Научная статья на тему 'Безэквивалентная лексика как элемент культуры страны изучаемого языка'

Безэквивалентная лексика как элемент культуры страны изучаемого языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1558
141
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / СЕМАНТИЗАЦИЯ / ИМПЛИКАТУРА / ПАРЕМИОЛОГИЯ / ЛАКУНА / КУЛЬТУРА / NON-EQUIVALENT VOCABULARY (SPECIC VOCABULARY) / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / LINGUOCULTURAL COMPETENCE / SEMANTICS / IMPLICATURE / PAREMIOLOGY / LACUNA / CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ванюшина Н. А.

В статье рассматриваются вопросы преподавания русского языка как иностранного, в частности обучение безэквивалентной лексике с целью формирования лингвокультурологической компетенции студентов-иностранцев. Выступающие материалом единицы представляют собой уникальный аутентичный материал, который, имея коммуникативную природу, несет в себе национально-культурную специфику, дает представление об образности изучаемого языка и обладает информационной насыщенностью. Невозможность семантизации безэквивалентной лексики с помощью буквального перевода вызывает определенные трудности при обучении. Выявляемые при работе культурные лакуны подчеркивают уникальность культуры, образа жизни и исторического прошлого страны изучаемого языка. Наиболее яркими примерами выступают фразеологические и паремиологические сочетания. Выделяются несколько групп безэквивалентных языковых единиц, построенных по тематическому принципу. Отмечается роль культурологического чтения аутентичных текстов, способствующего пониманию концептосферы изучаемого языка путем знакомства со знаковыми ценностями иноязычной культуры. В работе описывается методика работы с безэквивалентной лексикой. Особое внимание уделяется важности вызвать заинтересованность у студентов путем знакомства с наиболее яркими фактами истории и культуры. Первичная работа по введению новых единиц должна строиться на детальном объяснении их лексического значения, сочетаемости, наличия или отсутствия стилистической маркированности с целью исключить ложную трактовку понимания и последующие ошибки. Рассматриваются некоторые особенности работы на разных этапах, так, например, подчеркивается важность беспереводной семантизации при выполнении языковых упражнений. Акцент делается на возможности не только существенно расширить лексический запас обучающихся при работе с безэквивалентной лексикой, но и воспитать толерантное отношение ценностям новой культуры и успешно включить студентов в процесс межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ванюшина Н. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFIC VOCABULARY AS A CULTURAL ELEMENT OF THE TARGET LANGUAGE COUNTRY (FROM EXPERIENCE OF TEACHING RUSSIAN AS FOREIGN LANGUAGE)

The article deals with the issues of teaching Russian as a foreign language, in particular teaching non-equivalent vocabulary in order to form the linguistic and cultural competence for foreign students. The units acting as the material represent a unique authentic material, which, having a communicative basis, carries national and cultural specificity, gives an idea of the imagery of the studied language and has information saturation. The semantization impossibility of non-equivalent vocabulary using the literal translation presents certain difficulties in learning. The identified cultural gaps emphasize the uniqueness of the culture, lifestyle and historical past of the studied language country. The most striking examples are phraseological and paremiological combinations. There are several groups of non-equivalent language units, built on a thematic basis. The importance of authentic texts reading that contributes to the understanding of the target language concept sphere by exploring the symbolic values of foreign language culture. The paper describes some methods of working with non-equivalent vocabulary. Special attention is paid to the importance of arousing students ' interest by getting acquainted with the most vivid facts of history and culture. The primary work on the introduction of new units should be based on a detailed explanation of their lexical meaning, compatibility, presence or absence of stylistic marking, in order to exclude a false interpretation of understanding and subsequent mistakes. Some features of work at different stages are considered, for example, the importance of untranslated semantics when performing language exercises is emphasized. The emphasis is on the possibility not only to significantly expand the vocabulary of students when working with non-equivalent vocabulary, but also to foster a tolerant attitude to the values of the new culture and successfully include students in the process of intercultural communication.

