Научная статья на тему '"бессмертные у нас" романы Ксавье де Монтепена и их русские переводы'

"бессмертные у нас" романы Ксавье де Монтепена и их русские переводы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
364
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РОМАН / NOVEL / РОМАН-ФЕЛЬЕТОН / МАССОВАЯ ЛИТЕРАТУРА / POPULAR LITERATURE / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ЗАГЛАВИЕ / TITLE / КЛИШЕ / CLICHé / ДЕТЕКТИВ / СОКРАЩЕНИЕ / ABBREVIATION / ИЗДАТЕЛЬ / PUBLISHER / FEUILLETON NOVEL / DETECTIVE FICTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чекалов Кирилл Александрович

В статье анализируется романное творчество известного представителя французской массовой литературы второй половины XIX века Ксавье де Монтепена (Xavier de Montepin). Его сочинения обычно крайне пренебрежительно оценивались критикой, но пользовались большой популярностью в царской России. Они достаточно широко публикуются и в России постсоветской; в то же время творчество Монтепена совершенно не привлекает ныне внимания французских издателей. В статье обращено внимание на взаимодействие различных тематических вариантов романа-фельетона в творчестве Монтепена. Подробно анализируется самый знаменитый из романов писателя «La Porteuse de pain», который в современном русском переводе получил название «Лучше умереть!». Рассматриваются некоторые особенности как старых, так и новых переводов романов Монтепена, а также издательских паратекстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Novels by Xavier de Montépin (stably popular in Russia) and their Russian translations

The article analyses the novels, written by Xavier de Montépin, the famous representative of the French popular literature of the 2nd half of the 19th century. His works were usually very depreciatingly evaluated by the critics but were very popular in the Tsarist Russia. They are published widely enough in the post-Soviet Russia; at the same time, today Montépin’s works do not attract the attention of French publishers at all. The article draws attention to the interaction of the different thematic variants of the novel-feuilleton in Montépin’s work. Montépin’s most famous novel "La Porteuse de pain", known as "Лучше умереть!" (literally "Wouldn't Be Caught Dead!") in modern Russian translation, is analysed minutely in the present article. Some features of both old and new translations of novels by Montépin and publishers’ paratexts are discussed as well.

Текст научной работы на тему «"бессмертные у нас" романы Ксавье де Монтепена и их русские переводы»

УДК 821(44)-311.3

Чекалов Кирилл Александрович

Институт мировой литературы РАН им. А.М. Горького, г. Москва Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации

ktchekalov@mail.ru

«БЕССМЕРТНЫЕ У НАС» РОМАНЫ КСАВЬЕ ДЕ МОНТЕПЕНА И ИХ РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ

В статье анализируется романное творчество известного представителя французской массовой литературы второй половины XIX века Ксавье де Монтепена (Xavier de Montépin). Его сочинения обычно крайне пренебрежительно оценивались критикой, но пользовались большой популярностью в царской России. Они достаточно широко публикуются и в России постсоветской; в то же время творчество Монтепена совершенно не привлекает ныне внимания французских издателей. В статье обращено внимание на взаимодействие различных тематических вариантовромана-фельето-на в творчестве Монтепена. Подробно анализируется самый знаменитый из романов писателя - «La Porteuse de pain», который в современном русском переводе получил название «Лучше умереть!». Рассматриваются некоторые особенности как старых, так и новых переводов романов Монтепена, а также издательских паратекстов.

Ключевые слова: роман, роман-фельетон, массовая литература, перевод, заглавие, клише, детектив, сокращение, издатель.

Чрезвычайно известный во Франции второй половины XIX столетия писатель Ксавье де Монтепен (1823-1902) в глазах многих критиков и по сей день является своего рода символом низкопробной беллетристики. Между тем, на наш взгляд, его произведения - при всей их несомненной принадлежности к развлекательному чтению - достойны внимания со стороны литературоведов. «Известный мастак вульгарных романов», как его окрестил А.В. Луначарский [5, с. 306], Монтепен дебютировал в 1847 году и продолжал оставаться исключительно популярным вплоть до начала 1900-х. Ксавье де Монтепен воспринимался как полноправный преемник традиций Эжена Сю, причем большинству читателей было ясно, что популярный в те времена уничижительный ярлык «писатель для мидинеток» в первую очередь следует отнести не к создателю «Парижских тайн», а именно к Монтепену.

