Научная статья на тему 'БЕГСТВО СВЯТОГО СЕМЕЙСТВА В ЕГИПЕТ В СВЕТЕ ВЕТХОЗАВЕТНЫХ ПАРАЛЛЕЛЕЙ'

БЕГСТВО СВЯТОГО СЕМЕЙСТВА В ЕГИПЕТ В СВЕТЕ ВЕТХОЗАВЕТНЫХ ПАРАЛЛЕЛЕЙ Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
290
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ / МФ. 2:13-23 / БЕГСТВО СВЯТОГО СЕМЕЙСТВА В ЕГИПЕТ / ВЕТХОЗАВЕТНЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Корчагин Алексей Олегович

В статье анализируется эпизод из Евангелия от Матфея (Мф. 2:13-23), связанный с бегством Святого Семейства (младенца Иисуса Христа, Его Матери Марии и ее мужа Иосифа) в Египет от преследования царя Ирода. Данный эпизод рассматривается с точки зрения ветхозаветных параллелей. Прежде всего, Евангелист Матфей ассоциирует бегство в Египет с эпизодами из жизни двух библейских персонажей. В евангельском повествовании содержится намек на Моисея, спасенного в младенчестве от гибели, а впоследствии выведшего народ Израиля из Египта. Кроме того, в евангельском эпизоде содержится аллюзия на приход Иакова с сыновьями и их семействами в Египет во время голода в земле Ханаан.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FLIGHT OF THE HOLY FAMILY TO EGYPT FROM THE POINT OF VIEW OF THE OLD TESTAMENT PARALLELS

The article analyzes an episode from the Gospel of Matthew (Matthew 2:13-23) associated with the flight of the Holy Family (child Jesus Christ, His Mother Mary and her husband Joseph) to Egypt from the persecution of King Herod. This episode is considered from the point of view of the Old Testament parallels. Matthew associates the flight to Egypt with two biblical characters. The Gospel contains an allusion to Moses, who also, when he was a child, was saved from the death and later led people of Israel out of Egypt. The Gospel episode also contains an allusion to the arrival of Jacob with his sons and their families to Egypt during a famine in the land of Canaan.

Текст научной работы на тему «БЕГСТВО СВЯТОГО СЕМЕЙСТВА В ЕГИПЕТ В СВЕТЕ ВЕТХОЗАВЕТНЫХ ПАРАЛЛЕЛЕЙ»

DOI: 10.30842/ielcp230690152641

А. О. Корчагин

МГУ им. М. В. Ломоносова, Москва, Россия

БЕГСТВО СВЯТОГО СЕМЕЙСТВА В ЕГИПЕТ В СВЕТЕ ВЕТХОЗАВЕТНЫХ ПАРАЛЛЕЛЕЙ

В статье анализируется эпизод из Евангелия от Матфея (Мф. 2:13-23), связанный с бегством Святого Семейства (младенца Иисуса Христа, Его Матери Марии и ее мужа Иосифа) в Египет от преследования царя Ирода. Данный эпизод рассматривается с точки зрения ветхозаветных параллелей. Прежде всего, Евангелист Матфей ассоциирует бегство в Египет с эпизодами из жизни двух библейских персонажей. В евангельском повествовании содержится намек на Моисея, спасенного в младенчестве от гибели, а впоследствии выведшего народ Израиля из Египта. Кроме того, в евангельском эпизоде содержится аллюзия на приход Иакова с сыновьями и их семействами в Египет во время голода в земле Ханаан.

Ключевые слова: Евангелие от Матфея, Мф. 2:13-23, бегство Святого Семейства в Египет, ветхозаветные параллели.

A. O. Korchagin

Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia.

The flight of the Holy Family to Egypt from the point of view of the Old Testament parallels

The article analyzes an episode from the Gospel of Matthew (Matthew 2:13-23) associated with the flight of the Holy Family (child Jesus Christ, His Mother Mary and her husband Joseph) to Egypt from the persecution of King Herod. This episode is considered from the point of view of the Old Testament parallels. Matthew associates the flight to Egypt with two biblical characters. The Gospel contains an allusion to Moses, who also, when he was a child, was saved from the death and later led people of Israel out of Egypt. The Gospel episode also contains an allusion to the arrival of Jacob with his sons and their families to Egypt during a famine in the land of Canaan.

Keywords: the Gospel of Matthew, Matthew 2:13-23, the flight of the Holy Family to Egypt, the Old Testament parallels.

