Научная статья на тему 'Бернхард Шлинк: рассказывая истории'

Бернхард Шлинк: рассказывая истории Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
399
104
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РАССКАЗ (ИСТОРИЯ) / ПРОШЛОЕ / ЛЮБОВЬ / РОДИНА / УСПЕХ / ПЕРЕМЕНЫ / STORY / PAST / LOVE / HOME / SUCCESS / CHANGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кудрявцева И. Н.

Бернхард Шлинк рассказывает истории. Их главные темы: прошлое, любовь и родина. Протагонисты интеллигентные люди среднего возраста, достигшие личного и профессионального успеха на пороге перемен. Лирические или трагичные, психологические или детективные, рассказы захватывают и очаровывают читателя. Они заставляют его ждать появления новых книг автора.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BERNHARD SCHLINK: TELLING STORIES

The writer tells stories. The most important themes of them are: past, love and home. The protagonists intelligent and mature aged, successful in their personal and professional life are standing before changes. Lyric or tragic, psychological or detective, all the stories impress and fascinate the reader. They let him expect the new books of the author.

Текст научной работы на тему «Бернхард Шлинк: рассказывая истории»

emergency purposes as well as fire fighting (BNC).

The combination of the noun ‘fire’ with the verb ‘to break out’ which is a usual context for war, allows us to speak of the model FIRE IS WAR:

Residents were evacuated when fire broke out in a block of flats yesterday (LDCE).

In the idiom ‘fire and brimstone’ the word ‘fire’ has a religious meaning of hell, displaying the model FIRE IS HELL:

VIKI LOOKED AT THE TWO SYMPATHETICALLY, THESE TWO HAVE BEEN THROUGH HELL FIRE AND BRIMSTONE TO BE WITH EACH OTHER (OALD).

IT WAS ON THE SUBJECT HE HAD BEEN ASSIGNED BY HIS APPARENTLY NORMAL SUBURBAN CATHOLIC SCHOOL: HELL, AND ALL ITS FIRE AND BRIMSTONE (BNC).

THEY HAD HYMNS, A SERMON WITH FIRE AND BRIMSTONE, AND ALL THE USUAL TRADITIONAL ELEMENTS (OALD).

Besides the above mentioned anthropomorphcic, zoomorphic and abstract models one can single out artifact models of representation of the concept of fire in the English language.

The metaphoric model FIRE IS A MATERIAL OBJECT can be illustrated by the following examples:

One of the plane's engines had caught fire (LDCE).

Those who play with fire, however archly, must expect to get their fingers burnt once in a while (BNC).

Fire being something material can be caught, played with.

In some metaphoric models fire can be regarded as a MOVING OBJECT as it is combines with the verb of movement ‘go’ and ‘come’:

They could get hot water, but only after the fire had been going for a while and the back boiler had heated up (BNC).

They hadn't a clue where the fire was coming from (BNC).

Having observed the lexicographical and corpus linguistic data in the English language we have singled out the following metaphoric models:

FIRE IS A HUMAN BEING, FIRE IS A LIVING BEING, FIRE IS EMOTION, FIRE IS SENSATION, FIRE IS AN ABSTRACT NOTION (DANGER, POWER, WAR, HELL), FIRE IS A MATERIAL OBJECT, FIRE IS A MOVING OBJECT.

The work may be useful for cross-cultural communication issues, lectures on linguistics and culture studies.

References

1. Fauconnier, G. Mental spaces and conceptual blending. 1985. 210 p.

2. Grady, J. Blending and Metaphor (1999) Metaphor in Cognitive Linguistics. John Benjamin Press, P. 101 -124.

3. Lakoff, G., Johnson M. Metaphors we live by. London, The university of Chicago press, 2003. 272 p.

4. BNC - British National Corpus (2015), Available at: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (accessed 10-28 March 2015).

5. CALDT - Cambridge Advanced Learners Dictionary & Thesaurus (2015), Available at: http://dictionary.cambridge.org/ (accessed 20 March 2015).

6. CED - Collins English Dictionary (2015), Available at: http://www.collinsdictionary.com/ (accessed 20 March 2015).

7. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English (2015), Available at: http://www.ldoceonline.com/ (accessed 20 March 2015).

8. OALD - Oxford Advanced Learners Dictionary (2015), Available at: http://www.oxforddictionaries.com/ (accessed 20 March 2015).

Кудрявцева И.Н.

Кандидат филологических наук,

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова БЕРНХАРД ШЛИНК: РАССКАЗЫВАЯ ИСТОРИИ

Аннотация

Бернхард Шлинк рассказывает истории. Их главные темы: прошлое, любовь и родина. Протагонисты - интеллигентные люди среднего возраста, достигшие личного и профессионального успеха - на пороге перемен. Лирические или трагичные, психологические или детективные, рассказы захватывают и очаровывают читателя. Они заставляют его ждать появления новых книг автора.

Ключевые слова: рассказ (история), прошлое, любовь, родина, успех, перемены.