Текст научной работы на тему «Безэквивалентная лексика как элемент культуры страны изучаемого языка»

ДИДАКТИКА И МЕТОДИКА ОБРАЗОВАНИЯ

УДК 378.147

Н. А. Ванюшина

Кандидат филологических наук, доцент кафедры стажировки иностранных специалистов ФГБОУВО «Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина», г. Москва

E-mail: navanyushina@ pushkin. institute

Natalia A. Vanyushina

PhD (Linguistics), Associate Professor, Chair of Foreign Specialist Internship, Pushkin State Russian Language Institute, Moscow, Russia

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КАК ЭЛЕМЕНТ КУЛЬТУРЫ СТРАНЫ ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА

В статье рассматриваются вопросы преподавания русского языка как иностранного, в частности обучение безэквивалентной лексике с целью формирования лингвокультурологи-ческой компетенции студентов-иностранцев. Выступающие материалом единицы представляют собой уникальный аутентичный материал, который, имея коммуникативную природу, несет в себе национально-культурную специфику, дает представление об образности изучаемого языка и обладает информационной насыщенностью. Невозможность семантизации безэквивалентной лексики с помощью буквального перевода вызывает определенные трудности при обучении. Выявляемые при работе культурные лакуны подчеркивают уникальность культуры, образа жизни и исторического прошлого страны изучаемого языка. Наиболее яркими примерами выступают фразеологические и паремиологические сочетания. Выделяются несколько групп безэквивалентных языковых единиц, построенных по тематическому принципу. Отмечается роль культурологического чтения аутентичных текстов, способствующего пониманию концептосферы изучаемого языка путем знакомства со знаковыми ценностями иноязычной культуры. В работе описывается методика работы с безэквивалентной лексикой. Особое внимание уделяется важности вызвать заинтересованность у студентов путем знакомства с наиболее яркими фактами истории и культуры. Первичная работа по введению новых единиц должна строиться на детальном объяс-

Как цитировать статью: Ванюшина Н. А. Безэквивалентная лексика как элемент культуры страны изучаемого языка // Отечественная и зарубежная педагогика. 2020. Т. 1, № 1 (65). С. 112-120.

нении их лексического значения, сочетаемости, наличия или отсутствия стилистической маркированности с целью исключить ложную трактовку понимания и последующие ошибки. Рассматриваются некоторые особенности работы на разных этапах, так, например, подчеркивается важность беспереводной семантизации при выполнении языковых упражнений. Акцент делается на возможности не только существенно расширить лексический запас обучающихся при работе с безэквивалентной лексикой, но и воспитать толерантное отношение ценностям новой культуры и успешно включить студентов в процесс межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: безэквивалентная лексика, русский язык как иностранный, лингвокультурологическая компетенция, семантизация, импликатура, паремиология, лакуна, культура.

Введение. Обучение реалиям языка представляет наибольшую трудность, поскольку именно в реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой, появление новых объектов в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению языковых единиц. Методика работы с подобной лексикой в практике преподавания русского языка как иностранного должна строиться с учетом языковой компетенции обучающегося, а также его возраста, уровня образования и общекультурных знаний, поскольку для понимания в полной мере значения той или иной единицы иностранного языка у обучающегося должны быть соответствующие знания родного языка и культуры.

Цель. В современной теории обучения русскому языку как иностранному очевидным является переход от развития только лишь коммуникативных умений к формированию возможности диалога культур, что является бесспорной необходимостью для успешного взаимодействия в современном поликультурном мире. Профессор В. В. Миронов следующим образом определяет диалог культур: «Диалог культур — это познание иной культуры через свою, а своей через другую путем культурной интерпретации и адаптации этих культур друг к другу в условиях смыслового несовпадения большей части обеих. Главным средством этого выступает язык, знание которого является важнейшей предпосылкой понимания другой культуры. Зная иной язык, я необходимо адаптирую (перевожу) смыслы другой культуры. Сопоставляя же иную и свою культуры, я необходимым образом понимаю ценность и своеобразие собственной культуры» [9, с. 45]. Плодотворное общение в условиях

взаимодействия разных стран возможно лишь при учете всей многогранной совокупности признаков, расхождений или частичного совпадения проявлений национально-культурной специфики.

