xus-nuwtd-mit twenty-eight-ORD

tâtd-na ma xâylasdy-kurt-a wetpdstd-ta jâx-s-am.

winter-LOc 1sg xàglasag-kurt-LAT hunt-iNF go-PST-1sG

[31, 85].

'In (19)28, I went to xâglasag-kurt in order to hunt.'

(9a) seman Simon [34, 194]. (9b) seman ma

Simon 1sg

[31, 86]. 'Simon told me, (...)'

(10a) jaj-em

lop-at

tell-PRS.3sG

ma 1SG

petay-em to-1sG

tow-ydt

petay-em. to-1sG

lop-at...

tell-PRS.3sG

elder.brother-1sG horse-3sG.Du

tesat-s-ate wos-a,

prepare-PST-3sG.o town-LAT

[34, 135].

kir-ds,

harness-PST.3sG

ij

and

mandt 1SG.ACC

wurtd jox tu-ta.

red people transport-iNF

(10b) jaj-em

elder.brother-1sG horse-Du tesat-s-ate,

tow-ydt kir-ds,

harness-PST.3sG wurtd jox tu-ta.

people transport-iNF

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ij

and

mandt 1SG.ACC

wos-a

town-LAT

prepare-PST-3sG.o red [31, 83].

'My brother harnessed his two horses and got me ready to transport the communists to the town.'

(11a) tâj-as

have-PST.3sG

jiy-pôx; jiy-pox-dt wasilij

father-son father-son-3sG wasilij

gregorewits maremjanin. gregorewits maremjanin

[34, 188].

'He had a brother; this brother was Vasily Grigorjevic Maremjanin.'

(11b) ji7-pox taj-as;

father-son have-PST.3sG

[31, 81]. 'He had a brother.'

(12a) ojka jak-man jâ/-s-am, bear dance-cvB go-PST-1sG

pa kurt other village

[34, 194].

(12b) ojka bear

jak-man

pa

kurt

ewdt

dance-cvB other village from [31, 87].

'I went from village to village keeping bear feast.'

ewdt pa kurt-a. from other village-LAT

pa kurt-a jâx-s-am.

other village-LAT go-PST-1sG

Selection within the chapters With the exception of one chapter, the proportion of SVX clauses became lower in the

As can be seen, the decrease in the SVX proportion in the chrestomathy cannot be explained with the previously given modifications. For instance, in the case of the chapter "Wie ich zuerst Eichhörnchen jagen lernte" half of the text was included in the chrestomathy. In the excerpt, there are no SVX clauses, and only one clause with an afterthought was left out. In the whole text of the chapter, by contrast, there are 7 SVX clauses. Consequently, Steinitz chose a syntactically preferable detail of the chapter in question. The same holds for the chapter "Ich ging jagen".

As a result of the procedures presented above, the proportion of the SVX clauses was lowered to about 5.3%, which amounts to less than half of the original 12.5%.

This kind of treatment cannot have been unique before the formation of contact linguistics, and

chrestomathy. Besides the above modifications, it is also due to avoiding the details in the chapters that abound in SVX clauses.

we have no reason to suppose that such methods were unknown in the research history of other languages. For instance, in relation to the Evenki language, Grenoble mentions that it is difficult to find reliable sources from the early times because in text editions, the language material was often corrected and polished [8, 102].

Discussion and conclusion

In the 1930s, important language material was collected by Wolfgang Steinitz from a Serkaly speaker. Among these texts, there are non-folklore parts, especially personal accounts that exhibit various characteristic phenomena of bilingual speech production. However, it is only some parts of this valuable material that were published by Steinitz himself, and the collection as a whole became available decades later.

Table 2

A summary of modifications9

Steinitz 1989 Steinitz 1950

title number of clauses / SVX clauses % number of clauses / SVX clauses % modifications

Ich schreibe über mein Leben 324 / 51 15.74 53 / 4 7.54 3 changes in word order 1 SVX - afterthought

Ich ging jagen 55 / 7 12.72 15 / 1 6.66 1 change in word order

Ich feierte Bärenfeste 15 / 1 6.66 12 / 0 0 1 change in word order

Ich arbeitete für Lohn bei dem kleinen Gavril 31 / 2 6.45 29 / 1 3.44 1 deletion

Wie ich zuerst Eichhörnchen jagen lernte 72 / 7 9.72 39 / 0 0 1 deletion of afterthought

Ich starb fast bei der Arbeit beim Kaufmann 22 / 1 4.54 22 / 1 4.54 0

Ich erzähle das Leben meines Vaters 22 / 1 4.54 21 / 0 0 1 change in word order 1 deletion10

Ich erzähle das Leben meiner Mutters 26 / 5 19.23 16 / 3 18.75 2 deletions

Bärenjagd 116 / 10 8.6 115 / 8 6.95 3 changes in word order 1 deletion

5.32%

9 As in the above table the data of the the chapters and sections not published in the chrestomathy are not shown, the proportion of the SVX clauses is not 12.5%.

