Научная статья на тему 'Башкирско-русское двуязычие как феномен взаимообогащения культур'

Башкирско-русское двуязычие как феномен взаимообогащения культур Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1044
122
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНТАКТЫ НАРОДОВ И ВЗАИМООБОГАЩЕНИЕ ЯЗЫКОВ / БАШКИРСКО-РУССКОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ВЗАИМОСВЯЗЬ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / БИЛИНГВАЛЬНАЯ ЛИЧНОСТЬ / КУЛЬТУРА РЕЧИ БИЛИНГВА / CONTACTS OF PEOPLES / MUTUAL ENRICHMENT OF LANGUAGES / BASHKIR-RUSSIAN BILINGUALISM / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / RELATIONSHIP OF LANGUAGE AND CULTURE / LANGUAGE PERSONALITY / BILINGUAL PERSONALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Закирьянов К.З., Зайнуллин М.В.

Контактирование разноязычных народов в полиэтническом пространстве представляет собой естественное явление в их жизнедеятельности. В процессе этих контактов взаимодействуют и взаимообогащаются их языки. В результате длительных и постоянных контактов формируется и развивается двуязычие. Русский язык оказал огромное влияние на развитие башкирского языка, обогатил его фонетическую систему, лексический состав и грамматический строй. Овладение вторым языком сопряжено с определенными трудностями, которые вызваны различием языковой картины мира народов, говорящих на разных языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BASHKIR-RUSSIAN BILINGUALISM AS A PHENOMENON OF MUTUAL ENRICHMENT OF CULTURES

Contacting of people in a multi-ethnic space is a natural phenomenon in their life. During these contacts, interaction and mutual enriching of their languages take place. The degree of linguistic influence is not equal: it depends on the volume of the social functions of the contact languages: the language with the wider public functions has a greater impact on the language, which has a relatively narrow scope of functional use. Russian language has had an enormous positive impact on the development of the Bashkir language, enriched its phonetic system, lexical and grammatical structure. In turn, the Russian language took a number of Bashkir words related to the national culture of the Bashkir people. As a result of long and continuous contact bilingualism has formed and developed as a prerequisite for cohabitation of languages of the nations. Man as linguistic identity is formed on the basis of the native language. However, in modern multilingual world one cannot dispense knowledge of their native language only. There is an urgent need for mastering a second language, usually intermediate language. In the context of the Russian Federation intermediate language is Russian language, and national-Russian bilingualism was the main type of bilingualism (Bashkir-Russian bilingualism is one of its variants). Mastering a second (alien) language associated with certain difficulties that are caused by the difference (mismatch) of the linguistic picture of the world of the peoples who speak different languages. Since language is inextricably linked to the culture of the people the carrier of the language (and culture of the people has a national character), the mastery of a second, foreign language means entering into another culture, which contributes to a formation of bilingual person the person, who not only knows how to communicate in two languages, but to assimilate two national language picture of the world, two national cultures. Formation of active bilingualism is closely related to the education of a high standard of speech in both languages.

Текст научной работы на тему «Башкирско-русское двуязычие как феномен взаимообогащения культур»

раздел ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

УДК 372.016: 811.161.1

БАШКИРСКО-РУССКОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ КАК ФЕНОМЕН ВЗАИМООБОГАЩЕНИЯ КУЛЬТУР

© К. З. Закирьянов, М. В. Зайнуллин

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Контактирование разноязычных народов в полиэтническом пространстве представляет собой естественное явление в их жизнедеятельности. В процессе этих контактов взаимодействуют и взаимообогащаются их языки. В результате длительных и постоянных контактов формируется и развивается двуязычие. Русский язык оказал огромное влияние на развитие башкирского языка, обогатил его фонетическую систему, лексический состав и грамматический строй. Овладение вторым языком сопряжено с определенными трудностями, которые вызваны различием языковой картины мира народов, говорящих на разных языках.