В Евангелии от Матфея есть один эпизод, отсутствующий в остальных канонических Евангелиях. Речь идет о бегстве семьи Иисуса Христа в Египет. Данный эпизод изложен в 13-23 стихах второй главы Евангелия. Точнее говоря, собственно бегству в Египет посвящены 13-15 и 19-23 стихи этой главы. В 13-15

стихах говорится о том, что после ухода волхвов, поклонившихся новорожденному Христу и принесших Ему дары, Иосифу во сне является Ангел, приказывающий Иосифу и его жене, Марии, покинуть Вифлеем вместе с Младенцем Иисусом и бежать в Египет, так как царь Ирод хочет погубить новорожденного Христа. Иосиф исполняет повеление Ангела. В этих стихах сказано буквально следующее:

13. Avaxrapnoávxrav 5s am&v, í5oú, ayys^og Kupíou 9aívsxai кат' óvap тф !юо^ф, Aéyrav, 'Eysp9s!g napáAaPs то naiSíov ка! x^v ц^твра айтой, ка! фsйys síg Aíyunxov, ка! ía9i sksí s®g av sin® аог ^éAAsi yap Hpró5ng ^s^v то na^tov, той алоАвааг айто. 14.D 5s éysp9sig napéAaPs то na^tov ка! rnv цптвра айтой vuKróg, ка! ávs%rópnosv síg AiyunTOv, 15. ка! ^v sksí s®g rng тsAsuт'пg HpróSou- iva nAnp®9fi то pn9ev йл» Kupíou 5ia той лpоф^тоu, A^yovTOg, 'E£ Aíyйлтou SráAsaa tóv utóv цои.

«А когда они (волхвы, цяуог) ушли, вот Ангел Господа является во сне Иосифу, говоря: "Встав, возьми Младенца и Его Мать, и беги в Египет, и будь там, пока я не скажу тебе: ведь Ирод собирается искать Младенца, чтобы погубить Его". И он, встав, взял Младенца и Его Мать ночью и удалился в Египет. И был он там до кончины Ирода; да сбудется сказанное Господом через пророка, говорящего: "Из Египта я призвал Сына Моего"»1.

Стихи 16-18 второй главы Евангелия от Матфея повествуют о царе Ироде, который узнав, что обманут волхвами, которые не захотели возвращаться к Ироду и сообщать необходимые ему сведения о Младенце, отдает приказ убить в Вифлееме и его окрестностях всех младенцев возрастом от двух лет и младше.

В 19-23 стихах второй главы говорится о смерти царя Ирода и возвращении Святого Семейства из Египта:

19. TsAsvrnaavTOg 5s той Hpá5au, íSoú, ayysAog Kupíou кат' óvap фа^таг тф !юо^ф 8v Aíyúrn®, 20 Aéyrav, 'Eysp9s!g napáAaPs то nrnSíov ка! r^v ^.^Bpa айтой, ка! nopsúou síg yflv 'Iapa^A/ тs9v^кaol yap о! ^Птойг^д r^v ^ux^v той лш5юи. 21 О 5s 8ysp9s!g napéAaPs то na^fov ка! r^v ^.^Bpa айтой, ка! ^A9sv síg y^v 'Iapa^A. 22 Aroüaag 5s отг Ap%éAaog paaiAsüsi 8m r^g

1 Речь идет о пророчестве Осии (Ос.11:1). Анализ данного пророчества будет осуществлен в настоящей статье.

'Io'u5аíаg ^т! Нрю5ои той патрод аитои, вфоР^Вп ¿ке! але^ВвТ^ Хрлцатю081д 58 кат' 6vар, аv8%юрno8v е{д та церп т^д ГаШшад, 23 ка! катфкno8v е{д лб^гу ^еуоцеу^ ^Саре9- олюд

то pn98v 5ш тдаг лрофптдаг от1 №£шраюд к^п9ло8Ш1.

«А когда Ирод умер, вот Ангел Господа является во сне Иосифу в Египте, говоря: "Встав, возьми Младенца и Его Мать и иди в землю Израиля, ведь умерли ищущие душу Младенца". И он, встав, взял Младенца и Его мать и пошел в землю Израиля. Однако услышав, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца его, побоялся возвращаться туда. И получив во сне откровение, ушел в пределы Галилеи, и придя, поселился в городе, называемом Назарет. Да исполнится сказанное через пророков, что он будет называться назореем».