Kudrjavceva IN.

Candidate of Philological Sciences, Lomonosov Moscow State University BERNHARD SCHLINK: TELLING STORIES

Abstract

The writer tells stories. The most important themes of them are: past, love and home. The protagonists - intelligent and mature aged, successful in their personal and professional life - are standing before changes. Lyric or tragic, psychological or detective, all the stories impress and fascinate the reader. They let him expect the new books of the author.

Keywords: story, past, love, home, success, changes.

Немецкий писатель Бернхард Шлинк занимает особое место среди мастеров современной западной прозы. Он дебютирует как автор детективных романов. Его первый « серьезный» роман “Der Vorleser” («Чтец»), по которому был снят фильм с Кэт Уинслет в главной роли, принес автору мировую известность. Роман переведен на 45 языков. Два следующих романа “Die Heimkehr”(«Возвращение домой») и “Das Wochenende” («Выходные») также вошли в списки бестселлеров, но получили более сдержанную оценку критиков. Огромный успех имел сборник рассказов ”Liebesfluchten” («Другой мужчина»), вышедший в свет в 2000 году и распроданный в количестве 650 000 экземпляров, своего рода рекорд для жанра малой прозы. Второй сборник рассказов “Sommerlugen” («Летние обманы»), изданный в 2011 году, вновь привлек к себе пристальное внимание критиков.

Шлинк развивает в своих сборниках жанр рассказа, (short story).17 Для его творческой манеры характерны: чуждость риторике, сдержанность манеры повествования,

эмоциональное воздействие на читателя за счет особенностей построения сюжета - создания особых поворотных точек, заставляющих иначе взглянуть на события,

использование особенностей разговорной речи наряду с особенностями письменной речи, употребление сложных по структуре придаточных предложений, переход диалога в косвенную речь,

суггестивность повествования, употребление вопросов, предвосхищающих ответ, открытость концовки, допускающая различное толкование описанных событий. 18

17 Kaiser J. Im Sog des Erzahlers. Bernhard Schlink: "Sommerlugen", Diogenes Verlag, Zurich 2010, 279 Seiten// http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/kritik/1259462/

18 Кудрявцева И.Н. Преодоление прошлого в рассказе Бернхарда Шлинка «Девочка с ящеркой»//Общие проблемы немецкого языкознания. М.,МАКС Пресс, 2012. С.51.

89

Сам автор называет свои рассказы историями (die Geschichte) .“Ich phantasiere gem Geschichten, ich lebe ein Stuck weit in ihnen”. Своими литературными учителями Шлинк считает Рэймонда Чандлера, Дэшила Хэммета, Патрицию Хайсмит, Джеймса Кейна (“Почтальон всегда звонит дважды”). Он высоко ценит книги Ричарда Форда, Дагмар Леопольд, Стена Надольного, Роберта Гернхардта, из классиков - Генриха Гейне, Теодора Фонтане, Готфрида Келлера.19 Действие некоторых из них охватывает продолжительный период времени, и они приближаются к жанру повести.

В лекциях по эстетике” Gedanken uber das Schreiben“, прочитанных в июне 2010 года в университете Гейдельберга, Б. Шлинк говорит о трех центральных темах своего творчества: это - прошлое, любовь, родина. Он пишет о нацизме и холокосте, последствиях Второй мировой войны и ставит проблему личной ответственности.

Обращаясь к теме любви, писатель отклоняет обыденное представление о любви как обязательном счастье и подчеркивает такую ее черту, как многообразие. Слово die Liebe следовало бы употреблять во множественном числе - die Lieben. Раскрытие этой темы связано с личным, отображением пережитых событий, но и с внутренними спорами, рассмотрением альтернативных возможностей. В эту тему входит также проблематика семейных отношений в современной Германии.

Для писателя очень важна тема родины. Он представляет себе родной Г ейдельберг, когда описывает события в Массачусетсе или каком-либо другом месте. Понятие родины он связывает с понятием детства, откуда мы все выходим и куда все стремимся.20

Ключом к пониманию содержания сборника “Liebefluchten” служит слово Flucht. Персонажи рассказов пытаются вырваться из ситуации, зачастую поздно и с плохими последствиями, но всегда неожиданно для других. В бегство обращаются отдельные люди из-за неудовлетворенности установившимися отношениями или разочарования из-за несбывшихся надежд.21 К краху отношений приводит появление неизвестных до настоящего момента обстоятельств. Протагонисты рассказов зачастую проводят настоящее расследование, что заставляет нас вспомнить о том, что Бернхард Шлинк не только писатель, но и профессиональный юрист.

