РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА КАК СРЕДСТВО ЗНАКОМСТВА С КУЛЬТУРОЙ РОССИИ
З. Т. Азизова
Базовые лингвокультуремы как смысловые доминанты текста в историческом романе Василия Яна «Чингисхан»
Художественное произведение, являясь подлинным хранителем культуры, отражает ментальные ценности определённой национальной общности. В историческом романе ярко представлены лингвокультуремы - языковые единицы, представляющие собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания (Воробьев, 2006.
С. 44). Лингвокультуремы различного вида функционируют в тексте чаще всего в качестве смысловых доминант.
Понятие доминанты стало одним из наиболее продуктивных понятий в филологической науке, что подтверждается его активным использованием в литературоведении, лингвистике текста и в психолингвистике. Этот термин теоретически обосновали представители русского формализма (Я. Мукаржовский, Б.В. Томашевский,
В.Б. Шкловский, Б.М. Эйхенбаум, Р. Якобсон и др.), связывая его в первую очередь с формой литературного произведения. По словам А.Р. Якобсона, доминанту можно определить как фокусирующий элемент художественного произведения, она управляет, определяет и трансформирует отдельные компоненты текста.
В качестве доминанты могут рассматриваться как содержательные, так и формальные средства. Например, В.А. Кухаренко даёт следующее определение доминанты: «Доминантой художественного произведения признается его идея или выполняемая им эстетическая функция, в поисках которой необходимо исходить из языковой материи произведения» (Кухаренко, 1988. С. 12).
Л.Г. Бабенко выделяет два типа доминант: грамматические и лексические. К грамматическим она относит словообразовательные (неологизмы, окказионализмы, разного рода морфемы), морфологические (слова одной части речи, однотипные гармматические формы) и синтаксические (различные синтаксические структуры, повторная номинация, парцелляция и др.) средства актуализации смысла. Лексические единицы представлены в виде синонимии, антонимии, паронимии, многозначности, разного рода переносами лексических значений (метонимия, метафора), функционально-
239
текстовыми группировками слов, наиболее значимыми для формирования концептуальной семантики текста (заглавие, ключевые слова и др.).
Средства актуализации в каждом литературном произведении строго специфичны, так как они детерминированы индивидуальным стилем автора и уникальностью семантики отдельного художественного текста. Конкретное литературное произведение имеет свой набор текстовых доминант.
В историческом романе Василия Яна «Чингисхан» (1939) в качестве текстовых доминант выступают лингвокультуремы различного вида: национальные образы; символы, в том числе символы-архетипы; ритуалы и обряды; поверья; обычаи и традиции; табу; теологизмы; факты народного словесно-художественного творчства; фразеологизмы; афоризмы и крылатые выражения и др.
Из перечисленных видов лингвокультурем в произведении В. Яна текстовыми доминантами являются национальные образы, представленные в тексте как имена собственные (имена правителей, шахов и ханов, поэтов и др.). Например: «Джелаль эд-Дин Менгбурны, наследный сын хорезм-шаха»; «Рудеги - крупнейший поэт IX века, родом из Бухары» (Ян, 2013. С. 14, 18) и др.
Смысловое взаимодействие собственных имён наблюдается в следующем фрагменте романа: «Наконец, когда имам заметил: «Ты идёшь не по дороге в рай, а в огненную пропасть ада», - Абу-Джафар ему дерзко ответил: «Ступай от меня и не зови меня в рай! Когда ты проповедуешь о четках, о местах молитвы и о воздержании, я думаю, не все ли равно - идти ли в мечеть Мухаммеда, или в монастырь Исы, где звонят в колокола, или в синагогу Моисея. Везде я искал, но не находил бога, бога нет, его выдумали те, кто торгует его именем. Мой свет, мой проводник - Абу Али Ибн Сина»» (Ян, 2013. С. 37).
Эпизод представляет собой неоднородную композиционноречевую структуру, включающую авторское повествование и речь героя. Лингвокультуремами здесь являются имена собственные (Мухаммед, Иса, Моисей, Абу Али Ибн Сина), которые называют значимых личностей в мировой религии и истории. Неоднородность проявляется в том, что последнее имя собственное семантически противопоставлено предыдущим. Вероятно потому, что повествующий герой является материалистом. Лингвокультуремы Мухаммед, Иса, Моисей - имена основателей трёх монотеистических религий. Мы наблюдаем, что, являясь лексемами одной тематической группы, они употребляются в различном по генезису звучании. Мухаммед и Иса - имена пророков, употребляемые в Коране, лексема Моисей в Коране звучит как Муса, однако в Библии именуется как
240
Моисей. Здесь мы наблюдаем взаимодействие восточной и европейской традиций. Исторический комментарий лингвокультурем данного типа автор приводит в сносках: «Абу-Али Ибн-Сина - выдающийся учёный XI века, родившийся в Бухаре. Имя его в Европе переделано в Авиценна. За неверие и требование свободы разума был брошен в Испагани в тюрьму, где умер. Он оставил много книг по естественным наукам, медицине, алхимии и являлся на мусульманском Востоке одним из самых отважных борцов за свободу разума. Его медицинская энциклопедия «Канон», переведённая на латинский язык, была главным руководством европейских врачей в средние века» (Ян, 2013. С. 37).