Монтепен родился в аристократической семье, однако стремился самостоятельно выйти в люди: в бурном 1848 году он пробовал пуститься в политическую журналистику, но без особого успеха. В самом конце 1840-х годов и в 1850-х годах он вместе с Эженом Гранже написал четыре исторических драмы на основе замыслов Александра Дюма. Хотя свое имя создатель «Трех мушкетеров» под этими пьесами не ставил, имеются письма, подтверждающие участие Дюма в создании сюжетов. К числу указанных пьес относятся «Башня Сен-Жак» («La Tour Saint-Jacques», из времен Столетней войны) и «Рыцари ландскнехта» («Les Chevaliers du lansquenet»; ландскнехт - название карточной игры; то была сценическая переработка самого первого романа Монтепена, написанного в соавторстве с маркизом де ^^á; премьера пьесы состоялась в парижском театре «Амбигю-Комик» 4 мая 1850 года). Таким образом, корифей массового чтения как бы благословил начинающего писателя, передал ему эстафету. К тому же именно Ксавье де Монтепен после того, как у Дюма случился первый

апоплексический удар (это произошло в апреле 1855 года), некоторое время редактировал его газету «Мушкетер» (учрежденную в 1853 году). При этом он очень настойчиво печатал на страницах газеты свои собственные опусы, так что в конце концов набил оскомину некоторым из читателей - те не могли взять в толк, почему издание, именовавшееся «Газетой Александра Дюма», перенасыщено произведениями другого автора.

Известность скандального толка принес Мон-тепену роман «Лоретки» (другой перевод названия - «Наштукатуренные девки», в оригинале «Les Filles du plâtre»). В феврале 1856 года в связи с выходом в свет этого пространного семитомного сочинения Монтепен был привлечен к судебной ответственности за аморализм. По словам В. Ма-тющенко, «скабрезные эпизоды из его книги без зазрения совести и в качестве доказательства цитируют судебные газеты» [6]. Между тем в предисловии к «Лореткам» Монтепен приводит мотивацию содержащихся в нем пикантных сцен; объяснение предвосхищало тогда еще не разработанную эстетику натурализма - роман, указывал автор, должен являться фотографическим отпечатком нравов своей эпохи. Объяснение не помогло; преследованиям подверглись не только автор, но и издатель, и печатник романа. В итоге Монтепена приговорили к трем месяцам тюрьмы и денежному штрафу.

В 1860-х годах восхождению Монтепена к славе помешал создатель «Рокамболя» Понсон дю Террайль, зато после его кончины в 1871 году автор «Лореток» вновь стал единоличным властителем умов читателей из третьего сословия. К началу 1890-х годов серьезную конкуренцию ему составили Эмиль де Ришбур, Шарль Мерувель, Пьер Саль и другие мастера романа-фельетона, однако к тому времени Монтепен уже являлся не просто знаменитостью, но и владельцем приличного состояния. Его годовой заработок составлял порядка 70 000 франков в год, а за строчку он получал от издателей один франк (высокое по тем временам

© Чекалов К.А., 2018

Вестник КГУ № 2. 2018

95

вознаграждение; для сравнения следует сказать, что тонна угля в тот же период стоила во Франции 28 франков). Монтепен владел двумя виллами на Лазурном Берегу, а постоянным его местожительством стал роскошный особняк в парижском пригороде Пасси, который со вкусом описывали репортеры. Не менее привлекательным блюдом для журналистов оказался и приключившийся в 1881 году в особняке пожар, уничтоживший богатую художественную коллекцию (ее стоимость оценивалась в полмиллиона франков; среди представленных в собрании художников стоит отметить Тьеполо, Андреа дель Сарто и Делакруа). К концу жизни Ксавье де Монтепен, подобно Полю Фева-лю, стал чрезвычайно благочестивым католиком.

В связи с тем, что в романах Монтепена нередко присутствуют криминальные сюжеты и полицейские расследования, современники порой воспринимали его как авторитетную фигуру в области громких преступлений, специалиста по запутанным судебным делам. Знаменательно, что в 1890 году именно к нему журналисты обратились с вопросами в связи со знаменитым «делом Гуффэ» [18] (авантюрист Мишель Эйро при содействии проститутки Габриэль Бонпар убил судебного исполнителя Гуффэ и расчленил его труп). Монтепен расценил дело как малоинтересное и заявил, что не простил бы себе появление подобного сюжета на страницах собственного романа. Попутно Монтепен без ложной скромности поставил себя в один ряд с Бальзаком, который в своем романе «Темное дело» (1841) выступил как один из провозвестников детективного жанра.