Ключевые слова: контакты народов и взаимообогащение языков, башкирско-русское двуязычие, языковая картина мира, взаимосвязь языка и культуры, языковая личность, би-лингвальная личность, культура речи билингва.

Язык — феномен. Феномен языка состоит в его уникальности: языком владеют только люди. Человек как социальная личность формируется только с помощью языка. Социальная личность — это, прежде, всего языковая личность, владеющая и творчески пользующаяся языком для удовлетворения своих жизненных потребностей в человеческом коллективе, для самовыражения и самоутверждения, усвоившая вместе с языком культуру народа, говорящего на этом языке.

Уникальность языка проявляется в его многофункциональности. Он является важнейшим средством человеческого общения (коммуникативная функция), орудием мышления (мыслеоформ-ляющая функция), средством познания объективного мира (когнитивная функция), средством накопления знаний человека о реальном мире (кумулятивная функция); это средство передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций данного народа; с помощью языка человек выражает свое отношение к содержанию сообщения (экспрессивная, или эмотивная функция), удовлетворяет свои эстетические потребности (эстетическая функция), воздействует на адресата (апеллятивная, или директивная функция); с помощью языка человек выражает свое отношение к окружающему миру, к окружающим людям, к самому себе. Значит, язык — это форма и условие нормального существования человека в обществе.

Вместе с тем следует помнить, что любой язык имеет национальное выражение, проявляется в виде национального языка, представляет собой родной язык конкретного народа (ср.: русский язык -родной язык русского народа, башкирский язык — родной язык башкир). Человек как языковая личность формируется прежде всего на базе родного языка.

Родной язык тесно связан с этнопсихологией, этнофилософией, этнопедагогикой народа, с его самобытностью, самосознанием. В языке выражается национальный дух народа, отражается его судьба, в нем выражен богатый опыт народного

мышления. Язык является средством национального самовыражения и самоутверждения. Велика роль родного языка в становлении и развитии человека как социальной личности, в осознании им своего места в обществе. Родной язык лучше раскрывает его умственные способности. Поэтому очень важно дать возможность каждому человеку пользоваться своим родным языком во всех сферах его жизнедеятельности, прежде всего — учиться на родном языке. Отчуждение от родного языка, от родной культуры, игнорирование родного языка того или иного народа ущемляет национальную гордость его носителя, отрывает его от национальных корней, стирает его национальное самосознание, что приводит к потере других национальных черт и качеств, а главное — к потере чувства национального самовыражения. А человек без национального достоинства не умеет и не может ценить достоинство и культуру других наций, что в ряде случаев приводит к межнациональным трениям и столкновениям. Любое игнорирование родного языка, пренебрежение им разрушает личность духовно.

Из изложенного напрашивается вывод о том, что родной язык должен стать основой обучения и воспитания, поэтому необходимо создавать реальные условия для первоначального обучения детей на их родном языке в дошкольном возрасте и хотя бы в начальный период обучения в школе, по возможности сохранив место родного языка на всех последующих ступенях обучения. Родным языком нужно овладеть настолько, чтобы чувствовать себя представителем того народа, который является носителем данного языка (см. [1, с. 31—35]).

Однако современный человеческий мир многоязычен (почти во всех государствах и регионах совместно проживают представители разных народов), и в этом многонациональном пространстве невозможно обходиться знанием только одного — своего родного языка. Возникает острая необходимость овладения вторым (третьим...) языком, результатом которого является формирование билингвизма — пользование двумя языками. Если уж сам

язык представляет феномен человеческой культуры, то билингвизм (владение двумя языками) тем более становится явлением феноменальным.

Овладение чужим языком сопряжено с определенными трудностями. В основе этих трудностей лежит различие языковой картины мира народов, говорящих на разных языках. Поясним суть явления.

Реальный мир воспринимается и познается через язык. Язык дает возможность представить мир таким, какой он есть. Но поскольку любой язык имеет национальный характер (является языком конкретного народа), то разнообразие языков, различаемых по национальному признаку, позволяет говорить о национальном разнообразии языковых картин мира [2, с. 172].