Сборник “Liebefluchten”(2000 г.) открывается одним из лучших рассказов автора “Das Madchen mit der Eidechse”, который продолжает начатую в романе “Der Vorleser ” тему нацизма и холокоста. Сюжет развивается в связи с картиной, висящей в квартире одной немецкой семьи. Б. Шлинк использует прием, который известный итальянский писатель Умберто Эко вслед за архитектором Чарльзом Дженксом называет «двойным кодированием».22 Это - «одновременное использование интертекстуальной иронии и скрытого метанарративного обращения». Интертекстуальная ирония представляет собой прямое цитирование или узнаваемые ссылки на известные тексты. Метанарратив содержит мысли и идеи, которые несет в себе текст, когда автор обращается к читателю. Цитатой в данном рассказе выступает картина известного швейцарского художника Эрнста Штюкельберга,23 автора жанровых полотен, портретов, пейзажей, характеризуемых как «bieder, plakativ und volksnah», переосмысленная другим художником.

“Das Bild zeigte ein Madchen mit einer Eidechse. Sie sahen einander an und sahen einander nicht an, das Madchen die Eidechse mit einem vertraumten Blick, die Eidechse das Madchen mit blicklosem, glanzenden Auge. Weil das Madchen mit seinen Gedanken anderswo war, hielt es sich so still, dass auch die Eidechse auf dem moosbewachsenen Felsbrocken, an dem das Madchen bauchlings halb lehnte und halb lag, innehalten konnte. Die Eidechse hob den Kopf und zungelte.”24

На вид девочке было лет восемь. Ее лицо было лицом ребенка, но взгляд, полные губки и вьющиеся волосы были женскими. Тень, которую отбрасывали вьющиеся волосы на щеки и виски, несла в себе тайну (ein Geheimnis). “ Die Natur atmete Leidenschaft. Oder war alles Ironie? Die Leidenschaft, die Versuchung, das Weib im Kind?“25

Рассказ охватывает детство и юность главного героя. В детстве состоится его знакомство с картиной, которая часто вызывает ссоры родителей, во время которых упоминается какая-то еврейская девушка. Позднее молодой человек обнаруживает в музее соседнего города картину, напоминающую ему картину дома. ”Am Strand” hiep es und zeigte einen Felsbrocken, Sandstrand und Meer und auf dem Felsbrocken ein Madchen beim Handstand, nackt und schon, aber das eine Bein war aus Holz, nicht ein Holzbein, sondern ein perfektes, holzgemastertes Frauenbein.“26 Он узнает имя художника и находит в музее две другие его картины. Далее молодой человек реконструирует его биографию по каталогам и справочным материалам.

История художника Рене Дальмана содержит большое количество исторических цитат. Дальман - вымышленный персонаж, обобщающий в себе черты нескольких художников-модернистов: замечательного бельгийского художника Рене Магритта и «короля» сюрреализма Сальвадора Дали. Рене Дальман живет после Первой мировой войны в Париже, сближается с сюрреалистами и дадаистами и вместе с Магриттом и Дали пишет в журнале “Lezard violet“(”Фиолетовая ящерица”).

На набросках, сделанных Дальманом в окопах Первой Мировой войны, искалеченный Христос исцеляет раненых. Картина “Nach dem Krieg die Ordnung” изображает женщину, в ящике-животе которой лежит мертвый солдат. Сюжеты картин Дальмана напоминают работы немецких экспрессионистов, в частности, представителей группы “ Die Brucke” (Ernst Ludwig Kirchner, Fritz Bleyl, Erich Heckel, Karl Schmidt-Rottluff, Max Pechstein).

Еще одна цитата - образ возлюбленной Рене, дочери еврейского врача Лидии Дьяконовой. Женой Сальвадора Дали Г алой была Елена Дьяконова. Лидия Дьяконова в рассказе - танцовщица ,“ein Wesen von geschmeidiger, ratselvoller Schonheit. Sie war Dalmanns Eidechse, seine Dechse und Echse, sein Dechslein und Echslein. Er schrieb ihr Briefe von nicht nachgelassener Zartlichkeit.” 27

В 1930 году вслед за Лидией Рене едет в Берлин. Сначала благодаря фамилии и безупречному владению немецким языком его принимают как немецкого художника. Но после открытого высмеивания нацистов в серии работ “Уличная пляска смерти” на выставке 1933 года в Карлсруэ его творчество причисляется к “дегенеративному искусству” и подвергается уничижительной критике в прессе. Дальман с Лидией, ставшей его женой, уезжает на родину - в Страсбург. После оккупации города немецкими войсками, их следы теряются.

Расследование истории картины приводит к раскрытию страшной правды об отце в одном из ключевых эпизодов - разговоре сына с матерью. Он узнает о деятельности отца в качестве советника военного суда в Страсбурге, доносе на друга, помогавшего спасать осужденных на отправку в концлагеря, о поруганной любви матери. История отца становится известной и другим, им тот деградирует в моральном и социальном отношении, спивается и замерзает на улице. А его участие в решении судьбы Рене и Лидии подтверждается в тот момент, когда сын сжигает картину на пляже (am Strand) и обнаруживает под ней другое полотно с крошечной девочкой и готовой поглотить ее огромной ящерицей, которое художник надеялся взять с собой в изгнание. Концовка рассказа, когда о сыне говорится:”Dann ging er nach Hause” - оставляют надежду на то, что страшные призраки прошлого не вернутся.