Как уже было сказано, Евангелие от Матфея — единственное из Евангелий, повествующее о бегстве в Египет. Другое Евангелие, в котором рассказывается о рождении и детстве Иисуса Христа2, Евангелие от Луки, не говорит о бегстве в Египет. Напротив, у Луки говорится о том, что Святое Семейство осталось в Иудее, на восьмой день жизни Младенец Иисус был обрезан, а после того, как завершились дни ритуального очищения родителей по обрезании Младенца, был принесен в храм в Иерусалиме, чтобы быть посвященным Богу. В храме Иисус Христос был представлен Симеону и пророчице Анне3. Мы видим здесь явное противоречие между двумя Евангелиями. Кроме того, Лука не говорит ни о поклонении волхвов, ни о ненависти царя Ирода к Младенцу Иисусу4. При этом в Евангелии от Луки, как и в Евангелии от Матфея, утверждается, что детство Иисуса Христа прошло в Назарете5. В задачи данного исследования не входит объяснение проти-

2 Два другие канонических Евангелия, от Марка и от Иоанна, начинают рассказ о жизни Иисуса Христа не с Рождества, а с Крещения.

3 Лк. 2:21-39.

4 Отметим также, что и ранние апокрифические Евангелия ничего не говорят о бегстве в Египет. Например, об этом ничего не сказано в созданном в середине II века Протоевангелии Иакова, подробно повествующем о детстве Иисуса Христа. О бегстве в Египет, помимо Евангелия от Матфея, сообщают лишь позднее (конец УТ-середина VII в.) Евангелие Псевдо-Матфея, сохранившееся на латинском языке, и арабское Евангелие Детства, датируемое VI веком.

5 Лк. 2:39.

воречий между двумя Евангелиями; это тема для отдельной дискуссии. Мы также не будем рассматривать вопрос об историчности бегства Святого Семейства в Египет6. Наша задача состоит в том, чтобы понять, для чего нужен данный эпизод в Евангелии от Матфея, какова его роль в повествовании и как он связан с другими эпизодами из Ветхого Завета.

Уже при беглом взгляде на эпизод бегства в Египет видно желание евангелиста связать эту историю из жизни Иисуса Христа с Ветхим Заветом, доказательством чему являются отсылки к ветхозаветным пророчествам. Внимание к пророчествам и цитатам из ветхозаветных пророков характерно для всех евангелистов, в том числе — для Матфея. Данные цитаты призваны подчеркнуть, что пророчества исполнились, нашли реализацию именно в событиях жизни Иисуса Христа. Это относится и к бегству в Египет. В Мф. 2:15 цитируется пророчество Осии (Ос. 11:1). В древнееврейском оригинале книги пророка Осии говорится следующее:

^Н? 'ЛКЛ£ а'ЛХЙй шп'ю 'Э

«Ибо когда был юн Израиль, Я возлюбил его и из Египта Я призвал сына Моего».

Здесь Бог устами пророка Осии называет народ Израиля своим возлюбленным сыном и говорит, что призвал свой народ (своего сына) из Египта. Вне всякого сомнения, речь здесь идет об исходе народа Израиля из Египта под предводительством Моисея. Об этих событиях повествуется в книгах Исход и Числа.

В Евангелии от Матфея стих пророка Осии цитируется частично. При этом давно отмечено, что стих цитируется не по переводу Семидесяти Толковников (Септуагинте)7, но больше соответствует смыслу оригинала. В LXX перевод пророчества Осии следующий:

Дютг у^люд 1орап^ ка! 8ую ^уалпоа ай^ ка! 8£ А!уилтои цетека^еаа та текуа аитоб

6 Дискуссию об историчности эпизода см. в France 1981:259 и Luz 2007:119.

7 Далее в тексте статьи для Септуагинты будет использоваться принятое в библеистике обозначение LXX.

«Ибо Израиль — младенец, и Я возлюбил его, и из Египта призвал детей его».

Греческий перевод здесь не соответствует еврейскому оригиналу. Во-первых, обращает на себя внимание достаточно странная передача еврейского ЧИ ('отрок, юноша') греческим у^яюд ('младенец")8. Кроме того, в LXX говорится, что Бог призвал из Египта не своего возлюбленного сына Израиля, но детей его9. Таким образом, перевод LXX рассматриваемого места из пророка Осии выглядит (в отличие от древнееврейского текста) странным и нелогичным. Если в оригинале народ Израиля назван возлюбленным юношей и сыном, которого Бог вывел из земли Египетской (видимо, пребывание народа Израиля в Египте здесь уподобляется юношескому периоду жизни народа), то в LXX говорится о том, что у младенца Израиля есть дети, которых Бог призвал из Египта. Мысль о том, что у младенца могут быть дети, представляется абсурдной. Правда, перевод LXX в данном контексте может быть истолкован и следующим образом: Бог называет Израиль своим возлюбленным младенцем, который со временем вырос, возмужал и у него родились дети, которых Бог вывел из земли Египетской.