Значит, под языковой картиной мира подразумевается национальная языковая картина мира, отраженная средствами конкретного национального языка. По утверждению О. А. Корнилова (мы разделяем его точку зрения), «нет просто языковой картины мира — это абстракция, реально нигде не существующая; реально существуют и могут анализироваться лишь языковые картины мира конкретных национальных языков» [3, с. 113]. Вот почему обнаруживаются различия во взглядах на мир в разных языках. По этому поводу Ю. Д. Апресян пишет: «...свойственный языку способ концептуализации действительности (взгляд на мир) отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут увидеть немного по-разному, через призму своих языков» [4, с. 39].

Разные языки по-разному членят объективный мир, хотя логические и психологические законы мышления одинаковы у всех людей - носят общечеловеческий характер. Разные языки не просто по-разному (разными словами) обозначают один и тот же предмет, признак, действие, явление, а отражают р а з н о е в и д е н и е этого предмета, признака, явления, т.е. в языке отражается национальное видение мира. Например, сравним отражение мира в русском и башкирском языковом сознании.

Разные части горы по-разному видят, а значит, по-разному называют русские и башкиры: верхнюю часть горы русские называют вершина горы (видят верхнюю часть горы), башкиры — тау башы «голова горы» (сравнивают с головой человека); среднюю часть — русские склон горы (по форме), башкиры тау бите «лицо горы» (сравнивают с лицом человека); нижнюю часть — русские подножье («под ногами», обжитая часть горы), башкиры тау итэге «подол горы» (сравнивают с нижней частью женского платья).

Для обозначения одного из краев продолговатого предмета башкиры употребили слово баш «голова» (по-видимому, путем сравнения с фигурой человека), а русские использовали разные слова с соответствии с другими признаками предмета: тау башы - вершина горы (от «верх»), агас башы - верхушка дерева (тоже от «верх»), ка^ак башы - го-

ловка, шляпка гвоздя (по сходству), барма~к башы -кончик пальца (от «конец»), урам башы (урамдын теге башы, был башы) - конец улицы (тот конец, этот конец улицы) (от «конец»).

Отверстие в утолщенном конце швейной иглы для вдевания нитки русские сравнили с ухом (ушко

иглы), башкиры — с глазом (энэ «глаз иглы»).

Для называния особой разновидности ивы, березы и других деревьев с длинными свисающими ветвями русские использовали слово плакучий (сравнение: будто деревья плачут) — плакучая ива,

плакучая береза, башкиры — слово бв^рэ «кудрявый» (сравнение с кудрями) — бв^рэ тал «кудрявая

ива», бв^рэ кайын «кудрявая береза».

Ср. также неодинаковое восприятие действий в русском и башкирском языках: нарвать букет

полевых цветов - кыр сэскэлэре йыйыу «собирать полевые цветы», признаков предметов: столовая

ложка - аш кашыгы/калагы «супная ложка, ложка для супа», чайная ложка - бал калагы «ложка для меда», 'Кара урман «черный лес» — темный, дремучий лес, кара ат, айгыр «черный конь, жеребец» — вороной конь, вороной жеребец и многие другие.

Подробнее об этих несоответствиях см. [5].

Значит, овладение вторым (неродным) языком означает не просто пользование языковыми средствами как кодом (символами), а предполагает осмысление того, к а к , к а к и м о б р а з о м , почему тот или иной предмет назван так, а не иначе, к а к о й п р и з н а к предмета лег в основу этого названия, к а к используется это слово носителем данного языка, ч т о соответствует ему в родном языке билингва. Другими словами, овладение вторым языком означает усвоение новой языковой картины мира, новой культуры. Последнее требует пояснения.

Язык — феномен культуры, сокровищница народной культуры и средство передачи от поколения к поколению культурно-исторических ценностей данного народа. Более того, язык не существует вне культуры: все достижения культуры отражаются и фиксируются в языке; осмыслить культуру можно только с помощью языка. Будучи одним из признаков нации, язык представляет собой главный способ выражения и существования национальной культуры: в нем отражается национальное видение мира, воплощается национальная культура.

