УДК 376.68-052.63:811.161.1
И.В.МАЛЬЦЕВ, канд. филолог. наук, доцент, indigor@yandex. ru Санкт-Петербургский государственный горный университет
I.V.MALTSEV, PhD in philol., associate professor, indigor@yandex. ru Saint Petersburg State Mining University
БЕЗЛИЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В АСПЕКТЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ
В статье описываются наиболее распространённые типы безличных предложений, приводятся возможные варианты классификации данной языковой единицы в русле академической грамматики и в аспекте преподавания безличных предложений на занятиях по русскому языку как иностранному. Делается попытка сопоставления указанного типа предложений на материале русских и английских форм.
Ключевые слова: безличные предложения, формальное подлежащее, классификация, традиционная грамматика, коммуникативный подход.
IMPERSONAL SENTENCES IN THE ASPECT OF TEACHING THE RUSSIAN LANGUAGE AS A FOREIGN ONE
The paper briefly describes the most widely spread types of impersonal sentences, different variants of given language unit in a groove of academic grammar and in the aspect of teaching impersonal sentences at the classes of the Russian language as a foreign one are being described. An attempt to correlate indicated type of sentences on the material of Russian and English forms is done.
Key words: impersonal sentences, formal subject, classification, traditional grammar, communicative approach.
Как известно, в современном русском языке наблюдается рост числа случаев употребления безличных предложений. Часто это связывают с общей тенденцией вытеснения именных форм глагольными формами. Исходя из этого, безличные предложения представляются очень важным объектом изучения на занятиях по русскому языку как иностранному на всех уровнях. В данной статье делается попытка сопоставить употребление безличных предложений в русском языке и их возможных эквивалентов в английском. Практика показывает, что часто, работая с иностранными учащимися-англофонами, преподаватель испытывает затруднение в объяснении точного соответствия моделей предложения.
Безличными традиционно называются односоставные предложения, главный член которых не допускает обозначения субъекта действия в форме именительного падежа и называет процесс или состояние независимо от активного деятеля.
Исходя из положений традиционной грамматики, грамматического подлежащего в таких предложениях не может быть по самому их строению, поскольку в форме сказуемого не заключено значение лица, выраженного формой именительного падежа, его нельзя установить и по связям с другими членами предложения.
Если в неопределённо-личном или обобщённо-личном предложении подлежащее не обозначено, но мыслится (неопределенно или обобщенно), то в безличном предложении его вообще нет. Это составляет сущность данных предложений, считается, что в них подлежащее устранено не только из речи, но и из мысли (хотя логически его присутствие, конечно, ощущается). Значение логического лица, которому приписывается действие или состояние в безличных предложениях, может быть выражено именем в форме дательного или творительного падежа. Например: 1. Сегодня мне хочется встретиться с друзьями. (Ср.: Сегодня я хо-
чу встретиться с друзьями). 2. Ветром сдуло газету со стола. (Ср.: Ветер сдул газету со стола) [1].
Главный член безличного предложения может быть выражен:
1) безличным глаголом;
2) личным глаголом в безличном значении;
3) безлично-предикативным словом (с инфинитивом или без него);
4) кратким страдательным причастием в форме среднего рода;
5) отрицательным словом или конструкцией, выражающей отрицание.
По своему строению безличные предложения могут быть различными:
а) главный член не требует дополнительных слов (вечереет; рассвело; морозит);
6) главный член требует дополнения в родительном падеже (не было возможности поехать; не слышалось никакого шума; продуктов хватит ненадолго);
в) при необходимости обозначить субъект главный член требует дополнения в дательном падеже (мне нездоровится; ему не сиделось дома);
г) главный член требует дополнения в творительном падеже (повеяло сыростью; потянуло холодом);
д) главный член требует прямого дополнения (прорвало плотину; вагон толкнуло).
Считается, что «прародителями» современного многообразия предложений являются два древнейших типа двучленных высказываний - прообразов современных синтаксических единиц. Один тип включал в себя название активного действия в сочетании с объектом этого действия, второй - название состояния в сочетании с субъектом этого состояния [3].
Безличные глаголы. Безличные глаголы в роли главного члена безличного предложения (светает, морозит, вечереет, моросит, знобит, тошнит, нездоровится, спится, хочется, смеркается, дремлется и др.) имеют форму, совпадающую с формой 3-го лица единственного числа, а в прошедшем времени - с формой среднего рода единственного числа (светало, знобило, смеркалось, вечерело, нездоровилось и т.д.).
Но по значению эти глаголы таковы, что не допускают употребления при них имени существительного или местоимения в именительном падеже.
Общее значение безличных предложений данного типа определяется значением безличного глагола. Они могут обозначать состояние природы, окружающей среды (Морозило сильнее, чем с утра; На дворе еще чуть брезжило; Уже смеркалось, когда войска пришли на место ночлега; Уж сильно завечерело; вечереет. В окно смотрит голубая весна), психическое или физическое состояние живого существа (От радости в зобу дыханье сперло; У меня на сердце захолонуло; Его знобило и ломало; Просто мне нездоровилось это время; Его лихорадило; И в зале дышится легко).