Об отцах и сыновьях повествуют два других рассказа. Действие остросюжетного рассказа “Der Sohn” (Liebesfluchten”) происходит в течение нескольких дней в некоторой охваченной гражданской войной стране, куда приезжает с миротворческой

19Schlink B. Ich lebe in Geschichten //Spiegel. Hamburg. 2000. № 4.

20 http://klappentexterin.wordpress.com/2011/10/09/ein-anregender-spaziergang-in-bernhard-schhnks-gedanken/

21 http://www.leserattenforum.de/lrf/LeRaFo-js.htm/SchlBe2T.htm

22 Эко, Умберто. Откровения молодого романиста. Москва: ACTMORPUS, 2013.С. 48

23 Ernst Stuckelberg (Taufname Johann Melchior Ernst Stickelberger; * 21. Februar 1831 in Basel; f 14. September 1903 ebenda) war ein Schweizer Maler; einer der popularsten seiner Zeit.

24 Schlink B. Liebesfluchten. Diogenes Verlag AG. Zurich. 2000. S.7.

25 Ebd. S.8.

26Schlink B. Liebesfluchten. Diogenes Verlag AG. Zurich. 2000.S.22.

27 Schlink B. Liebesfluchten. Diogenes Verlag AG. Zurich. 2000.S.40.

90

миссией протагонист рассказа. Во время короткой поездки отец пытается поговорить по телефону со взрослым сыном - врачом больницы. Но они не понимают друг друга. И отец вспоминает свой развод с женой, нежелание бороться за сына, невнимание к его судьбе. Концовка рассказа трагична. Мир не нужен, для воюющих приезд миротворцев не имеет смысла. Когда они понимают опасность ситуации и пытаются вернуться, их расстреливают.

Между отцом и сыном - протагонистами рассказа ”Johann Sebastian Bach auf Rugen“ (“Sommerlugen”) также существует отчуждение. Стремясь сблизиться с отцом и вызвать его на откровенный разговор, сын делает отцу подарок - приглашает его на остров Рюген, на фестиваль Баха, музыку которого они оба очень любят.

Рассказ написан в полутонах, содержит больше вопросов, чем ответов и предполагает работу воображения читателя. Отец неохотно говорит о первой жене, которая умерла при родах, любит дочь от этого брака, радуется внукам, но сожалеет о том, что дети вырастают. Свою вторую жену он насмешливо называет Mama. Его отношения к собственным родителям лишены теплоты.

Хотя и скупо, отец рассказывает о своей работе судьей, потом адвокатом в Исповедующей церкви28 во время войны. Он говорит о необходимости единения немцев независимо от их принадлежности к нацистской партии, своем желании написать статью о страхе. Отец прекрасно разбирается в музыке Баха и много говорит о нем. Он объясняет любовь к Баху следующим образом: ”Bach versohnt das Widerstrebende, das Helle und das Dunkle, das Starke und das Schwache, das Vergangene.. ,”29. Но он не интересуется мнением сына. Большинство вопросов сына остается без ответа, и он с горечью констатирует, что так и не знает, что представляет собой его отец. Или это ему не нравится, иронически замечает последний.

Молчание на обратном пути, гроза, остановка, музыка Баха, воспоминания сына о любви и слезы отца. Подтекст и свободная концовка. Разговор все же состоялся.

Действие рассказа “Измена” (“Der Seitensprung”) происходит в период объединения Германии (1986 -1994 годы). Это - один из немногих рассказов, написанных от первого лица (Ich-Erzahlung), что, по-видимому, не случайно и включает в себя автобиографический момент. Рассказчик, общественный судья, приезжает на работу в Западный Берлин, знакомится на Мюггельзее с переводчиком Свеном и открывает для себя восточную часть города. Знакомство перерастает в дружбу со всей семьей. Для самого рассказчика оно означает возможность чувствовать себя, как дома, во всем Берлине, «почти» во всей Германии и «почти» на всей земле.

Возникший конфликт Свена и его жены Паулы связан с обнаружившим после падения Берлинской стены различием их политических взглядов. Паула воспринимает умалчивание мужем его работы на органы безопасности, в то время как она участвовала в демонстрациях за объединение Германии, как предательство по отношению к себе и совершает супружескую измену. Отношения между рассказчиком, Свеном и Паулой разрушены. Но большое позитивное начало в рассказе несет в себе десятилетняя дочь Свена и Паулы Юлия, умная, доброжелательная и жизнерадостная. Она подружилась с рассказчиком и с приехавшим в гости мальчиком из Западного Берлина и умет сближать людей. Дети - это объединение Германии, ее надежды и будущее.