В Евангелии от Матфея цитируется только второе полустишие пророчества Осии. При этом пророчество цитируется не по Септуагинте. Перевод пророчества у Матфея практически точно соответствует тексту оригинала:

А{уилтои ека^еоа т6v m6v цои

«Из Египта Я призвал Сына Моего».

Цитирование Матфеем пророчества Осии в переводе, близком к оригинальному тексту, не является случайным. Как

8 Слово ЧИ передается в LXX чаще всего как naiSiov или naiSapiov ('ребенок, мальчик'), реже — как veavicKog ('юноша'). Словом v^niog ЧИ передается в LXX только три раза (Иов. 33:25, Притч. 23:13, Ос. 11:1). Чаще всего греческое v^niog в LXX соответствует древнееврейскому ('младенец').

9 В LXX, в отличие от древнееврейского оригинала, употреблено не единственное, но множественное число (xeKva, 'дети'), а местоименный суффикс первого лица передан местоимением обход, относимым к третьему лицу. Таким образом, в греческом переводе говорится не о народе Израиля как возлюбленном сыне Бога, но о детях Израиля (Иакова). См. анализ перевода LXX Ос. 11:1 в Bons, Joosten, Kessler 2002:140-141.

справедливо отмечает Дэвид Нью в своем труде, посвященном цитатам из Ветхого Завета в Синоптических Евангелиях, «перевод LXX не является подходящим в контексте Евангелия от Матфея. В связи с этим Матфей сделал в переводе LXX соответствующие контексту изменения» (New 1993: 114). Введение цитаты из пророка Осии в текст Евангелия призвано показать преемственность Ветхого и Нового Заветов: как Бог избавил Израиль, который в пророчестве назван сыном Бога, от Египетского рабства, так Он избавил своего Сына Иисуса Христа от расправы царя Ирода. Рэймонд Браун, анализируя пророчество Осии в контексте цитирования его у Матфея, отмечает один парадоксальный факт: пророк говорит о возвращении Израиля из Египта, при этом его слова цитируются не в контексте возвращения Христа из этой земли, но наоборот в контексте прибытия Святого Семейства в Египет. При этом логичнее было бы поместить данное пророчество после 21 стиха второй главы, в контексте возвращения из Египта. Объясняя данный парадокс, Браун приходит к выводу, что евангелисту, помещающему цитату из Осии в начале рассказа о бегстве в Египет, было важно ввести мотив Исхода из Египта уже при самом первом упоминании данной страны в Евангелии, так как евангелист хотел показать не то, что данная история — история о бегстве в Египет, а то, что возвращение из Египта важнее самого бегства, это не столько путешествие в Египет, сколько путешествие в Назарет, на котором сделан главный акцент (Brown 1993:220). Такой же точки зрения придерживается К. Стендаль в статье «Quis et unde?", посвященной анализу первых двух глав Евангелия от Матфея (Stendahl 1964:97). Возможно также, что помещение пророчества в начало истории призвано с самого начала, с самого первого упоминания Египта в Евангелии сделать акцент на том главном, с чем ассоциируется Египет в Писании — с Исходом евреев из этой страны. Несомненно одно: обращение к пророчеству Осии призвано подчеркнуть сходство между бегством Святого Семейства в Египет и возвращением его из Египта и Исходом евреев из Египта под предводительством Моисея. Прообразом евангельских событий являются события книги Исход.

В целом для Нового Завета характерно введение в текст цитат из Ветхого Завета. Чаще всего в Новом Завете цитируются пророческие книги. Этим подчеркивается связь между двумя

заветами, а также делается акцент на том, что древние пророчества исполнились, реализовались именно в событиях из жизни Христа. Обильное цитирование пророков характерно и для Евангелия от Матфея. В разбираемом нами эпизоде (Мф. 13-23) трижды дается отсылка к ветхозаветным пророчествам. В 15 стихе после рассказа о бегстве в Египет цитируется проанализированное выше пророчество Осии (Ос. 11:1), после рассказа Ирода об избиении младенцев в Иерусалиме в 18 стихе процитирован пророк Иеремия (Иер. 31:15), наконец, после рассказа о возвращении Святого Семейства из Египта и его поселении в Назарете дается ссылка еще на одно пророчество: «Ибо Он назореем наречется»10.