Чтобы понять взаимосвязь языка и культуры, нужно осмыслить сущность культуры (что такое культура).

Понятие культуры очень широкое, многогранное, и раскрыть ее содержание одним предложением невозможно. В очень широком смысле под культурой понимается все, что создается и используется народом. Первоначально понятие культура

подразумевало целенаправленное воздействие человека на природу, затем — обучение и воспитание человека, позднее оно стало связываться с гуманистическими идеалами человека, с развитием цивилизации — физическим, нравственным, эстетическим, духовным развитием человека (homo cultus).

В современном понимании культура соединяет все достижения человечества в науке, технике, литературе и искусстве, философии и политике, религии и этике с глубокой древности до наших дней. Словом, культура является носителем общечеловеческих ценностей — материальных и духовных. Соответственно различаются: материальная культура и духовная культура.

Материальная культура — это орудия труда и продукты труда, жилища, средства транспорта, предметы обихода, одежда, продукты питания и прочее.

Духовная культура — это познание, нравственность, просвещение, воспитание: право и политика, философия и религия, наука, литература, искусство и другие.

Эти два вида культуры неразрывно взаимосвязаны и предполагают друг друга: материальные явления составляют основу духовной культуры, а духовная культура актуализируется в материальной сфере, опирается на нее, развивается на ее основе.

Культура развивается в недрах нации, народа (поэтому и называется народная культура, или культура народа). Своеобразие национальной культуры, ее известная неповторимость и оригинальность проявляются как в материальной, так и духовной сферах жизни и деятельности. Уровень культуры народа является показателем того, на какой ступени развития он находится.

Из изложенного естественно вытекает: поскольку язык и культура неразрывно взаимосвязаны (язык является способом выражения и существования культуры), то в процессе овладения вторым языком билингв не просто пользуется средствами данного языка как кодом для общения, а усваивает одновременно культуру народа - носителя этого языка, его образ мышления, его мировиде-ние, его нравы и обычаи, а это помогает понять его менталитет. Значит, овладение вторым языком означает вхождение в другую культуру, что способствует формированию второй языковой личности — билингвальной (двуязыковой) личности [6, с. 76]. Так формируется билингвальная личность, которая в состоянии пользоваться средствами обоих языков в соответствии с отражаемой ими языковой картиной мира.

Билингвальная личность — это не просто человек, умеющий общаться на двух языках, а личность, усвоившая две национальные языковые картины мира, две национальные культуры.

Если монолингв как языковая личность владеет языком и культурой только одного народа, то билингв владеет двумя системами языков и двумя

культурами. А это, в свою очередь, способствует воспитанию полноценной толерантной личности, не замыкающейся в рамках одной культуры, проявляющей терпимое отношение к другим личностям, относящейся с уважением к другим языкам и культурам, способной понимать ментальные характеристики человека другой национальности, умеющей выстраивать гармоничные отношения с представителями разных народов [7, с. 127]. Воспитание такой личности является залогом мирного сосуществования народов в многонациональном государстве, залогом национальной безопасности государства. Знание языков — это надежный путь к взаимному согласию разноязычных народов в мире.

Итак, двуязычие — феномен взаимодействия двух языков и двух культур, форма проявления этого феномена в поликультурном и полиэтническом пространстве. Одним из ярких примеров такого феномена является башкирско-русское двуязычие.

