УДК 8ПЛ61.Г373
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ БЫТОВАЯ ЛЕКСИКА В РОМАНЕ А. А. БАЛЬБУРОВА «ПОЮЩИЕ СТРЕЛЫ» КАК ОТРАЖЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ РЕГИОНАЛЬНОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
© Егодурова Виктория Макаровна
доктор филологических наук, доцент, Бурятский государственный университет Россия, 670000, г. Улан-Удэ, ул. Ранжурова, 6 E-mail: [email protected]
© Цыдыпова Должид Эрдынеевна
магистрант, Бурятский государственный университет Россия, 670000, г. Улан-Удэ, ул. Ранжурова, 6 E-mail: [email protected]
Статья посвящена выявлению региональных особенностей русского языка в тексте художественного произведения. Проведенный анализ языка русскоязычного художественного произведения, использующего элементы из контактирующего с русским языком бурятского языка, показывает, что художественное произведение может быть достоверным источником для исследования регионального варьирования русского языка, поскольку сознательное, художественно мотивированное употребление автором заимствованных слов является средством для реалистичного описания событий в бурятской деревне. Использование заимствований позволяет в деталях воссоздать традиционный самобытный уклад жизни бурят, а также описать ситуации межязыко-вых контактов героев романа - носителей бурятского и русского языков. Исследование приводит к выводу о том, что язык романа А. А. Бальбурова «Поющие стрелы», использующий безэквивалентную бурятскую лексику для иллюстрации территориальной картины мира, является отражением региональных особенностей русского языка.
Ключевые слова: региональный русский язык, Байкальский регион, русскоязычная литература, писатели-билингвы, национальная картина мира, безэквивалентная бурятская лексика, бытовая лексика, национальный колорит, особый художественный мир, территориальное варьирование русского языка.
Отражением живых процессов, происходящих в русском языке, выступает русскоязычная литература России, возникшая как результат межъязыкового и межкультурного синтеза в условиях взаимодействия народов, населяющих множество регионов России. Особый интерес с точки зрения исследования языка представляет творчество национальных русскоязычных писателей, в произведениях которых дается описание межъязыковых контактов в различных регионах и путем использования возможностей языка создается достоверная территориальная картина мира.
В задачи нашего исследования входит выявление безэквивалентной бытовой лексики в русскоязычном тексте, являющейся отражением особенностей регионального функционирования русского языка, употребление которой позволило автору воссоздать реальную территориальную картину мира.
Интерес к исследованию языка национальных русскоязычных писателей был проявлен Г. П. Мельниковым [3], отметившим особенность русского текста Ч. Т. Айтматова. По наблюдениям Г. П. Мельникова, Ч. Т. Айтматов пишет «о тюркском образе, следовательно, как носитель тюркского языка и культуры, он должен отображать присущие тюркской языковой культуре образы, а в то же время он пишет на русском языке...» [3]. По мнению Г. П. Мельникова, русская языковая культура сыграла свою историческую роль на огромном географическом пространстве, способствуя ознакомлению и взаимодействию разных культур.
Для воссоздания региональной языковой картины мира (далее - ЯКМ) особенно важны данные конкретного языка, конкретной территории, конкретного отрезка времени. По мнению И. С. Гальченко, описавшего региональную лексику Северного Кавказа [2], регионализмы употребляются в речи носителей русского литературного языка в определенном регионе, но известны также историкам, географам, альпинистам. Под русскими ре-гионализмами он понимает заимствованные слова из языков народов России, которые для жителей других территорий будут обладать экзотической окраской, потому что их информированность о названной реалии поверхностна.
Русскоязычный роман писателя-билингва А. А. Бальбурова «Поющие стрелы» отражает национальную картину мира бурятского народа [1]. Для того чтобы достоверно передать в художественном тексте региональную языковую картину мира и особую языковую ситуацию Байкальского региона, автор использует безэквивалентную бурятскую лексику.