Таким образом, Иисус, спасшийся в Египте от гнева Ирода, осуществил впоследствии возложенную на Него миссию. Подобно тому, как Моисей избавил народ Израиля, выведя его из Египта и избавив от рабства, так и Иисус, вернувшись из

10 Пророчество Иеремии, как и пророчество Осии, цитируется не по Септуагинте, а в переводе, близком к тексту еврейского оригинала. Что касается пророчества о том, что Иисус Христос наречется назореем, то неясно, о каком пророчестве идет речь. В Ветхом Завете данные слова отсутствуют. Возможно, здесь содержится намек на пророчество Исайи (Иса. 11:1), где говорится о том, что от корня Иессея произойдет молодая поросль, называемая по-еврейски С появлением на свет этого отпрыска в Израиле настанет царство справедливости. Данное пророчество принято относить к числу мессианских. Слово созвучно названию города Назарет. Соотнесение 23 стиха 2 главы Матфея с данным пророчеством выглядит вполне логичным, так как Иисус Христос произошел из рода Давидова (упоминаемый у Исайи Иессей был отцом царя Давида). Кроме того, здесь может также содержаться сравнение Христа с назореями (по-еврейски — ОТ!}, буквально 'посвященные') — особым классом людей, посвященных Богу. Назореи обязаны были на всю жизнь или на определенное время воздерживаться от вина, не стричь волос и не прикасаться к телам умерших. Подробно о посвящении в назореи говорится в 6 главе книги Чисел. Таким образом, Иисус назван назореем, то есть человеком посвященным Богу. Слово ТП также созвучно названию города Назарет. Характерно, что Матфей говорит об исполнении слов, сказанных не пророком, но пророками (5ш xrav поофлхйу), таким образом, речь здесь может идти о контаминации нескольких пророчеств. Дискуссию о толковании пророчества Мф. 2:23 см. в Brown:1993: 223-225, Davies, Allison 1988: 275-279, Sanders 1965. Браун считает, что в Мф. 2:23 может также содержаться намек на Иса. 4:3, где сказано, что оставшиеся в Сионе будут названы святыми. Под святыми, по мнению Брауна, следует понимать назореев.

Египта, прожив подвижническую жизнь и приняв смерть на кресте, избавил народ Израиля от рабства греха. Комментаторы обращают внимание также на историю спасения самого Моисея, находя в ней логичную параллель с историей спасшегося в Египте Иисуса Христа, обращая внимание на то, что спасение младенца Моисея произошло также в Египте (Davies, Allison 1988: 258). История спасения младенца Моисея хорошо известна. Она изложена в 1-10 стихах книги Исход. В первой главе книги Исход рассказывается о том, что фараон повелел умерщвлять всех новорожденных еврейских мальчиков (Исх. 1:16,25). Далее во второй главе Исхода говорится, что один человек из колена Левия женился, и у супругов родился мальчик. Мать три месяца скрывала ребенка от египтян, а затем взяла корзину, осмолила ее, положила в нее мальчика и оставила корзину в тростнике на берегу реки. На реку вышла дочь фараона, увидевшая младенца в корзине и догадалось, что мальчик — еврей. Дочь фараона сжалилась над ребенком, взяла его к себе и воспитывала как собственного сына11.

Сюжет со спасением младенца, над которым нависла смертельная опасность, был распространен в древности на Востоке и в Греции и Риме. Комментаторы, анализируя эпизод спасения младенца Иисуса в Египте, приводят в качестве параллелей множество мифологических и исторических персонажей, которым в детстве также грозила опасность, но они оказались спасены. Помимо Моисея, называются имена Гильгамеша, Саргона Древнего, Заратустры, Кира, Исиды, Персея, Геракла, Эдипа, Ромула и Рема, Октавиана Августа, Нерона (Davies, Allison 1988:258; Luz 2007: 119). Вряд ли у Матфея, описывающего бегство в Египет, содержатся аллюзии на подобного рода истории из древневосточной и античной мифологии и истории. Речь в данном случае может идти преимущественно о типологическом сходстве. При том история спасения Саргона Древнего очень похожа на историю спасения Моисея, а рассказы о спасении Заратустры и Кира интересны в свете того, что до повествования о бегстве в Египет Матфей рассказывает о поклонении волхвов, под которыми могут с большой долей вероятности пониматься служители зороастрийского культа.

11 Исх. 2:1-10.

Анализ подобного рода параллелей мог бы стать темой отдельного подробного исследования.

Для Матфея прежде всего важно подчеркнуть сходство Христа с Моисеем, избавителем израильского народа. Как и Моисей, Иисус стал одновременно и спасенным, и Спасителем. Иисус часто в связи с этим называется в комментариях «новым Моисеем». Так, сравнению Христа и Моисея посвящена монография Эллисона (Allison 1993).