В основе возникновения и развития двуязычия как социального явления лежит контактирование народов. «История человеческого общества — это история взаимоотношений людей, родов, племен, народностей, наций, континентов; история социально-экономических, политических и культурных связей между государствами, странами, континентами. Эти отношения народов и стран неизбежно ведут к встречам, контактам, договорам о совместном осуществлении мероприятий — создании орудий труда, технологий производства, взаимопомощи между сторонами, принимающими участие в различных видах контакта. Естественно, такие действия людей фиксируются с помощью языка, следствием которых может быть двуязычие» [8, с. 8]. Правда, не всякий контакт, не любое соприкосновение народов может дать двуязычие; эти контакты могут завершиться лишь лексическими заимствованиями. «Трудно себе представить народ, который бы за время своего существования не соприкасался с другими народами, не заимствовал бы предметов, вещей, орудий труда, обычаев, а вместе с ними и названий их, не испытывал бы влияния или, в свою очередь, не оказывал бы влияния на другой народ» [8, с. 8]. Очень убедительно сказал по этому поводу В. Г. Белинский: «...каждый народ нуждается в соприкосновении с другими народами, принимает в себя от них то, что ему не достает, и дает им от себя то, чего им не достает» [9, с. 121].

В процессе естественного контактирования языки и культуры взаимопроникают и обогащают друг друга. Разумеется, степень взаимовлияния их не одинакова: это зависит от объема выполняемых общественных функций контактирующих языков. Язык с более широкими общественными функциями оказывает большее влияние на язык, имеющий сравнительно узкую сферу функционального использования. Так и в нашем случае: русский язык как язык с более широкими общественными функциями оказал гораздо большее влияние на башкир-

ский язык, чем башкирский язык на русский. Но в то же время и «башкирский язык не только заимствовал из русского, но и сам давал материал для заимствования» [10, с. 467].

Взаимные связи башкирского и русского народов имеют богатую историю. Корнями этот процесс уходит в глубь истории — к середине XVI в., к эпохе Ивана Грозного, к периоду добровольного вхождения башкирского народа в состав Русского государства — 1554—1557 гг. [11].

За всю историю контактирования башкирского и русского народов русский язык и русская культура оказали огромное положительное влияние на развитие башкирского языка и на расцвет культуры башкирского народа. Башкирский язык впитал в себя из русского языка и через него из других языков много элементов, притом эти заимствования нисколько не ослабили национальную самобытность и национальную структуру башкирского языка, а, напротив, обогатили его лексический состав, фонетическую систему, грамматический строй (см. [12, с. 10—24]).

Так, в результате установившихся контактов башкирский язык усвоил из русского и через него из других языков большое количество слов, которые относятся к разным тематическим группам. Среди этих лексических заимствований много слов из сферы общественно-политической и мировоззренчески-философской (республика, конституция, демократия, суверенитет, идеология, идея и др.), из области промышленного и сельскохозяйственного производства (завод, фабрика, элеватор, бульдозер, тепловоз, самолет, вертолет, силос, ферма, трансформатор, культивация и др.), из области духовной культуры (опера, балет, эстрада, оркестр, концерт, музей, картина, мольберт, скрипка, баян, аккордеон, пианино, рояль и др.), научная терминология во всех областях научных знаний (башкирский язык по сути дела воспринял в основном ее объеме русскую терминологию всех отраслей знания), названия предметов повседневного быта (телевизор, линолеум, плита, сервиз, диван, шкаф, стенка и др.), названия одежды и обуви (пальто, костюм, блуза, галстук, ботинка, босоножка, туфли, кеды, шарф, кепка, эшлэпэ, плащ и др.) и т.д. (подробнее см. [13, с. 281—289].

В свою очередь и русский язык усвоил некоторое количество башкирских слов, преимущественно являющихся названиями специфических реалий из жизни башкир, например: названия башкирских национальных блюд, одежды, обрядов и др. (сабантуй, вак беляш, куллама, бишбармак, кумыс, куреш, намаз, ураза и др.).

Все эти заимствования (русские заимствования в башкирском языке, башкирские заимствования в русском) составляют общий лексический фонд русского и башкирского языков. Этот пласт лексики является ценным источником изучения истории взаимодействия и взаимообогащения языков и

культур двух народов, совместно проживающих на одной территории в течение нескольких столетий. К сожалению, он еще недостаточно изучен. Здесь есть чем заниматься контактологам и культурологам.