Методология. Рассматриваемые различия и несовпадения объясняются уникальностью культуры, образа жизни и исторического развития разных народов, наиболее яркими примерами вербальной фиксации которых выступает фразеологический и паремиологический фонд [2, с. 12-14]. Наличие культурных лакун объясняет и появление безэквивалентной лексики, поскольку подобные единицы представляется затруднительным семантизировать переводным способом ввиду отсутствия устойчивых лексических, а порой и смысловых соответствий в других языках [16, с. 12]. С точки зрения методики обучения русскому языку как иностранному, безэквивалентные единицы и обманчиво эквивалентные слова являются элементами, которые препятствуют полному пониманию не только текста, но и подтекста, способствуя возникновению ошибок у студентов. Однако такая ситуация не только ведет к ошибкам, но и имеет образовательную ценность, привлекая внимание учащихся к историческим и национально-культурным особенностям страны изучаемого языка, она способствует обобщению языкового, речевого и культурного опыта, формируя не только речевые навыки, но и создавая общую лингвокультурологическую компетенцию у обучаемого [1; 5]. Актуальность изучения безэквивалентной лексики в научно-методическом аспекте объясняется недостаточной разработанностью методических приемов по обучению, практике и контролю усвоения студентами рассматриваемого материала. Бесспорно, что именно национально-маркированная лексика, ярко демонстрируя специфичность национальной культуры мира каждого народа, служит формированию лингвокультурологической компетенции у студентов, изучающих иностранный язык [18, с. 34-37]. В своей работе Л. Р. Бакирова выделяет несколько групп безэквивалентных языковых единиц, таких как имена собственные, одежда, обувь, украшения, предметы традиционного быта, музыкальные инструменты, мифологические и сказочные существа, еда и напитки, народные игры [3, с. 172]. Все вышеперечисленные особенности описываемого пласта лексики обусловливают и особенности работы при ее изучении — невозможность семантизации с помощью буквального перевода, поскольку такие слова не имеют устойчивых соответствий в других языках, и с помощью приема подбора синонимов.

Результаты исследования. Говоря об особенностях обучения безэквивалентной лексике в практике преподавания русского языка как иностранного, мы считаем, что особое место среди методических приемов занимает культурологическое чтение аутентичных текстов, которое может выступать средством формирования социокультурной компетенции обучаемого [13, с. 105-107]. Импликатуры культурного фона в семантическом составе данных лексических единиц являются важным шагом к пониманию концептосферы изучаемого языка, так как познание ценностей иноязычной культуры идет на основе знаковых концептов. Л. В. Макарова в качестве одного из средств формирования социокультурной компетенции при обучении безэквивалентной лексике выделяет культурологическое чтение как подвид изучающего чтения, направленного на выявление, интерпретацию фактов культуры. Автор описывает компоненты, способствующие эффективной работе: лингвистический компонент, предполагающий наличие в тексте актуальных аутентичных единиц; психологический компонент, указывающий на то, что восприятие и усвоение лексической единицы происходит не изолированно, а только на основе текста; методический компонент, подчеркивающий необходимость сформированности навыков усвоения новой лексики; социокультурный компонент, предполагающий отражение национального менталитета через актуализацию культурно специфичных концептов [6, с. 128-129].

Введение новых лексических единиц должно начинаться с детального развернутого объяснения их лексического значения на изучаемом языке, в целях актуализации ранее полученных знаний в повествовании можно опираться на уже знакомый материал [15, с. 20-22]. На данном этапе важно заинтересовать обучаемого, приводя яркие факты из истории или культуры страны изучаемого языка, тем самым способствовать появлению стремления к самостоятельному поиску. Объяснение лексического значения слова должно обязательно сопровождаться визуальными способами семантизации, необходимо выполнить ряд речевых упражнений для отработки реализации коммуникативного намерения в сложившейся ситуации [17, с. 325-326].