Анализируя эпизод бегства Святого Семейства в Египет, комментаторы приводят в пример еще один эпизод из жизни Моисея12. Во второй главе Исхода говорится о том, что однажды Моисей увидел, как один египтянин бьет еврея. Разгневанный Моисей убил египтянина и зарыл его в песок. Когда на следующий день Моисей увидел двух ссорящихся евреев, он попытался их помирить, но один из ссорящихся сказал, что не стоит быть Моисею судьей в споре и спросил, не хочет ли Моисей его убить, как убил египтянина. Таким образом, Моисей понял, что известие об убийстве им египтянина стало известно народу. Вскоре об убийстве египтянина узнал сам фараон и хотел убить Моисея. Поэтому Моисей бежал из Египта в землю Мадиам13. В четвертой главе книги Исход говорится о том, что Бог велит Моисею вернуться в Египет, так как те, кто хотел убить Моисея, умерли. Моисей вернулся в Египет с женой Сепфорой, с которой он сочетался браком в земле Мадиам, и с сыновьями Гирсамом и Елиезером14. Если сравнивать данный эпизод с бегством Святого Семейства в Египет, то здесь речь может идти, если так можно выразиться, об обратной параллели. Иосиф с Марией и младенцем Христом после того как над младенцем нависла смертельная опасность бежит в Египет, а узнав о смерти Ирода возвращается из Египта в Галилею, Моисей напротив бежит из Египта в землю Мадиам, а узнав о смерти фараона возвращается с женой и детьми в Египет. Тем не менее, в 20 стихе 2 главы Матфея прослеживается явная аллюзия на 19 стих 4 главы Исхода. Сходство между этими стихами заметно на лексическом уровне. В Исх. 4:19 в переводе LXX говорится следующее:

12 См. Luz 2007: 119.

13 Исх. 2:10-15.

14 Исх. 4:19-20.

Мета 5s тад ^церад тад лоПяд éKeívag éxe^eúxnoev ó РаоЛеид Aíyóraou eínev 5s rápiog npog Mrouo^v 8v Ма5шц páSiZe але^Ве eíg Aíyurnov TeBv^Kaoi yáp návTeg oí ZnTOWTsg oou r^v ^uxfív.

«По прошествии же тех многих дней умер царь Египта. Господь же сказал к Моисею в Мадиаме: "Ступай, вернись в Египет, так как умерли все, искавшие душу твою"».

Последняя фраза 20 стиха 2 главы Евангелия от Матфея почти дословно повторяет последнюю фразу 19 стиха 4 главы Исхода. В обоих контекстах говорится о смерти преследователей и употреблен перфект глагола ánoBv^oK® ('умирать"), пояснительная частица yáp и выражение z^té® t^v (буквально 'искать душу"), восходящее к древнееврейскому " $£3, означающему 'хотеть убить, хотеть лишить жизни'. Древнееврейский текст Исх. 4:19 следующий:

о^раал а^кггЬэ inh-^ ansa у# ^ jhaa ГПГР ЛШЛ

«И сказал Господь к Моисею в Мадиаме: "Иди, возвратись в Египет, ибо умерли все люди, искавшие душу твою"».

Заметим, что в тексте оригинала, в отличие от перевода LXX отсутствуют слова о смерти фараона. Возможно, сообщение о смерти фараона является добавлением греческого переводчика, желающего подчеркнуть, что главным преследователем Моисея был фараон (о чем говорится в Исх. 2:15). Кроме того, в LXX отсутствует слово 'люди', присутствующее в древнееврейском тексте. В остальном древнееврейский оригинал и древнегреческий перевод совпадают по смыслу.

Комментаторы подчеркивают, что Египет часто становился местом убежища для представителей израильского народа, над которыми нависла беда. Луц (Luz 2007: 120) приводит в своем комментарии к Евангелию от Матфея ряд важных примеров из Ветхого Завета и сочинений Иосифа Флавия. Так, в Египет бежал идумеянин Хадар (в Синодальном переводе — Адер), будущий враг царя Соломона, после того, как над его домом нависла угроза истребления. Отметим, что Адар вместе с домочадцами укрылся в Египте, когда был еще младенцем15. В Египте нашел убежище еще один противник Соломона — Иеровоам (будущий первый правитель Северного Израильского царства Иеровоам I). Бежавший от гнева Соломона Ровоам

15 3 Цар. 11:17.

