Научная статья на тему 'Библеизмы и мифологизмы греческого происхождения во фразеологической системе современного русского языка'

Библеизмы и мифологизмы греческого происхождения во фразеологической системе современного русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1762
98
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Климушенко А. В.

В статье проанализированы фразеологические единицы библейского и мифологического происхождения, восходящие к древнегреческому языку. Проведен стилистический анализ данного разряда фразеологизмов, обнаруживший, что библеизмы и мифологизмы относятся к нейтральному или книжному стилям речи.. Преимущественно книжными являются мифологизмы . Практически все выделенные фразеологизмы относятся к активному словарному запасу. Лингвистическаа характеристика рассматриваемых фразеологических единиц, дает основание для лингвопедагогических рекомендаций, в частности, их семантизации, причем учитывается принадлежность иностранных учащихся к восточной или западной культуре, а также их вероисповедание

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Климушенко А. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Библеизмы и мифологизмы греческого происхождения во фразеологической системе современного русского языка»

УДК 801.3

Климушенко A.B.

БИБЛЕИЗМЫ И МИФОЛОГИЗМЫ ГРЕЧЕСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

В статье проанализированы фразеологические единицы библейского и мифологического происхождения, восходящие к древнегреческому языку. Проведен стилистический анализ данного разряда фразеологизмов, обнаруживший, что библеизмы и мифологизмы относятся к нейтральному или книжному стилям речи.. Преимущественно книжными являются мифологизмы . Практически все выделенные фразеологизмы относятся к активному словарному запасу.

Лингвистическаа характеристика рассматриваемых фразеологических единиц, дает основание для лингвопедагогических рекомендаций, в частности, их семантизации, причем учитывается принадлежность иностранных учащихся к восточной или западной культуре, а также их вероисповедание.__

Проведенный нами анализ фразеологических единиц (ФЕ), включенных во "Фразеологический словарь русского языка" под редакцией А. И. Молоткова [1], с точки зрения их происхождения свидетельствует о том, что около 3% всего состава словаря составляют фразеологизмы, имеющие своим источником Библию и древнегреческую мифологию. Это такие устойчивые словосочетания, как АЛЬФА И ОМЕГА, ВАВИЛОНСКАЯ БЛУДНИЦА, БРОСАТЬ КАМЕНЬ, МАФУСАИЛОВ ВЕК, АРЕДОВЫ ВЕКИ, ГЛАС ВОПИЮЩЕГО В ПУСТЫНЕ, ГОГ И МАГОГ, ЗАРЫВАТЬ ТАЛАНТ В ЗЕМЛЮ, ЗАБЛУДШАЯ ОВЦА, ВАЛААМОВА ОСЛИЦА, ПОСЫПАТЬ ГОЛОВУ ПЕПЛОМ, ФОМА НЕВЕРНЫЙ и многие другие библеизмы: БОЧКА ДАНАИД, КАНУТЬ В ЛЕТУ, ЯБЛОКО РАЗДОРА, ТАНТАЛОВЫ МУКИ, АВГИЕВЫ КОНЮШНИ, ЯЩИК ПАНДОРЫ, РАЗРУБАТЬ ГОРДИЕВ УЗЕЛ, КАК ИЗ РОГА ИЗОБИЛИЯ и прочие мифологизмы.

Производя выборку фразеологизмов библейского происхождения, восходящих к греческому языку, мы не учитывали многочисленные устойчивые словосочетания, имеющие своим источником христианские молитвы или церковно-христианские обряды, обиход /типа НА СОН ГРЯДУЩИЙ, КАК НА ДУХУ, ХРИСТОС С ТОБОЙ и т.д./.

Греческие по происхождению слова и целые словосочетания начали проникать в русскую лексико-фразеологическую систему еще до введения христианства на Руси. Однако именно принятие Русью христианства явилось, тем историческим моментом, с которого по существу началось развитие русского языка и литературы. Библия и другие богослужебные книги были переведены с греческого на старославянский /древнеболгарский по происхождению/ язык.

В 1876 году по убедительному настоянию митрополита Филарета и его учеников протоиерея Г. П. Павского и миссионера Макария по разрешению Святого Синода был осуществлен перевод библии на современный русский язык.

Благодаря яркой экспрессивно-эмоциональной окрашенности, метаморфической образности ФЕ библейского происхождения быстро внедрились в речевой обиход и стали органической частью лексико-фразеологической системы русского языка.