Лексемы Абу-Али Ибн-Сина и Авиценна являются синонимами и употребляются на языке той лингвокультуры, о которой говорится в произведении. В арабском звучании Абу исторически означало отец кого-то, но со временем это слово превратилось в элемент мужского имени: к данной части можно прибавить любое дарованное имя. Ибн означает сын кого-то. Арабы часто используют эту вставку между дарованным именем и именем отца.
Имена собственные в их взаимодействии образуют ономастическое пространство текста, анализ которого позволяет выявить связи и отношения, существующие между разными персонажами произведения в их динамике, раскрыть особенности его художественного мира.
Употребляя топонимы, писатель с точностью рисует историкогеографическую картину старого азиатского государства: «Караваны Махмуд-Ялвача в двести-триста верблюдов ходят в Тавриз и в Булгар и до священного Багдада» (Ян, 2013. С. 27).
Исторический комментарий к лингвокультуремам автор также приводит в сносках: «Тавриз - большой город в северном Иране. Булгар - в X-XIV веках богатый торговый и промышленный город, столица волжских булгар, расположенная при впадении Камы в Волгу» (Ян, 2013. С. 27).
Следующей группой лингвокультурем, функционирующих в тексте как доминаты, являются лингвокультуремы-теологизмы (религиозные термины). Например: «Меня зовут Хаджи Рахим...» (Ян, 2013.
С. 17).
Приставка Хаджи к имени собственному Рахим обозначает паломника, совершившего хадж (путешествие) в Мекку, город в Аравии, являющийся священным для мусульман.
«. Если ты, правоверный, бросишь правоверного в беде, то это хуже убийства., - так говорит «благородная книга».» (Ян, 2013.
С. 12).
241
Используя перифраз благородная книга автор подразумевает Коран, священную книгу мусульман.
Лингвокультурема Аллах встречается в произведении достаточно регулярно, что еще раз подчёркивает доминантность данной лексемы: «Аллах велик!..»; «Я покажу, какой приговор Аллаха написан на их бледном челе...» (Ян, 2013. С. 47, 19).
Также к текстовым доминантным можно отнести группу лингво-культурем, представленных в виде афоризмов и крылатых выражений. Например: «Служба царям имеет две стороны: одна - надежда на хлеб, другая - страх за свою жизнь (Саади, XIII век)»; «Торопитесь обрадовать добрым словом встречного: быть может, больше не придётся встретиться (Восточная пословица)»; «Афросиаб воскликнул: «Я иду в поход! Покрасьте хенной [хной] хвост моего коня!» (Из древней персидской песни)». Данные лингвокультуремы занимают сильную позицию текста, являясь эпиграфами к отдельным частям романа.
С доминантой текста (тематической, композиционной, концептуальной, эмоциональной) обычно связано заглавие художественного произведения, которое занимает сильную позицию и неслучайно рассматривается исследователями как «аббревиатура смысла» всего текста, как отражение собственно авторской интерпретации (Ни-колина, 2003. С. 117).
Большинство доминантных лингвокультурем представлены лексемами топонимического и антропонимического типа, так как они вынесены в названия глав, в содержание и даже в заглавие самого романа: «Чингисхан», «Заговор царицы Туркан-Хатун», «Поход в Кипчакскую степь», «Беспокойная ночь Чингисхана», «В юрте Кулан-Хатун», «Неукротимый Тимур-Мелик», «В осажденной Бухаре», «Битва при Синде» и др.
Антропонимы и топонимы участвуют в создании образов героев романа, формируют художественное время и пространство, характеризуют национально-культурные особенности определённой эпохи.
Таким образом, лингвокультуремы, выступающие в роли смысловых доминант, в историческом романе служат экспликации концептуального содержания произведения. В романе Василия Яна «Чингисхан» лингвокультуремы доминантного типа служат способом выражения авторской позиции, организуют повествование на парадигматическом и синтагматическом уровнях текста. Данные лексемы обладают национально-культурной спецификой, отражают исторические особенности культуры и религии среднеазиатских государств.
242