На протяжении всего романа вводится национально-культурная лексика, обозначающая местные реалии, быт народа, актуальные для данного региона. Знакомя читателя с бытом бурятской деревни, автор использует безэквивалентные слова-реалии, которые позволяют погрузить читателя в события бурятской деревни дореволюционного времени. Это прежде всего имена существительные, номинации реалий определенного периода. Автор вводит национально-культурную бурятскую лексику в язык произведения не спонтанно, употребление ее позволяет воссоздать достоверную ситуацию межъязыкового контактирования носителей бурятского и русского языков. Каждое безэквивалентное слово автор использует осознанно, ситуативно определяя его место, как средства для реалистичного описания событий начала прошлого века в бурятской деревне. Вводимые в текст безэквивалентные слова автор поясняет: либо дает переводы к ним, либо дает их описание, либо то и другое. Описание носит лингвокульту-рологический характер, автор объясняет понятие, выражаемое словом, в
контексте культурных обычаев и традиций. Некоторые слова автор употребляет без пояснений, часть из них - это слова, прочно вошедшие в состав регионального русского языка и не вызывающие трудностей в понимании на территории Байкальского региона. Но все же большую часть слов автор поясняет для русскоязычного читателя.
Мы произвели выборку безэквивалентной бытовой лексики из романа «Поющие стрелы» и разделили ее по тематическим группам. Для анализа мы представим безэквивалентное слово в контексте, затем дадим его толкование по словарю К.М.Черемисова [5].
Бытовая лексика представлена в романе следующими группами слов:
• названия пищи, питья
Описывая ситуацию, когда местный житель бурят Михаил Дорондоев знакомит русского поселенца с культурными традициями бурятского народа, автор вводит безэквивалентные слова (далее БЭ слово) тарак, саламат, и поясняет их. Угощая Савелия Николаевича, Михаил Дорондоев говорит: «Могут поставить тарак - это специальным образом проквашенное вареное молоко, могут поставить на стол творог». Перед вами саламат. Это самое любимое блюдо у бурят» [1, с. 63]. Хозяин, демонстрируя уважение к гостю, принимает его по обычаю и угощает тараком и саламатом. При этом он объясняет, как готовится тарак и что саламат -любимое блюдо у бурят. В словаре К.М.Черемисова: тараг - простокваша [5, с. 414].
Ута Мархас сразу определил, что это мясо хасурги, то есть полугодовалого барашка, и ему выпала честь взять грудинку и лопатку» [1, с. 77]. Автор поясняет БЭ слово «хасурга» через приложение: полугодовалый барашек. В словаре К. М. Черемисова слово отсутствует.
«Архи с каждой минутой усиливало их веселое настроение» [1, с. 145]. БЭ слово «архи» автор не поясняет. В словаре К. М. Черемисова архи -молочная водка [5, с. 60].
«...сороки начинают стрекотать еще задолго до того, как освежуют усу - предназначенного на забой коня» [1, с. 145]. Автор поясняет слово «уса» распространенным приложением: предназначенный на забой конь. В словаре К. М. Черемисова слово отсутствует.
«В котел Мани налила из высокого узкого бочонка курунгуй - перебродившее молоко» [1, с. 186]. Автор дает перевод слова «курунгуй» на русский язык. В словаре К. М. Черемисова: XYрэнгэ - зап. курунга - молочный напиток вроде кумыса [5, с. 629].
«Так вот перед вами так называемый сагаан эдеэн, или, в разговорной речи, сагаан деэн, а еще проще сагаан» [1, с. 101]. БЭ словосочетание автор употребляет без пояснений. В словаре К. М. Черемисова: сагаан эдеэн - молочная пища [5, c. 391].
«Сначала из молока, заквашенного особым образом, называемого ху-рэнгэ, гонят архи, потом из него перегоняют арзу - двойной перегон, а из
арзы уже гонят хорзу - близкий к чистому спирту» [1, с. 65]. Устами героя романа Дмитрия Дорондоева дается объяснение значений слов «ху-рэнгэ», «архи», «арза», «хорза». В словаре К. М. Черемисова: хурэнгэ -зап. курунга - молочный напиток вроде кумыса [5, с. 629], арза - два раза перегнанная молочная водка [5, с. 58], хорзо - молочная водка тройной перегонки [5, с. 588].
«Разговор идет медленный, нудно-бессмысленный, словно люди пережевывают давно испорченную серу-смолу с лиственничной коры, ставшую от долгого жевания жесткой и уже рассыпающейся во рту» [1, с. 141].
Региональное слово сера-смола вводится в текст автором в качестве сравнительного оборота, в переносном значении как вещество, которое сибиряки обычно жуют. По В.И. Далю, это: «Сера, серка, вост. и сиб. мастика южн. топленая смола лиственницы, которую жуют, за обычай, как лакомство, и чтоб зубы белели. Льнет, как сера (смола) к сучку (к стене)»
[4].
• названия посуды
«Ондре, успокоившись, встал и принес в деревянном корытце-тэбшэ конину» [1, с. 13]. Автор поясняет слово «тэбшэ» путем перевода на русский язык. В словаре К. М. Черемисова: тэбшэ - 1) небольшое корыто, 2) деревянное блюдо, 3) редко: кормушка [5, с. 451].