У Монтепена имелись как свои поклонники (и, разумеется, поклонницы), так и непримиримые враги. Флагманом последних можно считать сатирическую газету «Le Tintamarre», для которой Монтепен стал своего рода козлом отпущения, а «монтепеновщина» - предметом постоянного зубоскальства. Через несколько дней после завершения публикации в газете «Le Figaro» пространного романа-фельетона «Парижские трагедии» («Les Tragédies de Paris», печатался с 6 июля 1874 по 16 марта 1875 г.) на первой полосе «Le Tintamarre» появилось исполненное сарказма редакционное сообщение следующего содержания:

«В привычном жизненном укладе населения Франции образовалась опасная брешь.

На этой неделе публикация романа славного нашего коллеги Ксавье де Монтепена "Парижские трагедии" прервалась столь неожиданным образом, что многие граждане, не будучи готовыми к такому развитию событий, просто не понимают, на каком они свете.

Мы сожалеем, что в "Фигаро" действовали с такой решительностью.

Ну нельзя же одним махом тушить огонь переживаний целого народа, в особенности после того,

как на протяжении десяти месяцев это пламя непрестанно поддерживали.

И вот, чтобы - насколько это возможно - избегнуть тех невзгод, которые мог бы принести столь резкий отказ от живительного, но горького снадобья, начиная с сегодняшнего дня мы предложим вниманию публики "Новые парижские трагедии"... <...>

Возможно, в этом продолжении нет того изящества стиля, той утонченности, наблюдательности и, самое главное, того правдоподобия, которые отличают дарование г-на Монтепена. Мы лишь надеемся, что читатели простят изъяны нашей публикации - ведь мы руководствовались самыми добрыми намерениями» [17].

Понятно, что «Новые парижские трагедии» представляли собой едкую пародию на «монтепе-новщину».

Звезда Монтепена зашла во Франции довольно быстро. Примечательно, что посвященная этому писателю и опубликованная в 1912 году статья известного критика Феликса Дюкенеля была озаглавлена «Забытые» [15]: действительно, к концу «прекрасной эпохи» некогда гремевший прозаик оказался вытеснен на дальнюю обочину французской словесности.

Если в первой половине прошлого столетия книги Монтепена всё-таки переиздавались у себя на родине, то в дальнейшем наступило почти полное забвение (в XXI веке, судя по каталогу Национальной библиотеки Франции, вышла лишь переработка в комикс романа «Врач бедноты»).

Примечательный факт: как раз в современной России начиная с 1992 года произошло некоторое оживление интереса к творчеству Монтепена -вышло около полутора десятков изданий его романов. Удивительным образом этот прозаик оказался более востребованным нынешними отечественными издателями, нежели другие, чрезвычайно популярные некогда в России французские беллетристы (например, ставший в свое время «притчей во языцех» Жорж Онэ).

Собственно, еще в дореволюционный период многие произведения Монтепена с успехом печатались в русских переводах. В какой-то мере показательными в этом смысле можно считать данные, приводимые в опубликованном в 1897 году «Библиографическом указателе переводной беллетристики». Они свидетельствуют о том, что к концу XIX века Ксавье де Монтепен был в России -наряду с Гюставом Эмаром - популярнейшим из французских беллетристов: по количеству опубликованных изданий он опередил и Дюма, и Поля де Кока, и Верна [4, с. 37]. Трудно установить общую численность переведенных книг, поскольку порой одни и те же произведения публиковались под разными названиями; так или иначе, речь идет приблизительно о шести десятках романов.

В 1903 году была предпринята попытка издать полное собрание сочинений Монтепена на русском языке - оно осталась нереализованной; вышел только первый том (роман «Марионетки - супруги сатаны», «Les Marionnettes du diable», 1860; переиздание - 1882, 1996). Девяносто лет спустя эстафету перехватило кишиневское издательство «ЭЯ», объявившее о выпуске восемнадцатитомного собрания сочинений писателя; судя по всему, этот проект также не был доведен до конца.

Упоминания о Монтепене можно встретить в художественной прозе и мемуарах многих деятелей русской культуры, что лишний раз говорит об успехе его сочинений в царской России. Так, Валерий Брюсов в своем дневнике пишет о своем гимназическом чтении следующее: «и вот для меня открылся новый мир: Габорио, Ксавье де Монтепен, Дюма-отец и несравненный Понсон дю Террайль» [1, с. 196]. А Федор Шаляпин, впервые подъезжая к Парижу, припоминал свои впечатления от французской столицы, сформировавшиеся под влиянием чтения книг тех же Понсона и Монтепена [14, с. 153]. Известный переводчик Николай Христофорович Кетчер - тот самый Кетчер, который, по выражению И. С. Тургенева, «перепёр Шекспира на язык родных осин», -«любил читать романы Ксавье де Монтепена, хотя и страшно их ругал, но все же, по его словам, он не мог бросить чтение этих романов» [12].