Изучение безэквивалентной лексики в практике преподавания русского языка как иностранного дает возможность иноязычным слушателям не только значительно обогатить лексический запас, но и сформировать лингвокультурологическую компетенцию, что в свете компетентност-

ного подхода в современном образовании является одним из главных направлений обучения. Это расширяет имеющиеся знания о культуре и истории страны изучаемого языка, способствует воспитанию толерантного отношения к ценностям чужой страны, а также гармоничным образом включает студентов в процесс межкультурной коммуникации [7; 11, с. 108-109].

Наиболее продуктивным способом введения новых безэквивалентных единиц и их последующей семантизации является представление в тексте. В качестве текстов могут быть использованы как аутентичные, так и специально составленные для этих целей образцы. Если преподаватель берет для работы аутентичный текст, то уровень грамматических и лексических трудностей должен быть сведен к минимуму, чтобы исключить ложное понимание лексической единицы, фокусируя внимание обучающегося только на этом. В учебном пособии безэквивалентная лексика сопровождается изображением, однако не лишним будет проиллюстрировать слово еще раз другой картинкой или даже сразу несколькими, чтобы представление о предмете было более объемным и разносторонним. Не каждый обучающийся имеет хорошее воображение, чтобы домыслить изображение, поэтому нужно сделать значение слова максимально наглядным. Отдельно рассматриваемая изучаемая лексема должна быть связана в сознании учащегося не только прочными ассоциативными связями, но и эмоциональными. Если преподавателю удалось вызвать эмоцию, то такое, построенное на эмоциях усвоение предложенного материала, будет наиболее прочным, формируя устойчивый навык по употреблению данной единицы в реальной коммуникативной ситуации [12, с. 42-45].

Упражнения в рамках безэквивалентной лексики должны быть максимально разнообразны не только по содержанию, но и по способу решения. Упражнения должны выполняться не только самостоятельно, но и парно или в группе по три-четыре человека. Поскольку работа с безэквивалентной лексикой предполагает наличие определенного уровня владения языком, сформированности навыков самостоятельной аналитической работы, не является целесообразным заучивание готовых текстовых отрывков, так как в дальнейшем самостоятельное включение в речь таких фрагментов может быть для студента проблематично. Изучение безэквивалентной лексики представляет определенную трудность: если процент таких единиц превышает допустимый порог, то понимание

и усвоение материала будет невозможно (возможное количество незнакомых слов оговорено стандартами для каждого уровня). При работе обязательным является наличие образца выполнения действия, нужно дать грамматические характеристики описываемой единицы (род, число, особенности образования множественного числа, тип склонения, при работе с глаголом и глагольными формами — валентность) [10].

На начальном этапе работы языковые упражнения лишь демонстрируют вводимые новые единицы и отраженные с их помощью уникальные факты культуры страны изучаемого языка. Такие упражнения ставят своей целью формирование первичных лексических навыков, рассмотрение грамматических характеристик единицы, первичное закрепление без учета ситуативной / контекстуальной обусловленности реализации смысла. Неразрывная связь безэквивалентной лексики и культуры страны изучаемого языка обусловливает и главные задачи этого этапа — демонстрация преподавателем и последующее усвоение слушателями знаний о культуре, истории страны изучаемого языка, восприятие и осмысление информации о фактах культуры [14, с. 12-15]. На данной ступени обучения актуальными языковыми упражнениями выступают ознакомительные и семантизирующие (переводные и беспереводные). Ознакомительные упражнения ставят своей задачей введение новой лексики, при беспереводной семантизации происходит актуализация фоновых знаний, связанных с этой лексикой, вызов из памяти ранее изученной лексики. Поскольку работа идет с безэквивалентной лексикой, следует говорить о беспереводной семантизации как оптимальном способе подачи информации. Бесспорно, такой вид является более энергозатратным, но имеющиеся достоинства метода это нивелируют. Монолингвальная семантизация, развивая сообразительность, способствует поиску, инициируя способность обучающихся находить ассоциативные связи между изучаемыми лексическими единицами, уменьшает возможность возникновения межъязыковой интерференции. Беспереводная семантизация строится с учетом экстралингвистической информации [4; 8].