Семейную тему подхватывает рассказ “Сахарный горошек” (“Zuckererbsen”). В образе его протагониста архитектора Томаса также присутствует автобиографический штрих. Сам писатель интересуется архитектурой и даже участвовал вместе с другом в конкурсе на строительство фонтана в Берлинском Европейском центре. Томас специализируется на строительстве мансард, а затем выигрывает второе место в конкурсе на строительство моста через Шпрее. На этом аналогии заканчиваются, и дальше Томас живет совершенно самостоятельной жизнью.

История Томаса разыгрывается в эпоху глобализации и имеет привкус трагической иронии. Находящийся в частых разъездах, герой рассказа обзаводится семьями в трех городах, под влиянием жен меняет род занятий. Он получает удовольствие от жизни как от хорошей игры, но одновременно понимает, что добром это не кончится. Празднование 49-летия дня Томаса - ключевой эпизод рассказа. Именинник отделывается от женщин и празднует день рождения в полном одиночестве. Его размышления имеют форму внутреннего монолога и передают жизненную философию Томаса.

”War’s der Rotwein? Der schone Tag und Abend? Sein Erfolg im Beruf und sein Gluck mit den Frauen? Er hatte noch ein Jahr Zeit, bis er funfzig wurde und Bilanz ziehen mupte. Aber die Posten im Buch seines Lebens wurden bis dahin keine anderen werden. Vor bald dreipig Jahren hatte er sich auf die Welt eingelassen, um sie besser und gerechter zu machen. Weil es auf Erden doch fur alle genug Brot gibt, auch Rosen, Myrthen, Schonheit, Lust und Zuckererbsen. Heines Zuckererbsen hatten ihm damals besonders angetan, mehr als Marx’ kommunistische Gesellschaft, auch wenn er keine Vorstellung hatte, wie sie aussahen, schmeckten und sich zu normalen Erbsen verhielten. Aber davon, wie die kommunistische Gesellschaft aussehen, schmecken und sich zur normalen Gesellschaft verhalten wurde, hatte er auch keine Vorstellung. Zuckererbsen? Ja, Zuckererbsen fur jedermann, sobald die Schoten platzen! ... Die Weisheit der Zuckererbse? Man mup glucklich sein, damit man glucklich machen kann. Man muss sich’s gut gehen lassen, damit man sich daran freuen und dazu beitragen kann, dap es anderen auch gut geht”30.

Вскоре наступают стремительные изменения в жизни Томаса. Он бросает дела и начинает странствовать. Эти странствия являются пародией на традиции классической европейской литературы. Томас не обретает, а теряет ощущение смысла жизни, попадает в железнодорожную катастрофу и, став инвалидом, поступает в руки трех своих жен, которые, используя известность бренда Томаса как архитектора и художника, основывают общую компанию «ТТТ» - три Томаса. Жизнь Томаса отныне расписана по минутам и подчинена задачам успеха предприятия. Но творческую работу за него выполняют другие.

В центре рассказа “Das Haus im Walde”(Sommerlugen”) - семья писателей. Отношения их к семейным ценностям различны. Для мужчины любовь и семья - исполнение мечты, которую он испытывал с детства: ”Sein Traum von Liebe und Familie war dickes Eis, auf dem man fest auftreten und sogar tanzen konnte. Zugleich hielt man sich in seinem Traum so fest, wie er und seine Schwestern sich festhalten hatten, wenn der Sturm losbrach”.31

Жена придерживается понимания семьи как удачного предприятия: “Kate liebte sachlich. Ihr Vater, Professor fur Geschichte in Harvard, und ihre Mutter, Pianistin oft auf Tournee hatten die vier Kinder mit der Effizienz aufgezogen, mit der man einen Betrieb fuhrt. Die Kinder hatten eine gute Kinderfrau, gingen auf gute Schulen, hatten guten Sprach- und Musikunterricht und wurden von den Eltern in allem unterstutzt, was sie sich in den Kopf setzten. Sie traten in das Leben mit dem Bewusstsein, sie wurden erreichen, was sie erreichen wollten, ihre Manner oder Frauen wurden im Beruf funktionieren und ihre Kinder wurden so selbstverstandlich mitlaufen, wie sie selbstverstandlich mitgelaufen waren. Liebe war das Fett, das diese Familienmaschine schmierte“.32

После рождения дочери происходит перераспределение ролей в семье. Муж берет на себя домашние заботы. Жена по-прежнему стремится к получению престижных литературных премий. История едва не заканчивается трагедией, когда муж пытается ограничить контакты жены с деловым миром. Уезжая с дочерью, женщина попадает в автокатастрофу.

Персонажи рассказов Бернхарда Шлинка не только переживают семейные неудачи. Они пытаются обрести новую любовь, как Лиза - жена протагониста рассказа “Der Andere” Бенгта Беннера. О любовной связи жены муж - обеспеченный чиновник - узнает после ее смерти, мучается ревностью и пытается понять, что представляет собой его соперник. Сначала, увиденный глазами

28 Исповедующая церковь (нем. Bekennende Kirche) - христианское движение Сопротивления в нацистской Германии.