С творчеством Монтепена был неплохо знаком Максим Горький. Он читал сочинения этого писателя в детские годы, по его собственному признанию, благодаря брату своего хозяина Виктора Сергеева. Один из романов Монтепена (без упоминания имени автора) фигурирует в романе-эпопее «Жизнь Клима Самгина». Среди персонажей этого масштабного произведения - агент охранки Митрофанов; он любил читать книги из разряда «жульнических романов», а именно: «Рокамболь» (романный цикл Понсона дю Террайля. - К. Ч.), «Фиакр № 43» (следует: «Фиакр № 13»; роман Ксавье де Монтепена. - К. Ч.) и «Граф Монте-Кристо» (роман А. Дюма. - К. Ч.); из русских писателей филёра интересовал прежде всего автор исторических романов Е.А. Салиас [2, с. 318].

Не будет преувеличением сказать, что при всем обилии написанного Ксавье де Монтепеном этот писатель вошел в историю французской массовой литературы прежде всего благодаря одному своему произведению, печатавшемуся c 15 июня 1884-го по 17 января 1885 года на страницах газеты «Le Petit Journal» - роману «Разносчица хлеба» («La Porteuse du pain»). Публикация фельетона способствовала резкому повышению тиража газеты. Отдельное (двухтомное) издание выпустил в 1884 году Эдуар Дантю. Успех «Разносчицы хлеба» закрепила одноименная пьеса, написанная в соавторстве с Жю-лем Дорнэ (первая постановка - всё тот же театр «Амбигю Комик», 11 января 1889 г.); некоторые

газетчики именовали ее «шедевром» и хвалили за удачное постановочное решение - при крайней запутанности интриги, вроде бы противопоказанной сцене. В дальнейшем роман неоднократно экранизировался, причем самая первая киноверсия была снята в 1906 году Луи Фейядом, будущим автором кинематографического «Фантомаса».

«Разносчица хлеба» пользовалась столь высокой популярностью, что не читать ее среди представителей третьего сословия считалось зазорным -и это при том, что высоколобые критики книгу подчеркнуто игнорировали или осуждали как «чтение для кухарок». Странно, что этот роман Ксавье де Монтепена, самый знаменитый во Франции, никогда не издавался в дореволюционной России.

События романа начинаются в 1861 году. Вдова Жанна Фортье осуждена за преступление, которого она не совершала (убийство инженера Жюля Лабру, кража денег из фабричной кассы, поджог фабрики). Между тем она видела настоящего преступника - старшего мастера Жака Гаро (ранее, одержимый страстью к Жанне, он хотел сбежать с ней вместе в Америку, предварительно обокрав Лабру). Услышав приговор (пожизненное заключение), Жанна теряет рассудок и память, в то время как истинный преступник Жак Гаро наживает себе капитал в Америке. Двадцать лет спустя Жанна внезапно обретает рассудок и сбегает из тюрьмы, однако дети ее за это время бесследно исчезли; она отправляется на розыски Жоржа и Люси. В Париже, где следы детей теряются, она выступает в обличье разносчицы хлеба Лизы Перрен; встречается с Жаком Гаро, который вернулся во Францию под именем Поля Армана; тот пытается убить опасную свидетельницу, но не достигает своей цели. При помощи художника Этьена Кастеля и сына убитого инженера, Жоржа Лабру, Жанна в конце концов оказывается реабилитирована и указывает на виновность Гаро. В итоге найденная Люси Фортье выходит замуж за Жоржа, тот становится знаменитым адвокатом, а Гаро отправлен на каторгу. Как и полагается в большинстве классических образцов массового чтения, книгу венчает «хеппи энд»: «есть всё-таки справедливость на небесах!» [7, с. 572] - заключительная фраза романа.