Заключение. Таким образом, необходимость работы с труднопереводимыми или непереводимыми единицами не вызывает сомнения, так как, основываясь на современных стандартах образования, важно сформировать у студентов не только коммуникативную, лингвистическую компетенции, но и культурологическую. Именно при изучении иностранного языка безэквивалентная лексика является ярчайшей

иллюстрацией разнообразия языков и культур, поскольку в условиях одноязычной среды наличие подобных единиц не актуализируется.

Литература

1. Абазова Л. М., Танашева Т. М. Формирование лингвокультурологической компетенции у иностранных студентов на уроках РКИ // Успехи современной науки и образования. Кабардино-Балкария. 2016. Т. 2, № 7. С. 44-49.

2. Алекcеева М. Л. Проблема лексической безэквивалентности в науке о переводе: исторический, теоретический и лексикографический аспекты: дис. ... докт. филол. наук. Екатеринбург, 2015. 420 с.

3. БакироваЛ. Р. Изучение безэквивалентной лексики на занятиях по русскому языку как иностранному // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 10 (64). С. 171-173.

4. Гаврилова И. В. Безэквивалентная и фоновая лексика на занятиях по русскому языку как иностранному в туркменоязычной аудитории // Казанский федеральный университет. Электронный архив [Электронный ресурс]. URL: http://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/ net/108225/ryilvtm2016_96_99.pdf (дата обращения: 27.09.2019).

5. Гущина М. А. Безэквивалентная лексика в преподавании РКИ // Когнитивно-дискурсивная лингвокультурология и стилистика. Тула: C-Принт, 2015. С. 78-80.

6. Макарова Л. В. Культурологическое чтение аутентичных текстов при обучении безэквивалентной лексике как средство приобретения социокультурной компетенции // Теория и методика обучения и воспитания. Вып. 27. М.: Альфа-Пресс, 2009. С. 127-130.

7. Мизина А. Ю. Безэквивалентная лексика: трудности перевода // Наукова електронна бiблiотека перюдичних видань НАН Укра'ши [Электронный ресурс]. URL: http://dspace.nbuv.gov. ua/bitstream/handle/123456789/92939/55-Mizina.pdf?sequence=1 (дата обращения: 20.09.2019).

8. Мироненко Е. В. Безэквивалентная лексика в обучении лингвокультурологической компетенции студентов-лингвистов // Пятигорский государственный университет [Электронный ресурс]. URL: http://pglu.ru/upload/iblock/229/uch_2009_viii_00006.pdf (дата обращения: 20.09.2019).

9. Миронов В. В. Философия и метаморфозы культуры. М., 2005. 424 с.

10. Никитина И. Н. Проблема перевода эвфемизмов экономического дискурса (на материале английского и русского языков) // Гуманитарные научные исследования. 2013. № 11 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2013/11/5110 (дата обращения: 20.09.2019).

11. Родионенко Т. О., Глушкова Е. C. Практика передачи эвфемизмов при переводе (на материале политических статей) // Язык и культура: мат-лы XXIII Междунар. науч. конф. фак-та иностр. языков Томного rac. Университета. Томск, 2013. С. 108-111.

12. Тимошенкова Г. Ю., СадовскаяЕ. Ю. Формирование лингвокультурологической компетенции инофона на занятиях по РКИ // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. 2013. № 11. С. 41-49.