Другим важным источником заимствования фразеологизмов является древнегреческая мифология, из которой черпались сюжеты поэм Гомера «Илиада» и «Одиссея», произведения Гесиода, лирической поэзии Архилоха, Семонида, Гиппонакта, трагедий Эсхила и Софокла, а также произведения многих других более поздних представителей древнегреческой литературы.

Россия всегда была тесно связана с европейской цивилизацией, и это, естественно, нашло отражение и в языке, и в литературе (эллинистические мотивы в творчестве поэтов и писателей 18-19 столетий, в лирике «серебряного» века - М. Волошина, М. Цветаевой, А. Ахматовой и многих других поэтов).

Библеизмы и мифологизмы проникали во все стилистические пласты лексико-фразеологической системы, при этом на протяжении развития русского языка они могли изменить стилистическую окраску, семантику, переходить из активного словарного запаса в пассивный и наоборот.

Синхронный срез фразеосистемы обнаруживает, что в современном русском языке библеизмы и мифологизмы имеют различную стилистическую принадлежность. Хотя, как считают исследователи, «в массе своей фразеологизмы - явление разговорной речи» [2], среди выделенных нами ФЕ библейского и мифологического происхождения нет ни одного с пометой «разговорное». Следует, однако, заметить, что авторы словаря вводят стилистическую и эмоционально-экспрессивную маркировку фразеологизмов осторожно, ограниченно и не всегда последовательно в силу, как они считают «отсутствия точных данных для их стилистической и историко-временной оценки» [3].

Анализ исследуемой группы ФЕ с точки зрения их стилистической принадлежности позволяет сделать вывод о том, что библеизмы и мифологизмы неравномерно распределяются по стилистическим пластам. Так, преимущественная часть библеизмов /60%/ относится к нейтральному стилистическому пласту, это - ХЛЕБ НАСУЩНЫЙ, УМЫВАТЬ РУКИ, ИЕРОХОНСКАЯ ТРУБА, ВАВИЛОНСКОЕ СТОЛПОТВОРЕНИЕ, СОДОМ И ГОМОРРА, СВЯТАЯ СВЯТЫХ и т.д. В то же время к нейтральному стилистическому пласту относится значительно меньше мифологизмов - 35%, это - МЕЖДУ СЦИЛЛОЙ И ХАРИБДОЙ, КАК ИЗ РОГА ИЗОБИЛИЯ, АХИЛЛЕСОВА ПЯТА, ТАНТАЛОВЫ МУКИ и др. Мифологизмы, наоборот, преимущественно употребляются в книжной речи - 65%. это - ГЕРКУЛЕСОВЫ СТОЛБЫ, ЯБЛОКО РАЗДОРА, ЯЩИК ПАНДОРЫ, ДАМОКЛОВ МЕЧ, КАНУТЬ В ЛЕТУ и др., в то время как библеизмы с пометкой «книжное» составляют 35%, это - ТЕМНА ВОДА ВО ОБЛАЦЕХ, КАМЕНЬ ПРЕТКНОВЕНИЯ, КАМНИ ВОПИЮТ и др.

Стилистически сниженных фразеологических оборотов среди мифологизмов не обнаружено, а среди библеизмов с пометой «просторечное» встретились лишь отдельные фраземы - ЗУБ ЗА ЗУБ, МЕТАТЬ БИСЕР ПЕРЕД СВИНЬЯМИ и др., составляющие 4% всего списка ФЕ.[См. Табл.1.].

Табл. 1. Стило-статистическая характеристика ФЕ мифологического и библейского происхождения.

Стилистические пласты Библеизмы Мифологизмы

Нейтральный 60% 35%

Книжный 36% 65%

Разговорный

Просторечие 4%

С точки зрения эмоционально-экспрессивной практически все ФЕ, заимствованные как из Библии, так и из древнегреческой мифологии, нейтральны. Исключение составляют единичные словосочетания: ИЗБИЕНИЕ МЛАДЕНЦЕВ / «ироничное»/, ЗЛАЧНОЕ МЕСТО / «ироничное»/, РАЗВЕРЗЛИСЬ ХЛЯБИ НЕБЕСНЫЕ / «шутливое»/.