Как видим, книга представляет собой соединение различных жанровых структур, неизменно пользующихся популярностью у широкой публики: криминальный роман, мелодрама, а также постепенно входящий в моду своего рода «производственный роман». При этом в ее основу положен весьма распространенный во второй половине XIX века жанр «романа о судебной ошибке» (он был представлен, в частности, в творчестве Поля Феваля, Понсона дю Террайля и Жюля Мари). В «Разносчице хлеба» отразился и чрезвычайно популярный в массовой литературе мотив переодевания, смены идентичности, апофеозом ко-

торого в начале ХХ века становятся романы о Фан-томасе и об Арсене Люпене.

Книга и в наши дни читается с неослабевающим интересом: Монтепен придавал большое значение отделке формы, увлекательности сюжета и продуманности композиции (подробный анализ «грамматики повествования» в этом романе осуществила Анн-Мари Тиесс, один из немногих исследователей, занимавшихся творчеством Монтепена [19, с. 161-179]). Сразу, на первых же страницах книги, возникает «ружье», которому впоследствии предстоит «выстрелить» (игрушечная детская лошадка, которая в дальнейшем играет существенную роль в повествовании - в ней волею случая оказалась записка, свидетельствующая о невиновности Жанны).

Монтепен прилежно соблюдает характерные для романа-фельетона клише: например, подавляющее большинство положительных женских персонажей «Разносчицы хлеба» - голубоглазые блондинки. Преданность, чистая любовь и помощь слабым - неизменные особенности его положительных героев, тогда как отрицательные склонны к преступлению (вплоть до убийства), грубому шантажу и безудержной игре страстей (чувственные губы - важнейшая деталь портрета Жака Гаро).

Выше мы процитировали перевод, опубликованный два десятка лет тому назад издательством «Остожье». Надо сказать, что выпущенные в разные годы франкоязычные издания романа (включая газетную версию) несколько разнятся между собой. Например, нередко выпадает следующая примечательная ссылка на французского классика (в эпизоде, где речь идет о замыслившем преступление Жаке): «"Буря в душё!" - как сказал величайший из поэтов нашего столетия» (не называя имен, Монте-пен цитирует название третьей главы седьмой книги «Отверженных» Виктора Гюго) [16, p. 91]. Нет этой цитаты и в русском переводе - таким образом, переведена оказалась не самая пространная из версий романа: небольшие сокращения касаются в основном описаний портретов и интерьеров, а также авторских ремарок и подчас явно затянутых диалогов. Вообще же Е. Капитонова удачно передает несколько замедленный повествовательный ритм оригинала. Несмотря на отдельные случаи модернизации, в целом ее перевод следует оценить положительно; он выгодно отличается от многих переиздаваемых ныне старых переводов Монтепена.

Достойно сожаления, что отечественные издатели переименовали роман - разумеется, ради достижения большего спроса. Причем «Остожье» не сочло нужным нигде упомянуть оригинальное название (при том, что речь идет, как уже говорилось, о книге, во многом эмблематической для массового чтения рубежа XIX-ХХ веков). Кроме того, в некоторых случаях совсем не помешали бы постраничные сноски (например, выражение «гильо-шировальная машина, обрабатывающая не только

плоские конструкции, но и контуры» [7, с. 44] вряд ли что-то скажет большинству читателей).

Монтепен пробовал себя в различных тематических регистрах. Его, к примеру, можно считать одним из провозвестников жанра колониального романа: в 1867 году он выпустил книгу под названием, явно отражающим влияние Эжена Сю и уже вполне сформированной к тому времени традиции городских и всех прочих «тайн»: «Les Mystères de l'Inde». Первый русский перевод назывался «Индийские тайны с их кознями и преступлениями» и вышел в 1876 году. В России роман выходил также под названиями «Месть Шивы», «Месть принцессы Джеллы», «Тайные страсти принцессы Джеллы» и «Когда боги мстят». Автор предисловия к современному переизданию книги А. Романько характеризует ее содержание следующим образом: «В нем нет тонких наблюдений, философских рассуждений, научных экскурсов в историю. В нем есть главное - глубокое и искреннее чувство, соединяющее двух любящих друг друга людей» [13].

А в 1861 году Монтепен написал одно из самых известных своих произведений - уже упоминавшийся исторический роман «Врач бедноты» («Le Médecin des pauvres», в современном русском переводе - «Замок Орла»). Действие книги разворачивается в XVII столетии на фоне так называемой Десятилетней войны 1635-1644 годов. Главный герой романа - отважный капитан Лакюзон, он же Клод Прост, борец за независимость области Франш-Конте, со своим отрядом совершавший набеги на французов.