«Один конец этой трубы Мани вставила в отверстие на деревянном куполе-крышке, другой конец трубы - в горло чугунного кувшина, который стоял, погруженный в наполненную водой бочку - тэбтэр» [1, с. 145]. Дается перевод слова тэбтэр - бочка на русский язык. В словаре К. М. Черемисова слово отсутствует.
«Молодая хозяйка поставила на стол деревянный жбан и одну деревянную же, похожую на среднеазиатскую пиалу, чашу - такшу» [1, с. 64]. Слово поясняется путем перевода на русский язык: такша - чаша.
«Савелий Григорьевич изумился: отделка жбана и такши была поистине поразительна по художественному совершенству. Мало того, что жбан высокий и узкий, с тоненьким горлышком, был вырезан из цельного дерева, похожего на карельскую березу. Он был отделан серебром, да так искусно. Такшу из того же материала мастер снабдил золотой оправой снизу и сверху и тремя ножками из сапфиров [1, с. 65]. Автор дает детальное описание слова «такша». Употребляется слово такша в падежной форме и в женском роде в соответствии с нормами употребления в русском языке. В словаре К. М. Черемисова: тагша - чашка (чайная), чашечка [5, с. 410].
«Перед ним сара-аяга - большая деревянная чаша» [1, с. 55]. Автор дает перевод слова сара-аяга на русский язык. В словаре К. М. Черемисова: сара-аяга - большая чаша [5, с. 385].
«Савелий Григорьевич, приняв полную аягу, поднес ко рту и незаметно понюхал» [1, с. 53]. Слово аяга автор употребляет без пояснений в падеж-
ной форме и в женском роде в соответствии с нормами употребления в русском языке. В словаре К. М. Черемисова: аяга - чаша, чашка; стакан, глубокая тарелка [5, с. 69].
• названия одежды
«На нем не было халата - тэрлика, как на других, а лишь исподняя рубаха, когда-то белая, но принявшая неопределенный темно-серый цвет» [1, с. 9]. Слово тэрлик дается в переводе на русский язык - халат, в падежной форме.
«Она вошла, одетая в ярко-красный шелковый тэрлик, искусно вышитый, украшенный тонкими и хитрыми узорами» [1, с. 78]. Автор дает подробный комментарий слова «тэрлик». В словаре К. М. Черемисова: тэрлиг - летний халат (на подкладке) [5, с. 456].
«Мне велели завтра надеть новое хупахи да как следует почистить на ней монеты» [1, с. 62]. «По знаку отца она повернулась несколько раз -нигде на платье, на хупахи не было ни единого пятнышка» [1, с. 241]. БЭ слово «хупахи» автор употребляет без пояснений. В словаре К. М. Черемисова: хубайхи (бох.) - женская телогрейка-безрукавка (парадная) [5, с. 596].
«На ногах же, в отличие от мягких бурятских унтов, в которых он приходил тогда к Ондре, - коричневые, хорошо начищенные сапоги» [1, с. 60]. В словаре К. М. Черемисова слово отсутствует.
«В те годы даже невеста в свой хэхэнэг - сумку из звериных шкур, лицевая сторона которой была отделана красивейшими узорами, - всовывал несколько стрел, кроме нужных ей вещей и предметов украшения» [1, с. 79]. Автор поясняет слово путем перевода на русский язык: хэхэнэг -сумка из звериных шкур. В словаре К. М. Черемисова слово отсутствует.
• названия жилья, мест и предметов в жилище, построек
«Во дворе возвышаются два амбара и завозня. В дальнем углу двора -восьмиугольная юрта, рядом с ней харапша-сарай. К сараю примыкает хотон - длинное, темное, без окон помещение, в котором зимует скот» [1, с. 49]. «Два больших, непомерной величины коровника - хотона - имели сообщение с внутренним двором» [1, с. 61]. В данных примерах автор дает переводы слов на русский язык: харапша - сарай и хотон - помещение для скота. В словаре К. М. Черемисова: Ьарабша - навес; зап. сарай; козырек [5, с. 676]; хотон - 1) загон, стайка, хлев; 2) стойбище, становище [5, с. 592].