10 In the same sentence, see (11a-b).

Вестник угроведения. Т. S, M1. 2Q1S.

Having compared the syntax of the two versions, it can be stated that Steinitz aimed to transmit a more traditional syntactic character of the texts, that is, he alleviated the number of SVX clauses using different methods. Namely, he avoided the details rich in postverbal parts of sentences, corrected the word order, cut the postverbal parts of sentences, deleted whole sentences etc.

The fact that from among the folktale variants Steinitz selected the one with the simplest style can be explained with the didactic objectives of chrestomathies. The altering of the syntactic character of the text cannot. The reason for this procedure must be in connection with the history of researching bilingualism. At Steinitz's time the consequences of bilingualism were not considered natural phenomena, with the exception of loanwords. Similarly, the texts bearing these features were not found valuable either. It cannot be excluded that similar editorial (pre)conceptions

were present during the editing process of further 20th century Khanty materials.

Abbreviations

1 - first person,

2 - second person,

3 - third person, Acc - accusative, cvB - converb, du - dual,

iNF - infinitive,

lat - lative,

loc - locative,

o - objective conjugation,

pass - passive,

pl - plural,

prs - present,

pst - past,

pTcp - participle,

sg - singular.

References

1. Abondolo D. Khanty. In: Abondolo Daniel (ed), The Uralic languages. London - New York: Routledge, 1998. pp. 358-386 (In English)

2. Bereczki G. A magyar nyelv finnugor alapjai [The Finno-Ugric bases of Hungarian]. Budapest: Universitas, 1996. 132 p. (In Hungarian)

3. Bloomfield L. Literate and illiterate Speech. In: Hockett, Charles, F. (ed), A Leonard Bloomfield anthology. Chicago: University of Chicago Press, 1970. pp. 84-94. (In English)

4. Chelliah S.L., de Reuse W.J. Handbook of descriptive linguistic fieldwork. Dordrecht, Heidelberg, London, New York: Springer, 2011. 492 p. (In English)

5. Csepregi M., Gugân K. Orosz hatâs az osztjâk aspektus- és akciominôség-rendszerre [Russian influence in Ostyak aspect and aktionsart]. In: É. Kiss, Katalin and Hegedüs, Attila (eds), Nyelvelmélet és kontaktologia [Linguistic theory and contact linguistics]. Piliscsaba: Pâzmâny Péter Katolikus Egyetem, 2010. pp. 149-168. (In Hungarian)

6. Potanina O., Filchenko A. Russian contact-induced innovations in Eastern Khanty. Tomsk Journal LING & ANTHRO, 2 (12), 2016. pp. 29-39. (In Russian)

7. Futaky I. Tungusische Lehnwörter im Ostjakischen. Wiesbaden: Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica. Band 10. 1975. (In German)

8. Grenoble L., Furbee N.L. (eds). Language documentation: Practice and values. Amsterdam -Philadelphia: John Benjamins, 2010. 340 p. (In English)

9. Grenoble L.A. Areal typology and syntactic change. Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin) 2012/1, 2012. pp. 101-104. (In English)

10. Gugân K., Sipos M. (in press). Ige mögötti mondatrészek régi hanti szövegekben [Postverbal syntactic constituents in Old Khanty texts]. (In Hungarian)

11. Hajdû P. Bevezetés az urâli nyelvtudomânyba [Introduction to Uralic linguistics]. Budapest: Tankönyvkiado, 1966. 179 p. (In Hungarian)

12. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing. Language, 26 (2), 1950. pp. 211-231. (In English)

13. Haugen E. The Norwegian language in America: A study in bilingual behavior. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1953. 695 p. (In English)

14. Hickey R. (ed). The handbook of language contact. Oxford: Wiley-Blackwell, 2010. 888 p. (In English)

15. Honti L. Chrestomathia ostiacica. Budapest: Tankönyvkiado, 1984. 285 p. (In Hungarian)

16. Kâlmân B. Die russischen Lehnwörter im Wogulischen. Budapest: Akadémiai Kiado, 1961. 327 p. (In German)

17. Kaysina I. The adoption of Russian conjunctions in Udmurt. Journal of Estonian and Finno-Ugric Linguistics 4 (2), 2013. pp. 131-144. (In English)