Мы уже говорили о том, что в «Разносчице хлеба» имеется аллюзия на Гюго; есть она и во «Враче бедноты»: «...Мы... непременно попытались бы описать эту сцену, трогательную, полную живого очарования. Но на память нам пришла дивная глава из "Собора Парижской Богоматери", где затворница крысиной норы находит Эсмеральду, свою дочь, потерянную двадцать лет тому назад. Так что мы предоставим нашим читателям возможность, положившись на воображение, восполнить наше молчание» [11, с. 400]. Похоже, перед нами не столько скромная капитуляция перед авторитетом Гюго, сколько своеобразная попытка встроиться в ту самую «большую литературу», вход в которую Монтепену был вообще-то заказан.

Между тем значимость цитирования Гюго в «Разносчице хлеба» (1884) много выше, нежели во «Враче бедноты» (1861). Дело в том, что после падения Парижской коммуны Монтепен - он тогда являлся председателем Общества литераторов -обратился с письмом к руководителю Общества драматургов с призывом исключить из объединения великого поэта за сочувственное отношение к коммунарам (Гюго предлагал им укрыться в его брюссельском доме). Призыв, само собой, остался без ответа, а Гюго аттестовал Монтепена

как «производителя фельетонов, столь же нездоровых, сколь и скверно написанных». Монтепен не остался в долгу и нанес поэту ответный удар в своем романе «Драмы адюльтера» («Les Drames de l'adultère», 1873). На этом фоне цитата из «Разносчицы хлеба» воспринимается еще и как жест примирения с политическим противником.

Новому (2011 г.) отечественному изданию романа «Чревовещатель» («Le Ventriloque», 1876, первый русский перевод также датирован 1876 г.), была предпослана издательская аннотация следующего содержания: «... Остросюжетный детективный роман, в котором головокружительная интрига сочетается с неожиданной развязкой» (в старом русском издании стоял подзаголовок «уголовный роман»). Однако особенность романа заключается в том, что уже в середине книги читателю становится известно, кто совершил двойное убийство. Действие развивается достаточно замедленно (упоминание о «головокружительной интриге» - не более чем рекламный ход); повествовательная роль сыщика и собственно процесса расследования невелика, зато любовные похождения героев артикулированы в книге чрезвычайно подробно. Большую роль в происходящих событиях играет труппа бродячих актеров - топос, присутствующий во французском романе-фельетоне начиная с самого первого образца жанра, каковым являются «Приключения Жан-Поля Шоппара» Луи Денуайе (1832). Всё говорит о том, что роман «Чревовещатель» скорее следует отнести к жанру протодетектива, иначе говоря - криминального романа в духе Э. Габорио.

Интересно, что в новом издании этой книги присутствуют совершенно необязательные, с точки зрения современного читателя, сноски (перенесенные из старой публикации). Видимо, культурный горизонт публики конца XIX века требовал таких, например, пояснений: «чревовещатель» - «тот, кто способен говорить, не шевеля губами, так что звуки кажутся исходящими словно из живота, из чрева; предсказатель» [9, с. 34]. Но в наши дни сноска смотрится крайне странно (таким образом, перед нами противоположная крайность по сравнению с современным изданием «Разносчицы хлеба»).

К указанному жанру протодетектива тяготеет и упоминавшийся у Горького (с небольшим искажением заглавия) пространный роман Монтепена « Фиакр № 13» (1880), который в России публиковался под оригинальным названием (1881, 1904, 1993), а также под заголовком «Сыщик-убийца» (1882, 1997). Примечательной особенностью книги является отталкивающий образ главного героя, полицейского инспектора Тефера - поначалу он становится сообщником убийцы, а потом и сам убивает своего подчиненного. Весьма примечательно описание квартиры Тефера: она «напоминала театральный склад костюмов и аксессуаров или лавку старьевщика в Тампле (название парижского квартала. - К. Ч.).

Повсюду были развешаны самые разнообразные костюмы: крестьянина, угольщика, комиссионера, лохмотья нищего, ряса священника, мундир и красные панталоны губернатора и тому подобное» [15, с. 211]. К тому же на двенадцати подставках здесь красовались разнообразные парики, а на туалетном столике размещались банки с белилами и румянами. Всё это предвосхищает тот богатый арсенал средств переодевания, которым пользовался Фантомас, а отчасти и Арсен Люпен. А эпизоды романа, где действуют парижские «апаши», как бы связывают универсум «Парижских тайн» Эжена Сю с преступным миром цикла о Фантомасе. Наконец, сам по себе приносящий несчастье фиакр не может не напомнить о леденящем душу средстве городского транспорта из романа П. Сувестра и М. Аллена «Ночной извозчик» (1911).