«За внешним двором имелась еще так называемая тухэрен хурэ -круглая изгородь, ограничивающая большую луговую площадь, куда ежегодно сотнями возов вывозился навоз» [1, с. 61]. Автор дает перевод словосочетания на русский язык: тухэреэн хурэ - круглая изгородь. В словаре К. М. Черемисова: тухэреэн хорео - круглая загородка (для скота) [5, с. 450].
«Здесь наша столовая в летнее время года, пока не перекочуем в летники, зухаланы» [1, с. 45]. В данном примере автор дает перевод слова зухаланы - летники на русский язык через приложение. В словаре К. М. Чере-
мисова: зукалан - летнее местожительство, летнее стойбище; летовка; летник [5, с.265].
«Хозяин повел Савелия Григорьевича в юрту. Кузнецов с интересом оглядел это древнее сооружение, которое у всех народов Центральной Азии предшествовало появлению домов... Черный от сажи и копоти конус крыши из дранья с дымоходом в середине. Четыре круглых столба поддерживают этот конус... Пол юрты - плотно утрамбованная земля... На задней стене висит полный комплект древнего оружия: лук, колчан со стрелами, копье, заржавелый кинжал с рукоятью из слоновой кости и почему-то без ножен, длинное какое-то оружие, похожее на копье, но с крючком». Автор дает подробное описание безэквивалентного слова «юрта». Дорондоев показывает Савелию Григорьевичу юрту, которая вызывает интерес у гостя.
«Гостей-стариков в жениховой юрте усадили на барун-тала, по правую сторону от очага, замужних женщин - на зун-тала, по левую сторону, а Мани вместе с девушками и парнями повели за ширму-хушэгэ» [1, с. 53]. Автор через приложение дает перевод слов барун-тала (правая сторона), зун-тала (левая сторона), хушэгэ (ширма) на русский язык. В словаре К. М. Черемисова: барун - 1) правый, 2) западный [5, с. 90], тала - 1) поле, степь, равнина, открытое пространство, 2) сторона, место [5, с. 411]. Зун - левый. В словаре К. М. Черемисова слово отсутствует. Хушэгэ -1) занавес, полог, занавеска; 2) театр. занавес [5, с. 637].
«- Бабушка, а почему у двери стоит танха и почему в ней палка?
- Это хорюр, когда кто-нибудь заходит в избу, он должен побарабанить о танху, - пояснила бабушка» [1, с. 81]. БЭ слова танха, хорюр автор употребляет без пояснений. В словаре К. М. Черемисова: танха - чугунный кувшин (употребляющийся при выгонке молочной водки) [5, с. 414]. Слово хорюр в словаре К. М. Черемисова отсутствует.
«Рядом с юртой стоял так называемый хара сол, или черный дом. Это был маленький дом, где обычно живет прислуга у богачей, а у тех, кто победнее, обычно содержатся ранние ягнята и телята, которым взбрело в голову родиться в неположенное и неудобное время, в зимние морозы» [1, с. 88]. В данном примере автор дает перевод словосочетания «хара сол» на русский язык через приложение черный дом. В словаре К. М. Черемисова: соол - ал., тунк. изба, дом; ал., бох. печь, печка [5, с. 391]; хара - черный; темный [5, с. 547].
«В юрту вошли гости. Их посадили на хоймор - на почетное место в северной стороне юрты» [1, с. 263]. Автор дает перевод слова на русский язык: хоймор - почетное место. В словаре К. М. Черемисова: хоймор -1) северная сторона 2) перен. почетное место [5, с. 577].
«Питрэ слушает, полузакрыв глаза и слегка откинувшись в тэньги, к одному из четырех столбов, на которых держится крыша деревянной юрты» [1, с. 181]. Автор поясняет БЭ слово тэньги - столб, опора для крыши юрты. В словаре К. М. Черемисова толкования этого слова нет.
«Выйдя из хара-юрты, Мани медленно пошла по двору. Из саган-юрты раздавались громкие голоса, кто-то порывался петь, но никто не подхватывал» [1, с. 98]. БЭ слова «хара-юрта», «саган-юрта» автор употребляет без пояснений. В словаре К. М. Черемисова: хара - черный; темный [5, с. 547], саган - белый [5, с. 381].
«Войдя, Сыпин как-то странно огляделась, присела на абдар - длинный, почти во всю стену, сундук, всегда покрытый ковриком из звериных шкур». Автор дает подробное пояснение слова абдар - длинный сундук. В словаре К. М. Черемисова: абдар - 1) уст. ящик или короб с крышкой, ларь, сундук; перен. кубышка, копилка [5, с. 24].