То, что именуется традиционной лингвистикой в русской и английской науке о языке, имеет дело с фактическими различными наборами лингвистических единиц знаковых уровней. Русские лингвисты, изучая свой язык, подвергают анализу с точки зрения их существа и взаимоотношений слово, словосочетание и предложение, а английские лингвисты, изучая свой язык, выделяют, устанавливая отношения между ними, слово, фразу, клоз (в русском переводе последнее приближённо передано как «несамостоятельное предложение») и предложение. Таким образом, русским и английским языковедам приходится оперировать не сводимыми друг с другом категориями и понятиями, вследствие чего возникают всякого рода недоразумения и недопонимания [2].
Английский язык налагает достаточно серьёзные ограничения на структуру фразы (по сравнению с русским): здесь обязательно должно быть подлежащее и сказуемое. В нашем же языке мы подчас используем упрощенные конструкции: очень часто употребляются такие предложения - «Смеркалось», «Было 7 часов утра» и т.п. Такие предложения, как уже говорилось, мы традиционно называем безличными. В английском языке тоже можно строить такие фразы, но правила этого построения несколько иные в связи с ограничениями, о которых шла речь выше. Существуют два типа таких
244 -
ISSN 0135-3500. Записки Горного института. Т.193
предложений, которые, следуя нашей грамматической традиции, мы также назовём безличными.
Именные безличные предложения. В
отсутствие подлежащего с конкретным значением в качестве формального грамматического подлежащего используется местоимение it. Сама по себе эта частица никак не переводится и выполняет лишь вспомогательную нагрузку. После it следует глагол-связка (как правило, to be) в нужном времени. И, наконец, собственно именная часть сказуемого - это может быть имя прилагательное, имя существительное, имя числительное. Такие безличные предложения очень часто описывают явления природы, состояние погоды, время. Также к безличным именным предложениям относят фразы вида: It is A + I V, где A - имя прилагательное, выражающее отношение, мнение по поводу некоторого действия, выраженного инфинитивом (IV).
Вот примеры безличных именных предложений: It's cold. - Холодно. It's winter now. - Сейчас зима. It was ten o 'clock when we reached this city. - Было 10 часов, когда мы доехали до этого города. It's difficult for me to find her here. - Мне сложно найти ее здесь. It's easy to buy this book. -Эту книгу легко купить.
Вопросительные и отрицательные предложения тоже строятся по формальным правилам: Is it summer now in this country? -В этой стране сейчас лето? Is it difficult to read this manual? - Это сложно - читать это руководство? It won't be long. - Это не будет долго. It won't be hot in September.- В сентябре не будет жарко.
Глагольные безличные предложения. В этих предложениях в качестве формального подлежащего тоже используется местоимение it. Разница же заключается в том, что сказуемое выражено безличными глаголами (например, to rain - идти (о дожде), to snow - идти (о снеге)). В русском языке тоже есть такие глаголы: темнеть, светать и т.п. Примеры: It often snows in winter. - Зимой часто идет снег. It rained a lot last autumn. - Прошлой осенью часто шел дождь. It's getting hot. - Становится жарко. Но нельзя сказать, например: Snow is snowing
again. - Снег снова снежит. Rain is raining day and night. - Дождь дождит день и ночь. Hot is coming. - Жара идёт. (Хотя в данном случае русский вариант вполне приемлем.)
Можно снова и снова вспоминать знаменитое изречение Роджера Бэкона об универсальности грамматики: «Грамматика по существу (субстанционально) одна и та же во всех языках, даже если она и варьируется от случая к случаю (акциденциально)» [5, с.23].
Тем не менее, для предложений типа: He must/ought/have to go довольно трудно подобрать полностью соответствующий русский эквивалент, балансируя между личными и безличными предложениями: Он должен идти/ Ему надо идти/Ему нужно идти.
И это вопрос, наверное, не является чисто методическим или лингвистическим. Вероятно, требуется время и большое количество ситуаций употребления, чтобы иностранный учащийся-англофон выражал свою мысль так, как ждут от него носители русского языка.
Можно вместе со С.Г. Тер-Минасовой отметить, что «в каком-то смысле человек раб своего родного языка» [4, с. 134].
ЛИТЕРАТУРА
1. Дерибас Л.А. Русский язык на курсах. М.: Русский язык, 1982. 272 с.
2. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Пер. с англ. яз. под ред. и с предисл. В.А.Звегинцева. М.: Прогресс, 1978. 544 с.
3. Норманн Б.Ю. Основы языкознания: Учебное пособие для учащихся ст. кл. Мн.: Бел. Фонд Сороса, 1996. 207 с.
4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Слово/Зк^о, 2008. 264 с.
5. Трахтенберг О.В. Очерки по истории западноевропейской средневековой философии. М., 1957. 234 с.
REFERENCES
1. Deribas L.A. Russian at courses. Moscow: Russkiy yazyk, 1982. 272 p.
2. Lyons J. Introduction to theoretical linguistics. / Tr. from English by V.A.Zvegintsev, editor and composer of introduction. Moscow: Progress, 1978. 544 p.
3. Norman B.Y. Bases of Linguistics: Manual for senior classes students. Minsk: Byel. Soros Fond, 1996. 207 p.
4. Ter-Minasova S.G. Language and intercultural communications Manual. Moscow: QioBo/Slovo, 2008. 264 p.
5 Trakhtenberg O. V. Sketches on the history of West European Medieval philosophy. Moscow, 1957. 234 p.