В 1881 году в Петербурге (на страницах журнала «Романы оригинальные и переводные», ежемесячное приложение к журналу «Луч», № 1-2, январь - февраль 1881 г.) вышел роман Ксавье де Монтепена, который в русском переводе получил название «Владетель Мессиака». Имя переводчика, как и в случае с «Сыщиком-убийцей», указано не было. В наше время книга неоднократно переиздавалась (в 1993, 2012 и 2013 годах). Кажется интересной аннотация от издательского дома «Ленинград», в которой достаточно точно изложен сюжет этого произведения: «Старинный таинственный замок Мессиак. Дворянин Телемак де Сент-Беат с супругой волею случая оказались в замке владельца Мессиака. Хозяин - граф Каспар - потомок древнего рода, история которого есть бесконечная череда преступлений, тайн и интриг. Каспар - достойный продолжатель рода. Он не зря приобрел репутацию Синей Бороды: жена в подземелье, любовницы умирают одна за другой... Он страстен и необуздан в своих желаниях и фантазиях. Сердце его одержимо любовью к прекрасной Одиллии, дочери заклятого врага семьи. Иссушающая страсть лишила покоя могущественного владетеля Мессиака. Чтобы стать ее мужем, он готов на всё.» [10, с. 4].

Между тем книги с таким названием у Мон-тепена нет; речь идет о контаминации произведений, составивших дилогию «Две любви» («Deux Amours»): «Одиль» и «Эрмин» (1885). Этот авантюрно-исторический, с готическими элементами роман очень сильно связан с традицией Дюма. В оригинале замок именуется «Massiac», а один из персонажей, секретарь суда, носит фамилию «Fripas»; в старой русской версии - вероятно, в результате опечаток - появляются соответственно «Мессиак» и «Трипас»; указанные и другие неточности бережно сохраняются во всех современных изданиях.

Конечно, указанные нами недочеты русских переводов романов Ксавье де Монтепена не яв-

ляются каким-то уникальным явлением: есть все основания констатировать, что неточности, пропуски и замены названий можно считать едва ли не нормой для публикаций французского массового чтения XIX века как в царской, так и в современной России. Самое же интересное заключается в самом факте весьма ощутимого присутствия Ксавье де Монтепена на нынешнем книжном рынке. Если оно будет продолжаться и в будущем, может исполниться шутливое пророчество Максима Горького относительно «бессмертных у нас, но давно уже забытых на родине Монтепена и Габорио» [3, с. 46].

Библиографический список

1. Брюсов В.Я. Дневники. Автобиографическая проза. Письма. - М.: ОЛМА-ПРЕСС: Звездный мир, 2002. - 339 с.

2. ГорькийА.М. Собр. соч.: в 30 т. Т. 21. Жизнь Клима Самгина. - М.: ГИХЛ, 1952. - 384 с.

3. Горький А.М. Собр. соч.: в 30 т. Т. 23. Статьи 1895-1896 гг. - М.: ГИХЛ, 1953. - 454 с.

4. [Диксон К.И.] Библиографический указатель переводной беллетристики в связи с историей литературы и критикой. - Спб.: А. А. Пороховщиков, 1897. - 142 с.

5. Луначарский А.В. Жюль Валлес и жанделет-тры // Собр. соч.: в 8 т. Т. 5. - М.: Художественная литература, 1963. - С. 306-309.

6. Матющенко В. Об авторе // Ксавье де Мон-тепен. Замок Орла / пер. И.Н. Алчеева. - М.: Вече, 2014. - 444 с.

7. Монтепен, Ксавье де. Лучше умереть! / пер. Е. Капитоновой. - М.: Остожье, 1997. - 572 с.

8. Монтепен, Ксавье де. Сыщик-убийца. - М.: Остожье, 1997. - 717 с.

9. Монтепен, Ксавье де. Чревовещатель / пер. А. Залицкой. - М.: Столица, 2011. - 318 с.

10. Монтепен, Ксавье де. Владетель Мессиа-ка. - СПб.; Ленинград, 2013. - 347 с.

11. Монтепен, Ксавье де. Замок Орла / пер. И.Н. Алчеева. - М.: Вече, 2014. - 444 с.

12. Рейтблат А.И. Писать поперек: Статьи по биографике, социологии и истории литературы [Электронный ресурс]. - М.: Новое литературное обозрение, 2014. - 415 с.