пользовался в Египте покровительством фараона Шешонка I16. В конце 4 книги царств говорится о том, что после завоевания Иерусалима вавилонским царем Навуходоносором II в 586 году до н. э. часть иудеев не захотела идти в вавилонский плен, но ушла в Египет17. В книге пророка Иеремии (главы 41-43) говорится, что после захвата и разрушения Иерусалима Навуходоносор II поставил наместником над оставшимися в городе людьми своего ставленника Годолию. Годолия правил недолго и был убит в результате заговора, составленного иудейским военачальником Измаилом. После убийства Годолии часть иудеев, боясь преследования вавилонян, нашла убежище в Египте18. Кроме того, в книге пророка Иеремии рассказывается о пророке Урии, предсказывавшем гибель Иерусалима и бежавшем в Египет от преследования царя Иоакима19. Иосиф Флавий в «Иудейских древностях» рассказывает о бегстве в Египет ряда знатных иудеев во время осады Иерусалима набатейским царем Аретой III в 65 году до н. э20. В двенадцатой книге «Иудейских древностей» рассказывается о бежавшем в Египет первосвященнике Онии IV, около 154 года до н. э. построившем в Леонтополе с разрешения царя Птолемея VI Филометора иудейский храм21. Интересен тот факт, что сам Ирод I Великий, именуемый в Евангелии от Матфея преследователем Иисуса Христа, будучи еще правителем Галилеи, в 40 году до н. э. во время нашествия на Галилею парфян нашел убежище в Египте, где был принят царицей Клеопатрой VII22.

Таким образом, мы видим, что в иудейской литературе Египет предстает традиционно местом убежища, местом избавления от беды. При этом, как нам представляется, в Евангелии от Матфея прежде всего присутствуют аллюзии на истории двух библейских персонажей. Первый из них — Моисей, о чем было сказано. Второй персонаж — Иаков. Исследователи отмечают сходство между второй главой Евангелия от Матфея

16 3 Цар. 11:40.

17 4 Цар. 25:26

18 Иер. 41:17, 43:3-7.

19 Иер. 26:21.

20 Ant. 14.374.

21 Ant. 12.387-388.

22 Ant. 14. 374.

и 46 главой книги Бытия23, где рассказывается о том, что во время голода в земле Ханаанской Иаков, спасаясь от голода, отправляется вместе со своими сыновьями и их семьями в Египет (Soares-Prarbhu 1992: 234-236). В Египте к тому времени обосновался сын Иакова Иосиф, проданный братьями в рабство, но достигший высокого положения при дворе фараона. По пути в Египет Иаков останавливается в Беер-Шеве, где Бог является Иакову во сне и говорит, чтобы тот не боялся идти в Египет. Бог обещает Иакову, что Он пойдет с ним в Египет, где от Иакова произойдет великий народ, а впоследствии выведет народ израильский из Египта. Во сне Бог также говорит Иакову, что сын его Иосиф закроет Иакову рукой глаза24. Таким образом, откровение о переселении в Египет дается Иакову во сне. Лус, обращая внимание на этот эпизод, критикует соотнесение его со второй главой Евангелия от Матфея. Ученый пишет, что между 46 главой Бытия и 2 главой Евангелия от Матфея нет прямых текстуальных параллелей, и если смотреть с лингвистической точки зрения, то данную параллель нельзя считать релевантной (Luz 2007: 119). Я позволю себе не согласиться с точкой зрения маститого библеиста. Тот факт, что между 46 главой Бытия и 2 главой Евангелия от Матфея нет прямых параллелей, вовсе не означает, что у Матфея нет аллюзий на путешествие Иакова в Египет. В данном случае важно уже само сходство мотивов откровения во сне может говорить о сходстве двух эпизодов. Кроме того, кажется, ни один из современных комментаторов Евангелия от Матфея не обратил внимание на предыдущую, 45-ю главу книги Бытия, сходство которой с Евангелием прослеживается в том числе на лингвистическом уровне. В этой главе рассказывается о посольстве в Египет к Иосифу его братьев, пришедших в Египет во время голода в Ханаане, чтобы купить там немного продовольствия. Фараон, узнав о встрече Иосифа с его братьями, велит Иосифу, чтобы он приказал своим братьям возвращаться в землю Ханаан к отцу Иакову, а после этого

23 Быт. 46:1-4.

24 Здесь имеется в виду то, что Иаков скончается в Египте. У ряда народов существовал обычай после смерти закрывать рукой глаза покойнику.

снова вернуться в Египет вместе с Иаковом25. Древнееврейский текст 17-18 стихов следующий:

:ГШЗ то^гр® пкЪта-щ жгп аррю-лх! □р;рк"гж 1пр1

«И сказал фараон Иосифу: "Скажи братьям своим: "Вот что сделайте: навьючьте своих животных и идите, отправляйтесь в землю Ханаан, и возьмите своего отца и семьи ваши, и придите ко мне. Я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете вкушать изобилие26 земли""».