18. LAEME-Introduction = Laing M., Lass R. A linguistic atlas of Early Middle English: An introduction. http://user.keio.ac.jp/~rhotta/hellog/etc/laeme_manual/Introchap3.pdf (accessed: 2017 Sept). (In English)

19. Lass R. Ut custodiant litteras: Editons, corpora and witnesshood. In: Dossena, M. and Lass, Roger, (eds). Methods and data in English historical dialectology. Bern: Peter Lang, 2004. 21-48. (In English)

20. Leinonen M. Influence of Russian on the syntax of Komi. Finnisch-Ugrische Forschungen 57, 2002. 195-358. (In English)

21. Mus N. Orosz-tundrai nyenyec nyelvi kontaktus: A tundrai nyenyec lokativ szerkezetekröl [Russian and Tundra Nenets in contact: On Tundra Nenec locative constructions]. In: É. Kiss, Katalin, Hegedüs, Attila and Pintér, Lilla (eds), Nyelvelmélet és diakronia 3 [Linguistic theory and diachrony]. Budapest-Piliscsaba: Pâzmâny Péter Katolikus Egyetem, 2016. 111-125. (In Hungarian)

22. Nelde P.H. Language conflict. In: Coulmas, Florian (ed) The handbook of sociolinguistics. Oxford: Blackwell, 1997. 285-300. (In English)

23. Noack K., Krause M. Ethnography as a unified anthropological science in the German Democratic Republic. In: Hann, Chris, Sârkâny, Mihâly and Skalnik, Peter (eds), Studying peoples in the people's democracies: Socialist era anthropology in East Central Europe. Münster: LIT Verlag, 2005. 25-55. (In English)

24. Paasonen H. Über die türkischen Lehnwörter im Ostjakischen. Finnisch-Ugrische Forschungen 2, 1902. 81-137. (In German)

25. Pâpay J. Északi osztjâk nyelvtanulmânyok [Northern Ostyak linguistic studies]. Finnugor Füzetek 15. Budapest, 1910. 69 p. (In Hungarian)

26. Rédei K. Die syrjänische Lehnwörter im Wogulischen, The Hague: Mouton, 1970. 195 p. (In German)

27. Riessler M. Saami-Russian-Komi contacts in the Kola Peninsula. In: Blokland, Rogier. and Riessler, Michael. (eds), Language contact in times of globalization. Studies in Slavic and General Linguistics 38, 2011. 5-26. (In English)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

28. Schiefer L. Russische Lehnwörter im Vach-Ostjakischen. Finnisch-Ugrische Mitteilungen 6, 1982. 163171. (In German)

29. Schmidt É. A nyelvfejlôdés és nyelvujitâs tûkrôzôdése a kôzép-obi és a kazimi osztjâk irodalmi nyelvben [Language development and signs of language renewal in the literary Ostyak of the Middle Ob region and of Kazim]. In: Sipos, Mâria (ed), Nyelv, nyelvjârâs, irâsbeliség, irodalom. Schmidt Éva szakdolgozata és versforditâsai. Schmidt Éva Kônyvtâr 2. MTA Nyelvtudomânyi Intézet, Budapest, 2006. 11-111. (In Hungarian)

30. Schmidt É. Északi osztjâk nyelvtani jegyzet (serkâli nyelvjârâs) [Northern Ostyak grammatical notes (Serkaly dialect). In: Fejes, Lâszlo (ed), Serkâli osztjâk chrestomathia [Serkaly Ostyak chrestomathia]. Schmidt Éva Kônyvtâr 3. Budapest: MTA Nyelvtudomânyi Intézet, 2008. 13-76. (In Hungarian)

31. Steinitz W. Ostjakische Grammatik und Chrestomathie. Leipzig: Otto Harrasowitz, 1950. 169 p. (In German)

32. Steinitz W. Dialektologisches und etymologisches Wörterbuch der ostjakischen Sprache. Berlin: Akademie Verlag, 1966-1988. 2023 p. (In German)

33. Steinitz W. Ostjakologische Arbeiten, Band 2. Ostjakische Volksdichtung und Erzählungen aus zwei Dialekten. Budapest: Akadémiai Kiado, 1976. 320 p. (In German)

34. Steinitz W. Ostjakologische Arbeiten, Band 3. Texte aus dem Nachlass. Budapest: Akadémiai Kiado, 1989. 641 p. (In German)