Как показывает анализ, язык произведения пронизывает безэквивалентная бурятская лексика. Эти слова выполняют большую нагрузку, они используются с целью определенного художественного эффекта - создания национального колорита. Употребление бурятских слов позволяет в деталях воссоздать самобытную, неповторимую, достоверную региональную картину мира, погрузить читателя в жизнь и быт бурят, показать их традиции и обычаи, культуру, традиционный уклад. Хотя роман написан на русском языке, использованный автором прием - номинация местных реалий из жизни бурятской деревни - позволяет читателю представить национальную пространственную картину мира.
Итак, отличительной особенностью языка романа А. А. Бальбурова «Поющие стрелы» является наличие большого количества безэквивалентной лексики, включаемой в языковую ткань произведения путем перевода, приложений, пояснений, комментариев автора. Следует отметить, что исследование позволило выявить: некоторые бурятские слова не зафиксированы в «Бурятско-русском словаре» К. М.Черемисова. Значит, художественное произведение может быть источником для лексикографической практики. Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что с точки зрения лингвистической язык романа А. А. Бальбурова «Поющие стрелы» отразил в себе черты регионального русского языка, в котором используется безэквивалентная бурятская лексика, отражающая территориальное варьирование русского языка.
Исследование позволило обнаружить, что язык русскоязычной художественной литературы, свободно использующий элементы из контактирующих с русским языком национальных языков может быть достоверным источником для исследования регионального варьирования русского языка, поскольку сознательное, художественно мотивированное употребление заимствованных языковых единиц является нормой организации художественного текста. Изучение языка русскоязычных национальных писателей имеет перспективы для новых исследований лингвистов и культурологов.
Литература
1. Бальбуров А. А. Поющие стрелы. Улан-Удэ, 1984.
2. Гальченко И. Е. Статус слов северокавказского происхождения в русском языке // Вопросы языкознания. 1979. № 4.
3. Мельников Г. П. Стенограмма отчета заседания по защите кандидатской диссертации. М., 1995.
4. Толковый словарь живаго великорусского языка Владимiра Даля [Электронный ресурс]. URL: http: //slovardalja.net/word.php?wordid=37508 (дата обращения: 10.12.2016).
5. Черемисов К. М. Бурятско-русский словарь. М., 1973.
References
1. Bal'burov A. A. Poyushie streli [Singing arrows]. Ulan-Ude, 1984.
2. Gal'chenko I. E. Status slov severokavkazskogo proiskhojdeniya v russkom yazike [Status of the North Caucasus origin of words in the Russian language] // Voprosy iazikoznaniia. - Questions of Linguistics. 1979. No 4.
3. Melnikov G. P. Stenogramma otcheta zasedaniia po zashite kandidatskoi dissertacii [Transcript of the report of the meeting for PhD theses]. Moscow, 1995.
4. Explanatory Dictionary of Russian language by Vladimir Dal' Available at: http:// slovardalja.net/word.php?wordid=37508 (accessed: December, 10, 2016).
5. Cheremisov K. M. Buriatsko-Russkii slovar' [Buryat-Russian Dictionary]. Moscow, 1973.
NON-EQUIVALENT HOUSEHOLD LEXICON in the NOVEL A.A. BALBUROVA "SINGING ARROWS" as a REFLECTION of the REGIONAL RUSSIAN LANGUAGE
Victoriya M. Egodurova
doctor of philological sciences, associate professor,
Buryat State University
6, Ranzhurova St., Ulan-Ude, 670000 Russia
Dolzhid E. Tsydypova Undergraduate, Buryat State University 6, Ranzhurova St., Ulan-Ude, 670000 Russia
The article deals with determination of the regional peculiarities of the Russian language in a literary work text. The analyzing of the language of the Russian literary work, where the elements of contacting Buryat language are used, shows that literary work can be a reliable source for the study of regional variation of the Russian language. The author uses consciously and artistically motivated borrowed words as the means for the realistic description of life in the Buryat settlement. The usage of borrowings allows reconstruct in detail the traditional authentic style of the Buryates' life as well as to depict the interlingual contacts of the novel characters, who are the native speakers of the Russian and Buryat languages. The study concludes that the language of the "Singing arrows" by A.A. Balburov using the non-equivalent Buryat vocabulary for the illustration of the territorial world view is the reflection of regional peculiarities of the Russian language.
Keywords: regional Russian language, Baikal region, Russian language literature, bilingual writers, regional Russian language markers, national world view, non-equivalent Buryat vocabulary, colloquial vocabulary, national colors, special art world, territorial variation of the Russian language.