13. Шамзи З. А. Дозирование безэквивалентной лексики как путь к оптимальной методике преподавания иностранного языка // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. 2016. № 3. С. 104-110.

14. Kissling B., Klein H. P. Bildungsstandards auf dem Prüfstand — Der Bluff der Kompetenzorientierung: Auf dem Weg zum homo oeconomicus? // Profil. 2016. No. 10. 58 S.

15. Klafkí W. Neue Studien und Bildungstheoretische Didaktik. Zeitgemäße Allgemeinbildung und kritisch-konstruktive Didaktik. 6. Aufl. Weinheim/ Basel, 2017. S. 18-35.

16. Moeller A. J., Nugent K. Building intercultural competence in the language classroom // Unlock the Gateway to Communication. Crown Prince, 2015. P. 1-18.

17. Scarino A. Assessing intercultural capability in learning languages: A renewed understanding of language, culture, learning, and the nature of assessment // The Modern Language Journal. 2017. No. 94 (2). P. 324-329.

18. Fuchs O. Entwicklung interkultureller Kompetenz in Deutsch als Fremdsprachenunterricht. Göttingen, 2012. 228 S.

SPECIFIC VOCABULARY AS A CULTURAL ELEMENT OF THE TARGET LANGUAGE COUNTRY (FROM EXPERIENCE OF TEACHING RUSSIAN AS FOREIGN LANGUAGE)

The article deals with the issues of teaching Russian as a foreign language, in particular teaching non-equivalent vocabulary in order to form the linguistic and cultural competence for foreign students. The units acting as the material represent a unique authentic material, which, having a communicative basis, carries national and cultural specificity, gives an idea of the imagery of the studied language and has information saturation. The semantization impossibility of non-equivalent vocabulary using the literal translation presents certain difficulties in learning. The identified cultural gaps emphasize the uniqueness of the culture, lifestyle and historical past of the studied language country. The most striking examples are phraseological and paremiological combinations. There are several groups of non-equivalent language units, built on a thematic basis. The importance of authentic texts reading that contributes to the understanding of the target language concept sphere by exploring the symbolic values of foreign language culture. The paper describes some methods of working with non-equivalent vocabulary. Special attention is paid to the importance of arousing students ' interest by getting acquainted with the most vivid facts of history and culture. The primary work on the introduction of new units should be based on a detailed explanation of their lexical meaning, compatibility, presence or absence of stylistic marking, in order to exclude a false interpretation of understanding and subsequent mistakes. Some features of work at different stages are considered, for example, the importance of untranslated semantics when performing language exercises is emphasized. The emphasis is on the possibility not only to significantly expand the vocabulary of students when working with non-equivalent vocabulary, but also to foster a tolerant attitude to the values of the new culture and successfully include students in the process of intercultural communication.

Keywords: non-equivalent vocabulary (specific vocabulary), Russian as a foreign language, linguo-cultural competence, semantics, implicature, paremiology, lacuna, culture.

References

• Abazova L. M., Tanasheva T. M. Formirovanie lingvokul'turologicheskoj kompetencii u inostrannyh studentov na urokah RKI // Uspekhi sovremennoj nauki i obrazovaniya. Kabardino-Balkariya. 2016. T. 2, № 7. S. 44-49. [In Rus].

• Alekseeva M. L. Problema leksicheckoj bezekvivalentnocti v nauke o perevode: istoricheckij, teo-reticheskij i leksikograficheckij aspekty: dis. ... dokt. filol. nauk. Ekaterinburg, 2015. 420 s. [In Rus].

• Bakirova L. R. Izuchenie bezekvivalentnoj leksiki na zanyatiyah po russkomu yazyku kak inostranno-mu // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2016. № 10 (64). S. 171-173. [In Rus].

• Fuchs O. Entwicklung interkultureller Kompetenz in Deutsch als Fremdsprachenunterricht. Göttingen, 2012. 228 S.