35. Thomason S.G., Kaufman T. Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press, 1988. 428 p. (In English)

36. Toivonen Yr.H. Türkische Lehnwörter im Ostjakischen. Journal de la Société Finno-Ougrienne 52/6, 1943-1944. 1-20. (In German)

37. Toivonen Yr.H. Über die syrjänischer Lehnwörter im Ostjakischen. Finnisch-Ugrische Forschungen 32, 1956. 1-169. (In German)

38. Tsunoda T. Language endangerment and language revitalization. Berlin - New York: Mouton de Gruyter, 2004. 307 p. (In English)

39. Vârnai Z. A nganaszan nyelv orosz jövevényszavainak vizsgâlata fonologiai automatâval [An analysis of Russian loanwords in Nganasan using a phonological automaton]. Nyelvtudomânyi Kôzlemények 96. 1999. 170-193. (In Hungarian)

40. Weinreich U. Languages in contact: Findings and problems. New York: Linguistic Circle, 1953. 160 p. (In English)

41. Winford D. An introduction to contact linguistics. Oxford: Wiley-Blackwell, 2002. 434 p. (In English)

Вестник угроведения. Т. 8, № 1. 2018.

Список источников и литературы

1. Abondolo D. Khanty // Abondolo Daniel (ed), The Uralic languages. London - New York: Routledge, 1998. pp.358-386.

2. Bereczki G. A magyar nyelv finnugor alapjai. Budapest: Universitas, 1996. 132 p.

3. Bloomfield L. Literate and illiterate Speech // Hockett, Charles F. (ed), A Leonard Bloomfield anthology. Chicago: University of Chicago Press, 1970. pp. 84-94.

4. Chelliah S.L., de Reuse W.J. Handbook of descriptive linguistic fieldwork. Dordrecht, Heidelberg, London, New York: Springer, 2011. 492 p.

5. Csepregi M., Gugân К. Orosz hatâs az osztjâk aspektus- és akciominôség-rendszerre // É. Kiss Katalin, Hegedüs Attila (eds) Nyelvelmélet és kontaktologia. Piliscsaba: Pâzmâny Péter Katolikus Egyetem, 2010. pp. 149-168.

6. Potanina O., Filchenko A. Russian contact-induced innovations in Eastern Khanty // Томский журнал лингвистических и антропологических исследований. 2016. № 2 (12). С. 29-39.

7. Futaky I. Tungusische Lehnwörter im Ostjakischen. Wiesbaden: Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica. Band 10. 1975.

8. Grenoble L., Furbee N.L. (eds). Language documentation: Practice and values. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 2010. 340 p.

9. Grenoble L.A. Areal typology and syntactic change // Вестник ТГПУ. 2012. No 1. Pp. 101-104.

10. Gugân K., Sipos M. (in press). Ige mögötti mondatrészek régi hanti szövegekben.

11. Hajdû P. Bevezetés az urâli nyelvtudomânyb. Budapest: Tankönyvkiado, 1966. 179 p.

12. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing // Language. 1950. № 26 (2). Pp. 211-231.

13. Haugen E. The Norwegian language in America: A study in bilingual behavior. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1953. 695 p.

14. Hickey R. (ed). The handbook of language contact. Oxford: Wiley-Blackwell, 2010. 888 p.

15. Honti L. Chrestomathia ostiacica. Budapest: Tankönyvkiado, 1984. 285 p.

16. Kâlmân B. Die russischen Lehnwörter im Wogulischen. Budapest: Akadémiai Kiado, 1961. 327 p.

17. Kaysina I. The adoption of Russian conjunctions in Udmurt // Journal of Estonian and Finno-Ugric Linguistics. 2013. № 4 (2). Pp. 131-144.

18. LAEME-Introduction = Laing M., Lass R. A linguistic atlas of Early Middle English: An introduction. URL: http://user.keio.ac.jp/~rhotta/hellog/etc/laeme_manual/Introchap3.pdf (дата обращения: сентябрь 2017).

19. Lass R. Ut custodiant litteras: Editons, corpora and witnesshood // Dossena M., Lass R. (eds). Methods and data in English historical dialectology. Bern: Peter Lang, 2004. 21-48.

20. Leinonen M. Influence of Russian on the syntax of Komi // Finnisch-Ugrische Forschungen. 2002. № 57. Рр.195-358.

21. Mus N. Orosz-tundrai nyenyec nyelvi kontaktus: A tundrai nyenyec lokativ szerkezetekrôl // Nyelvelmélet és diakronia 3 / É. Kiss Katalin, Hegedüs Attila, Pintér Lilla (eds)/ Budapest-Piliscsaba: Pâzmâny Péter Katolikus Egyetem, 2016. 109-123.