29 Schlink B. Liebesfluchten. Diogenes Verlag AG. Zurich. 2000.S 227

30 Schlink B. Liebesfluchten. Diogenes Verlag. Zurich. 2000. S. 165.

31 Schlink B. Sommerlugen. Diogenes Verlag AG Zurich. 2010. S. 92.

32 Ebd.S.91

91

Беннера, этот человек представляется пошловатым и хвастливым. Становится известно, о его неудаче как режиссера. Однако постепенно сквозь это поверхностное впечатление начинает просвечивать образ человека одаренного, обладающего воображением и любящего жизнь.

Он так излагает свое кредо и понимание отношений с женой Беннера :” ... Mit mir war sie glucklich. Und ich will Ihnen auch sagen, warum. Weil ich ein Aufschneider bin, ein Schwadroneur, ein Versager. Weil ich nicht ein Monster an Effizienz, Rechtschaffenheit und Griesgramigkeit bin, das Sie sind. Weil ich die Welt schon mache. Sie sehen nur, was sie Ihnen darbietet, und nicht, was sich darunter verbirgt.“33 Концовка рассказа неоднозначна. Беннер стремится вернуться к прежнему порядку, не может забыть того, что произошло.

Тема любви продолжена в рассказе “Die Reise nach dem Suden”(“Sommerlugen”). Его героиня Нина, выйдя замуж и воспитывая детей, следовала принципу, внушенному ей матерью “Liebe ist keine Sache des Gefuhls, sondern des Willens.”34 Мать объясняла Нине, что симпатия происходит из чувства долга, а любовь связана с чувством ответственности. Нина старалась следовать этому принципу, воспитывая своих детей, и когда дети выросли, эти чувства перестали быть востребованными, а возможности Нины оказались исчерпанными. Совершенно иными оказываются отношения детей с разведенным отцом и его новой женой, о которых дети упоминают с большой теплотой. Нина заболевает и, мысленно возвращаясь в прошлое, вспоминает свою первую любовь -студента Адальберта Паульзена, а выздоровев, вместе с внучкой Эмилией отправляется в город на юге, где прошла ее юность.

Путешествие будит воспоминания о прошедшей любви, а встреча с Паульзеном позволяет Нине понять, что она была виновницей разрыва. Ее возлюбленный задает ей вопрос: ”Hattest du Angst aus deiner burgerlichen in meine armliche Welt zu fallen? Bei mir nicht zu kriegen, was du gewohnt warst und gebraucht hast?“35 Хотя прошлого не вернуть, путешествие имеет большую ценность для Нины. Оно имеет также большое значение для Эмилии, которая решает отказаться от запрограммированной для нее родителями жизни и принимать самостоятельные решения.

Рассказы “Die Frau an der Tankstelle”(“Liebesfluchten”) и “Der Fremde in der Nacht”(Sommerlugen”) занимают среди других историй особое место.

Рассказ “Die Frau an der Tankstelle” имеет психологическую мотивировку и не лишен легкого оттенка мистики. Его главный герой постепенно утрачивает чувство к жене. На протяжении многих лет он видит один и тот же сон с женщиной, работающей на бензоколонке. С годами женщина становится старше, но после сорока лет перестает стареть. Наши сны, как замечает писатель, зачастую представляют собой контраст с действительностью. Пытаясь возродить былую любовь, супруги отправляются в автомобильное путешествие по Соединенным Штатам. Дорога проходит по пустынной местности, которая поразительно напоминает местность из сна мужчины, и приводит к бензоколонке, на которой работает немолодая, но привлекательная женщина. Завязывается разговор, подтекст которого обещает будущее. Но мужчина не может принять окончательное решение. Некоторое время он находится посредине дороги между машиной, в которой сидит жена, и бензоколонкой, но потом возвращается к жене. Уйдя от нее позже, он поселяется в отеле и ждет. История заканчивается многоточием.

Рассказ “Der Fremde in der Nacht” (“Sommerlugen”) сочетает в себе черты любовной истории, детектива и психологического триллера. Он написан в форме Ich-Erzahlung и включает в себя еще одну историю от первого лица. Во время ночного перелета разговор с физиком Якобом Салтином завязывает Вернер Менцель - сотрудник министерства экономики, обходительный, «интеллигентный», «приятный» мужчина лет пятидесяти. Менцель рассказывает трагическую историю похищения своей подруги, красавицы-блондинки Авы в Кувейте, куда их пригласил знакомый атташе посольства, ее бегстве из гарема, куда она попадает, возвращении домой, падении с балкона в доме Менцеля и гибели. Пытаясь оправдаться, Менцель рассказывает о «шутливом» разговоре с атташе, во время которого обсуждалась цена за девушку, приравненная к стоимости 1000 верблюдов. Он упоминает об исчезновении пожилой соседки, заявившей, что падение девушки с балкона не было случайным.