• Gavrilova I. V. Bezekvivalentnaya i fonovaya leksika na zanyatiyah po russkomu yazyku kak inostranno-mu v turkmenoyazychnoj auditorii // Kazanskij federal'nyj universitet. Elektronnyj arhiv [Elektronnyj recurs]. URL: http://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/108225/ryilvtm2016_96_99.pdf (data obrashcheniya: 27.09.2019). [In Rus].

• Gushchina M. A. Bezekvivalentnaya leksika v prepodavanii RKI // Kognitivno-diskursivnaya lingvokul'-turologiya i stilistika. Tula: C-Print, 2015. S. 78-80. [In Rus].

• Kissling B., Klein H. P. Bildungsstandards auf dem Prüfstand — Der Bluff der Kompetenzorientierung: Auf dem Weg zum homo oeconomicus? // Profil. 2016. No. 10. 58 S.

• Klafki W. Neue Studien und Bildungstheoretische Didaktik. Zeitgemäße Allgemeinbildung und kri-

tisch-konstruktive Didaktik. 6. Aufl. Weinheim/ Basel, 2017. S. 18-35.

• Makarova L. V. Kul'turologicheskoe chtenie autentichnyh tekstov pri obuchenii bezekvivalentnoj lek-sike kak sredstvo priobreteniya cociokul'turnoj kompetencii // Teoriya i metodika obucheniya i vospi-taniya. Vyp. 27. M.: Al'fa-Precc, 2009. S. 127-130. [In Rus].

• Mironenko E. V. Bezekvivalentnaya leksika v obuchenii lingvokul'turologicheskoj kompetencii studen-tov-lingvistov // Pyatigorskij gosudarstvennyj universitet [Elektronnyj recurc]. URL: http://pglu.ru/ upload/iblock/229/uch_2009_viii_00006.pdf (data obrashcheniya: 20.09.2019). [In Rus].

• Mironov V. V. Filosofiya i metamorfozy kul'tury. M., 2005. 424 c. [In Rus].

• Mizina A. Yu. Bezekvivalentnaya leksika: trudnosti perevoda // Naukova elektronna biblioteka periodichnih vidan' NAN Ukraini [Elektronnyj resurs]. URL: http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/ handle/123456789/92939/55-Mizina.pdf?sequence=1 (data obrashcheniya: 20.09.2019). [In Rus].

• Moeller A. J., Nugent K. Building intercultural competence in the language classroom // Unlock the Gateway to Communication. Crown Prince, 2015. P. 1-18.

• Nikitina I. N. Problema perevoda evfemizmov ekonomicheskogo diskursa (na materiale anglijskogo i russkogo yazykov) // Gumanitarnye nauchnye issledovaniya. 2013. № 11 [Elektronnyj resurs]. URL: http://human.snauka.ru/2013/11/5110 (data obrashcheniya: 20.09.2019). [In Rus].

• Rodionenko T. O., Glushkova E. C. Praktika peredachi evfemizmov pri perevode (na materiale politicheskih statej) // Yazyk i kul'tura: mat-ly XXIII Mezhdunar. nauch. konf. fak-ta inostr. yazykov Tomckogo goc. Universiteta. Tomsk, 2013. S. 108-111. [In Rus].

• Scarino A. Assessing intercultural capability in learning languages: A renewed understanding of language, culture, learning, and the nature of assessment // The Modern Language Journal. 2017. No. 94 (2). P. 324-329.

• Shamzi Z. A. Dozirovanie bezekvivalentnoj leksiki kak put' k optimal'noj metodike prepodavaniya inoctrannogo yazyka // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo universiteta im. M. A. Sholohova. 2016. № 3. S. 104-110. [In Rus].

• Timoshenkova G. Yu., Sadovskaya E. Yu. Formirovanie lingvokul'turologicheskoj kompetencii ino-fona na zanyatiyah po RKI // Nauchnyj vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo arhitekturno-stroitel'nogo universiteta. 2013. № 11. S. 41-49. [In Rus].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.