Все выделенные фразеологизмы мифологического происхождения и преимущественная часть библеизмов относятся к активному словарному запасу современного русского языка. Помету «устарелое» имеет немногочисленная группа библеизмов: МАФУСАИЛОВЫ ЛЕТА, АРЕДОВЫ ВЕКИ, ИЗБИРАТЬ БЛАГУЮ ЧЕСТЬ, ЧАЮЩИЕ ДВИЖЕНИЯ ВОДЫ.

Употребляясь в общелитературном русском языке советской эпохи, ФЕ библейского происхождения в большинстве своем утратили свои связи с источником, о чем убедительно свидетельствует иллюстративный материал словаря. Интересно, что в словарных статьях не совсем справедливо приводятся не прямые ссылки на Библию как источник, а опосредствованные указания на

другие лексикографические издания и справочники. Например, в словарной статье «С МИРОМ»[4] указывается:

1. Без наказания, мирно /отпускать, оставлять, уходить/. Старик! Иди же с миром. Но проклят будь, кто за тобой пойдет! А. Пушкин. Пир во время чумы.

2. Пожелание счастливого пути уходящему, уезжающему или пожелание добра остающемуся при прощании. Ну и поезжай с миром! П. Павленко. Кавказская повесть.

- Из евангельского текста - слова, с которыми Христос обратился к блуднице. [5].

Библеизмы представляют собой кальки с древнегреческого языка и обычно хорошо известны всем народам, исповедующим христианскую религию. Видимо, этот пласт фразеосистемы можно назвать интернациональным. Его изучение иностранными учащимися христианского вероисповедания не вызывает особых трудностей. Иностранцы-христиане, как правило, хорошо знают библейские тексты, и для семантизации ФЕ библейского происхождения обычно бывает достаточно дословного перевода на родной язык или язык-посредник. Поскольку многие библеизмы возникли в результате переосмысления прямых значений прототипов, небходимо привести фрагмент из текста Библии, затем обратить особое внимание на те новые значения, которые данные выражения получили в русском языке, утратив свою церковно-культовую окраску. Например, презентуя ФЕ УМЫВАТЬ/УМЫТЬ РУКИ -библеизм, употребляемый в значении «отстраняться, уклоняться от участия в каком либо деле, снимать с себя ответственность за что-либо», преподаватель напомнит иностранным учащимся-христианам соответствующий фрагмент Библии:

Пилат, видя, что ничего не помогает, но смятение увеличивается, взял воду и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего;

смотрите вы /Матф., 27: 24/ [6]. Иностранные учащиеся, исповедующие ислам, воспитанные на Коране, могут критически или отрицательно относиться к лексическому значению библеизмов. Следовательно, они столкнутся с необходимостью усваивать новую систему понятий, лежащих в их основе.

Презентуя ФЕ мифологического происхождения, преподаватель будет учитывать принадлежность учащихся к культуре, близкой или далекой от русской (европейской). Для европейских студентов и для студентов с родственной культурой усвоение мифологизмов не будет представлять трудностей, поскольку большая часть мифологизмов составляет интернациональный фонд.

Для студентов из стран Ближнего Востока, Индии, Китая, Вьетнама и др. стран Юго-Восточной Азии мифологизмы греческого происхождения и связанные с ними ассоциации скорее всего не будут столь близки. В странах Востока и Юго-Восточной Азии имеется своя богатая мифология, из которой черпаются выражения, ставшие мифологизмами. Именно поэтому перевод фразеологических единиц древнегреческого происхождения с русского языка на родной, язык учащихся представляет определенные трудности, так как предполагает установление взаимосвязи между двумя своеобразными и отличающимися друг от друга культурами. Вместо перевода преподавателю, очевидно, целесообразнее использовать лингвострановедческий комментарий к прямому значению и толкование переносного значения ФЕ.

Следовательно, работая над русскими фразеологизмами библейского и мифологического /греческого/ происхождения, преподаватель встречается в иностранной аудитории с решением целого ряда не только лингвистических, но и эксталингвистических вопросов.

Перечень ссылок

1. Фразеологический словарь русского языка. Под редакцией А. И. Молоткова. - М.: Сов. энциклопедия, 1967. -С. 19.

2. Там же. -С. 20.

3. Там же. -С. 19.

4. Там же. -С. 250.

5. Словарь соврем. Русск. Литер. Языка, т. 6, М. - Л., 1957.-С. 1037.

6. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Изд-во

«Благая весть», Дилленбург, Германия, 1992. -С. 867.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.