Перевод LXX данных стихов следующий:

Еш^ 5е Фараю прбд 1юопФ ешот тоТд аЗе^фоТд оои тошо пог^оате уецшате та пореТа ицдаг ка! апе^Вате е1д у^у Xаvааv ка! параАяРбгтед т6v патера ицдаг ка! та uпaрxоvта ицдаг ^кете прбд це ка! 5юою ицгг пavтюv тдаг ауаВдаг А{у6птои ка! фауеоВе т6v цu8^6v т^д улд

«И сказал фараон Иосифу: "Скажи братьям своим: "Это сделайте: наполните свои средства передвижения и возвратитесь в землю Ханаан и взяв отца своего и имущество свое, придите ко мне, и я дам вам все блага Египта, и вы будете есть мозг земли""».

Фараон велит Иосифу, чтобы тот приказал братьям, взявшим с собой отца, вернуться из Ханаана в Египет. Отметим, что в Евангелии от Матфея Ангел обращается во сне к Иосифу с призывом бежать в Египет. На наш взгляд, само совпадение имен в 45 главе Бытия и 2 главе Евангелия от Матфея не является случайным, а призвано подчеркнуть параллель между двумя эпизодами. И в том, и в другом случае повеление дается людям по имени Иосиф! При сравнении двух эпизодов также можно обнаружить еще одно сходство на лексическом уровне. И в Евангелии от Матфея, и в 45 главе Бытия (в переводе LXX) присутствует глагол параАяцР^ю ('брать с собой"). Фараон, обращаясь к Иосифу, велит, чтобы он приказал братьям вернуться в землю Ханаан, взять с собой отца Иакова и домочадцев и вернуться в Египет, чтобы спастись от голода. Ангел велит Иосифу во сне взять с собой младенца Иисуса и Его мать Марию и бежать в Египет от преследования Ирода. В эпизоде

25 Быт. 45:17-18.

26 Дословно — 'жир, тук'.

бегства в Египет и возвращения из Египта в Евангелии от Матфея глагол napa^a^Pavœ встречается в сочетании со словами то nrnSiov ка! x^v цптФа аитоб («младенца и Его мать») четырежды: дважды — в форме аористного императива (2:13, 20), дважды — в форме аористного индикатива (2:14, 21). Таким образом, в данных случаях речь может идти о формульном высказывании.

На основании всего вышеизложенного можно сделать следующие выводы. Эпизод бегства Святого Семейства в Египет во второй главе Евангелия от Матфея имеет важное символическое значение. Евангелист, рассказывая о бегстве в Египет, отсылает в своем повествовании к ряду ветхозаветных параллелей, прежде всего — к эпизодам из жизни Иакова и Моисея. Подобно тому как Моисей был в детстве спасен в Египте от гибели, в этой стране был спасен от гибели Иисус Христос. Как Иаков со своим семейством нашел убежище в Египте во время голода, так нашел убежище в Египте Иисус Христос. С другой стороны, возвращение Святого Семейства из Египта можно сопоставить с исходом евреев из Египта под предводительством Моисея, что подчеркивается введением в эпизод символической цитаты из пророка Осии.

Библиография

Allison, D. C. 1993: The New Moses: A Matthean Typology. Minneapolis. Bons, E., Joosten, J., Kessler, S. 2002: Osée, La Bible d'Alexandrie 23, 1. Paris.

Brown R. 1993: The Birth of the Messiah. A Commentary on the Infancy

Narratives in the Gospels of Matthew and Luke. New York. Davies, W. D., Allison, D. C. 1988: A Critical andExegetical Commentary on the Gospel According to Saint Matthew. Vol. I. Introduction and Commentary on Matthew I-VII. London; New York. France, R. T. 1981: Scripture, Tradition and History in the Infancy Narratives of Matthew. In: R.T. France and David Wenham (eds.). Gospel Perspectives. Vol. 2: Studies of History and Tradition in the Four Gospels. Sheffield: JSOT Press, 239-66. Luz, U. 2007: Matthew 1-7. A Commentary. Minneapolis. New, D. S. 1993: Old Testament Quotations in the Synoptic Gospels, and

the Two-Document Hypothesis. Atlanta. Sanders, J. A. 1965: Nazoraios in Matth. 2:23. Journal of Biblical Literature 84, 169-172.

Soares-Prabhu G. M. 1992: Jesus in Egypt: A Ref lection on Matt 2:13-15, 19-21 in the Light of the Old Testament. Estudios Biblicos. T. 50, 225-49.

Stendahl, K. 1964: Quis et Unde? An Analysis of Mt 1-2. Judentum, Urchristentum, Kirche / W. Eltester (ed.), 94-105 (= FS J. Jeremias. BZNW 26. Berlin: Topelmann, 1964).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.