13. Романько А.М. Предисловие [Электронный ресурс] // Ксавье де Монтепен. Месть Шивы: (Индийские тайны с их кознями и преступлениями). - Кн. 1. - Режим доступа: http://e-libra.su/ read/368781-mest-shivy-kniga-1.html.

14. Шаляпин Ф.И. Воспоминания. - М.: Локид, 2000. - 541 с.

15. Duquesnel, Félix. Les oubliés: Xavier de Montepin // Le Temps. - 21.02.1914.

16. Montépin, Xavier de. La Porteuse de pain [Электронный ресурс]. - P.: Geoffroy, 1903-1905. -1200 p. - Режим доступа: http://gallica.bnf.fr/ ark:/12148/bpt6k5504400t.

17. Les Nouvelles Tragédies de Paris // Le Tintamarre. - 1875. - 21.03.1875. - P. 1.

18. Roy, Edmоnd. L'Affaire Gouffé et le romanfeuilleton // Le Gaulois. - 27.08.1890. - P. 2.

19. Thiesse, Anne-Marie. Le roman du quotidian: Lecteurs et lectures populaires à la Belle Époque. - P. : Seuil, 2000. - 286 p.

References

1. Bryusov V.YA. Dnevniki. Avtobiograficheskaya proza. Pis'ma. - M.: OLMA-PRESS: Zvezdnyj mir, 2002. - 339 s.

2. Gor'kij A.M. Sobr. soch.: v 30 t. T. 21. ZHizn' Klima Samgina. - M.: GIHL, 1952. - 384 s.

3. Gor'kij A.M. Sobr. soch.: v 30 t. T. 23. Stat'i 1895-1896 gg. - M.: GIHL, 1953. - 454 s.

4. [Dikson K.I.] Bibliograficheskij ukazatel' perevodnoj belletristiki v svyazi s istoriej literatury i kritikoj. - Spb.: A.A. Porohovshchikov, 1897. - 142 s.

5. Lunacharskij A.V. ZHyul' Valles i zhandelettry // Sobr. soch.: v 8 t. T. 5. - M.: Hudozhestvennaya literatura, 1963. - S. 306-309.

6. Matyushchenko V. Ob avtore // Ksav'e de Montepen. Zamok Orla / per. I.N. Alcheeva. - M.: Veche, 2014. - 444 s.

7. Montepen, Ksav'e de. Luchshe umeret'! / per. E. Kapitonovoj. - M.: Ostozh'e, 1997. - 572 s.

8. Montepen, Ksav'e de. Syshchik-ubijca. - M.: Ostozh'e, 1997. - 717 s.

9. Montepen, Ksav'e de. CHrevoveshchatel' / per. A. Zalickoj. - M.: Stolica, 2011. - 318 s.

10. Montepen, Ksav'e de. Vladetel' Messiaka. -Spb.; Leningrad, 2013. - 347 s.

11. Montepen, Ksav'e de. Zamok Orla / per. I.N. Alcheeva. - M.: Veche, 2014. - 444 s.

12. Rejtblat A.I. Pisat' poperek: Stat'i po biografike, sociologii i istorii literatury [EHlektronnyj resurs]. -M.: Novoe literaturnoe obozrenie, 2014. - 415 s.

13. Roman'ko A.M. Predislovie [EHlektronnyj resurs] // Ksav'e de Montepen. Mest' SHivy: (Indijskie tajny s ih koznyami i prestupleniyami). - Kn. 1. -Rezhim dostupa: http://e-libra.su/read/368781-mest-shivy-kniga-1.html.

14. SHalyapin F.I. Vospominaniya. - M.: Lokid, 2000. - 541 s.

15. Duquesnel, Félix. Les oubliés: Xavier de Montepin // Le Temps. - 21.02.1914.

16. Montépin, Xavier de. La Porteuse de pain [EHlektronnyj resurs]. - P.: Geoffroy, 1903-1905. -1200 p. - Rezhim dostupa: http://gallica.bnf.fr/ ark:/12148/bpt6k5504400t.

17. Les Nouvelles Tragédies de Paris // Le Tintamarre. - 1875. - 21.03.1875. - P. 1.

18. Roy, Edmond. L'Affaire Gouffé et le romanfeuilleton // Le Gaulois. - 27.08.1890. - P. 2.

19. Thiesse, Anne-Marie. Le roman du quotidian: Lecteurs et lectures populaires à la Belle Époque. - P. : Seuil, 2000. - 286 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.