22. Nelde P.H. Language conflict // Coulmas F. (ed) The handbook of sociolinguistics. Oxford: Blackwell, 1997.285-300.

23. Noack K., Krause M. Ethnography as a unified anthropological science in the German Democratic Republic // Studying peoples in the people's democracies: Socialist era anthropology in East Central Europe / Hann C., Sârkâny M., Skalnik P. (eds). Münster: LIT Verlag, 2005. 25-55.

24. Paasonen H. Über die türkischen Lehnwörter im Ostjakischen // Finnisch-Ugrische Forschungen. 1902. 2. Pp. 81-137.

25. Pâpay J. Északi osztjâk nyelvtanulmânyok. Finnugor Füzetek 15. Budapest, 1910. 69 p.

26. Rédei K. Die syrjänische Lehnwörter im Wogulischen. Hague: Mouton, 1970. 195 p.

27. Riessler M. Saami-Russian-Komi contacts in the Kola Peninsula // Blokland, Rogier. and Riessler, Michael. (eds) Language contact in times of globalization. Studies in Slavic and General Linguistics. 2011. 38. Pp. 5-26.

28. Schiefer L. Russische Lehnwörter im Vach-Ostjakischen // Finnisch-Ugrische Mitteilungen.1982. 6. Pp. 163-171.

29. Schmidt É. A nyelvfejlôdés és nyelvûjitâs tûkrozôdése a ^zép-obi és a kazimi osztjâk irodalmi nyelvben // Sipos M. (ed) Nyelv, nyelvjârâs, irâsbeliség, irodalom. Schmidt Éva szakdolgozata és versforditâsai. Schmidt Éva ^nyWar 2. Budapest: MTA Nyelvtudomânyi Intézet, 2006. Pp. 11-111.

30. Schmidt É. Északi osztjâk nyelvtani jegyzet (serkâli nyelvjârâs) // Serkâli osztjâk chrestomathia. Schmidt Éva Kônyvtâr 3. Fejes Lâszlo (ed). Budapest: MTA Nyelvtudomânyi Intézet, 2008. Pp. 13-76.

31. Steinitz W. Ostjakische Grammatik und Chrestomathie. Leipzig: Otto Harrasowitz, 1950. 169 p.

32. Steinitz W. Dialektologisches und etymologisches Wörterbuch der ostjakischen Sprache. Berlin: Akademie Verlag, 1966-1988. 2023 p.

33. Steinitz W. Ostjakologische Arbeiten. Band 2: Ostjakische Volksdichtung und Erzählungen aus zwei Dialekten. Budapest: Akadémiai Kiado, 1976. 320 p.

34. Steinitz W. Ostjakologische Arbeiten. Band 3: Texte aus dem Nachlass. Budapest: Akadémiai Kiado, 1989. 641 p.

35. Thomason S.G., Kaufman T. Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press, 1988. 428 p.

36. Toivonen Yr.H. Türkische Lehnwörter im Ostjakischen // Journal de la Société Finno-Ougrienne.1943-1944. 52/6. Pp. 1-20.

37. Toivonen Yr.H. Über die syrjänischer Lehnwörter im Ostjakischen // Finnisch-Ugrische Forschungen. 1956. 32. Pp. 1-169.

38. Tsunoda T. Language endangerment and language revitalization. Berlin - New York: Mouton de Gruyter, 2004. 307 p.

39. Vârnai Z. A nganaszan nyelv orosz j ôvevényszavainak vizsgâlata fonologiai automatâval // Nyelvtudomânyi Kôzlemények. 1999. 96. Pp. 170-193.

40. Weinreich U. Languages in contact: Findings and problems. New York: Linguistic Circle, 1953. 160 p.

41. Winford D. An introduction to contact linguistics. Oxford: Wiley-Blackwell, 2002. 434 p.

ABOUT THE AUTHOR:

Sipos Maria, Senior Research Fellow, Head of Department, Department of Finno-Ugric Studies and Historical Linguistics, Research Institute for Linguistics, Hungarian Academy of Sciences (33 Benczür Str., Budapest, Hungary-1068).

ORCID ID: 0000-0001-5269-7784

sipos.maria@nytud.mta.hu

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ:

Шипош Мария, научный сотрудник, заведующий отделом, Финно-угорский и историко-лингвистиче-ский отдел, Институт языкознания, Венгерская Академия Наук (1068, Венгрия, Будапешт, ул. Бенцура 33).

ORCID ID: 0000-0001-5269-7784

sipos.maria@nytud.mta.hu,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.