Несмотря на респектабельную внешность собеседника, Салтин начинает подозревать в нем авантюриста и преступника, каковым тот в действительности и является. Менцель умело манипулирует людьми, дурачит Салтина и даже крадет у него бумажник. Стараясь определить впечатление, которое производит на него Менцель, Салтин мысленно употребляет слова “auf einen einlassen” (принимать участие в отрицательном смысле), “sich einwickeln lassen’’^^ себя одурачить), “sich benutzen lassen” (дать себя одурачить). Рассказ заканчивается в аэропорте, куда Салтин приезжает проводить вышедшего из тюрьмы Менцеля в Соединенные Штаты. Салтину кажется, что, вспыхнув в лучах заходящего солнца, самолет разваливается на куски. Но это такой же обман, как и все, что связано с Менцелем. Салтин не сразу находит ключи от автомобиля. Это позволяет писателю еще раз подчеркнуть авантюрный характер другого персонажа.

Как и многие истории, рассказ остросюжетен и хорошо переводится на язык кино. Это проявляется, в частности, в описанном выше заключительном эпизоде, а также в изображении полета, во время которого происходит разговор обоих действующих лиц. Драматизм излагаемой ситуации подчеркивается тем, что самолет испытывает воздушные толчки, а потом начинается пожар, который, к счастью, удается потушить.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Истории Бернхарда Шлинка всегда ставят личные события в широкий общественный контекст, поднимают вопросы ответственности и морали. Они имеют острый сюжет и увлекают читателя, заставляя размышлять и с нетерпением ждать появления новых произведений автора.

Литература

1. Schlink B. Ich lebe in Geschichten //Spiegel. - Hamburg. -2000. № 4. S. 180- 186.

2. Schlink B. Liebesfluchten. Zurich: Diogenes Verlag AG, 2000. 308 c.

3. Schlink B. Sommerlugen. Zurich: Diogenes Verlag AG, 2010. 279 с.

4. Ein-anregender-spaziergang-in-bernhard-schlinks-gedankenhttp: [Электронный ресурс]

//klappentexterin.wordpress.com/20n/10/09/ein-anregender-spaziergang-in-bernhard-schlinks-gedanken

5. Kaiser J. Im Sog des Erzahlers. Bernhard Schlink: "Sommerlugen", Diogenes Verlag, Zurich 2010[Электронный ресурс] http: //www. dradio. de/dkultur/sendungen/kritik/1259462/

6. Leserattenforum.de [Электронный ресурс] http://www.leserattenforum.de/lrf/LeRaFo-js.htm?SchlBe2T.htm

7. Эко У. Откровения молодого романиста. Москва: АСТ: TORTUS, 2013. 320 c.

8. Кудрявцева И.Н. Преодоление прошлого в рассказе Бернхарда Шлинка «Девочка с ящеркой»//Общие проблемы немецкого языкознания. М., МАКС Пресс, 2012. С.49-55.

References

1. Schlink B. Ich lebe in Geschichten //Spiegel. - Hamburg. -2000. № 4. S. 180-186

2. Schlink B. Liebesfluchten. Zurich: Diogenes Verlag AG, 2000. 308 S.

3. Schlink B. Sommerlugen. Zurich: Diogenes Verlag AG, 2010. 279 S.

4. Ein-anregender-spaziergang-in-bernhard-schlinks-gedanken [Jelektronnyj ressurs] http://klappentexterin.wordpress.com/2011/10/09/ein-anregender-spaziergang-in-bernhard-schlinks-gedanken

33 Schlink B. Liebesfluchten. Diogenes Verlag. Zurich. 2000. S. 141.

34 Ebd.S.243.

35 Ebd. S.268.

92

5. Kaiser J. Im Sog des Erzahlers. Bernhard Schlink: "Sommerlugen", Diogenes Verlag, Zurich 2010[Jelektronnyj resurs] http: //www. dradio. de/dkultur/sendung en/kritik/1259462

6. Leserattenforum.de [Jelektronnyj resurs] http://www.leserattenforum.de/lrf/LeRaFo-js.htm?Schffie2T.h1m

7. Eco, Umberto. Otkrovenija molodogo romanista. Moskva: AST: SORPUS, 2013.

8. Kudrjavceva I.N. Preodolenie proshlogo v rasskaze Bernharda Shlinka «Devochka s jashherkoj»//Obshhie problemy nemeckogo jazykoznanija. M., MAKS Press, 2012. S.49-55.

Малюгина А.В.

Кандидат филологических наук, доцент,

Воронежский институт МВД

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕСЕН НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Аннотация

В данной статье рассматриваются методические приемы использования песен, приводятся образцы практических заданий, анализируются преимущества применения музыкального компонента в процессе обучения иностранному языку.

Ключевые слова: аутентичные песенные материалы, аудирование, образцы заданий.

Malyugina A.V.

PhD in Philology, Associate Professor,

Vorohezh Institute of the Ministry of the Internal Affairs of the Russian Federation.

USING SONGS IN TEACHING NON-LINGUISTIC STUDENTS ENGLISH

Abstract

The article describes ways of using songs in teachnig English, contains samples of tasks aimed at applying songs in a classroom, analyzes the effectiveness of using music pieces in teaching a foreign language.

Keywords: authentic song materials, listening, samples of tasks.

В изучении иностранного языка одной из самых непростых задач является формирование умений воспринимать иностранную речь на слух. Это обусловлено несколькими причинами. Во-первых, для правильного понимания иноязычной речи необходимо владеть содержательной и звуковой формами лексической единицы, нужно иметь богатый словарный запас. Во-вторых, нужно уметь соотносить особенности произношения носителей языка с языковой нормой. В-третьих, необходимо, чтобы процесс восприятия иноязычной единицы происходил достаточно быстро.

Современная практика проведения занятия по иностранному языку немыслима без привлечения заданий по аудированию. Стоит отметить, однако, что варианты упражнений довольно ограничены. В большинстве оригинальных учебных пособий, а также в материалах международных экзаменов по иностранному языку задания по аудированию представлены, главным образом, в 3 -х форматах: gap filling - вставление в пропуски недостающей информации; matching - соотнесение звучащего фрагмента с каким-то заголовком; и multiple choice tasks - задания с множественным выбором ответов.

В данной статье в качестве материала для совершенствования языковых навыков рассматриваются песни. На одном из ведущих англоязычных сайтов, посвященном преподаванию английского языка, представлено более 30 ссылок на сайты, рассказывающие об использовании песен в обучении иностранного языка [1]. Интерес к этому методическому приему говорит о его востребованности и актуальности в образовательном процессе в англоязычных странах. В российской практике, однако, несмотря на широкое теоретическое освещение методики использования песенного материала, преподаватели обращаются к песням не так часто. Как правило, это происходит при обучении детей в начальной школе, а также на занятиях по страноведению. К сожалению, в вузовской системе преподаватели прибегают к песням крайне редко из-за сложности соотнесения данного приема с рабочей программой. Действительно непросто, обучая студентов иностранному языку для профессиональных целей (бизнесанглийскому, юридическому, техническому английскому и т.д.), подобрать подходящую музыкальную композицию, которая бы соответствовала теме занятия. В этой связи стоит отметить, что обучение лексике далеко не единственная задача современного занятия по иностранному языку. В развитии коммуникативных умений, формировании грамматических навыков, постановке правильного произношения, знакомстве с культурой страны изучаемого языка и т.д. использование песен - эффективный прием. С.А. Саакян говорит о методических преимуществах использования музыкального компонента в процессе обучения иностранному языку также в синтаксисе, культурологии, эстетике и психологии [2].

Являясь аутентичными материалами, песни представляют собой «живой» язык. Их актуальность, популярность могут стать причиной для вовлечения студентов в процесс изучения иностранного языка, повышения их мотивации.

Рассмотрим несколько типов заданий, связанных с прослушиванием песен на занятиях по английскому языку.

Образцы заданий:

■S Самое популярное упражнение - вставление пропусков - можно подготовить в соответствии с тем языковым аспектом, на который преподаватель хочет поставить акцент (фонетику, лексику, грамматику, и т.д.).

■S Дайте студентам название песни и попросите предсказать 10 слов, которые в ней встретятся.

■S Раздайте студентам текст песни с ошибками и попросите их исправить в процессе прослушивания.

■S Раздайте текст песен, в котором отсутствует вторая часть куплета, и попросите подобрать рифму. Затем прослушайте оригинал и проверьте.

■S Если в песне есть сюжетная линия, попросите студентов расположить в порядке очередности картинки или события, описываемые в песне.

■S Разрежьте текст песни на строчки и попросите сложить текст во время прослушивания.

■S Для студентов с высоким уровнем знаний языка можно дать задание найти сленговые выражения, коллоквиализмы, American English и т.д.

■S Песни, поднимающие проблему. После прослушивания студенты могут обсудить вопросы, связанные с проблематикой песни. Например, композиция An Englishman in New York Sting может стать основой для диалога о национальных культурных особенностях.

■S Презентации. Если ваши студенты - музыкальные фанаты (у каждого есть по крайнее мере одна любимая песня), попросите их собрать информацию об исполнителе, а затем выступить перед группой с презентацией, которая может включать диски, постеры и т.д.

■S Студенты в парах или маленьких группах работают над переводом на английский язык выбранной ими песни на родном языке, сохраняя мелодию. Возможно и обратное задание - перевод английской песни на русский в стихотворной форме под ту же мелодию.

■S Музыкальная викторина Студенты разбиваются на команды и задают друг другу вопросы музыкального содержания, например, «Кто поет песню You ’re simply the best?» или напевают строчки из песни и просят ее назвать.

Интересное задание описывает Е.Н. Шилова в статье «Музыка в обучении». Во время прослушивания музыкального отрывка длиной 5-7 минут необходимо раздать обучающимся листы с изображением звезды, возле каждого луча которой студентам

93

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.