Вместе с заимствованными словами башкирский язык усвоил специфические, отсутствующие в нем ранее звуки русского языка и обогатил свою фонетическую систему. Сюда относятся звуки /о/, /э/, /ы/ (орден, кино, тонна, компот, телефон, экономика, элемент, техника, тезис, штык, тыл), согласные звуки /ц/, /ч/, /щ/, /в/, /х/ (цирк, концерт, центнер, чемпион, почта, плащ, борщ, вагон, вокзал, завод, витамин, химия, архив, хоккей).

В этой связи следует заметить, что в ранних заимствованиях специфические русские звуки заменялись башкирскими, ср.: сиркэY (церковь), йэшник (ящик), буранка (воронка), карауат (кровать), Кулса (кольцо), мунсала (мочало), мейес (печь), сират (очередь) и другие. Новые заимствования в большинстве своем освоены в русской орфоэпии с сохранением норм русской орфографии, сто свидетельствует о повышении уровня речевой культуры башкир.

В результате интенсивных лексических заимствований из русского языка значительно расширились классы имен существительных, прилагательных и глаголов в башкирском языке (обогатилась морфология). Больше того, словарный состав башкирского языка расширился не только лексическими заимствованиями, но и обогатился еще за счет заимствования словообразовательных моделей из русского языка: путем образования новых слов из русских корней с использованием аффиксов башкирского языка, например: доклад-сы (до-клад-чик), баян-сы_(баян-ист), агент-лык (агентство), лингв-ист-ик (лингв-ист-ическ-ий), авто-ритет-лы (авторитет-н-ый), асфальт-лау (ас-фальт-ировать), автомат-лаш-тыр-ыу (автоматизировать) и другие.

Русский язык оказал и оказывает благотворное влияние на развитие синтаксического строя и особенно функциональных стилей башкирского языка. Это влияние стало более ощутимым после объявления башкирского языка государственным языком Республики Башкортостан, когда общественные функции башкирского языка и сферы его применения значительно расширились.

В этой связи уместно будет сказать, что развитие и обогащение синтаксического строя и функциональных стилей башкирского языка под влиянием русского языка еще мало изучено. Эта область таит много интересного и непознанного и ждет своих исследователей.

Таким образом, в условиях совместного проживания разноязычных народов контактирующие языки взаимно обогащают друг друга: каждый язык берет из другого то, что ему не достает. Оновре-менно взаимообогащаются культуры контактирующих народов.

Феномен двуязычия, предполагающего активное владение двумя системами языков и двумя национальными культурами, тесно связан и с проблемой воспитания высокой культуры речи билингва на двух языках — как на родном, так и на втором (в условиях башкирско-русского двуязычия — на башкирском и русском). Актуальность данной проблемы обусловлена тем, что культура речи является показателем общей культуры человека, ибо в речи, как в зеркале, отражается уровень образованности и воспитанности человека.

В этой связи возникает вопрос: возможно ли воспитание у билингва высокой культуры речи на каждом из языков, которыми он владеет? Вопрос этот решается неоднозначно.

Прежде всего билингв должен свободно и правильно говорить на своем родном языке. Вместе с тем в условиях активного билингвизма необходимо свободно и правильно говорить и на втором языке (на языке-посреднике, каким является в нашей стране русский язык), чтобы адекватно воспринимать на этом языке чужую речь и выражать свою мысль.

Процесс овладения родным и вторым (неродным) языками и воспитание культуры речи на родном и неродном языках не одинаковы, более трудоемким и сложным является процесс овладения вторым языком. Этот процесс сопровождается явлениями интерференции и интеркаляции, которые порождают ошибки в речи на том или другом языке (подробнее об этом см. [14, с. 171-250; 15, с. 90160]). И интерференция, и интеркаляция представляют собой отрицательные явления, снижающие качество речи. Высокая культура речи билингва предрполагает речь, свободную от этих явлений, и

воспитание такой речи представляется вполне возможным.

ЛИТЕРАТУРА

1. Закирьянов К. З. Формирование активного башкирско-русского двуязычия: методический аспект: Монография. Уфа: БИРО, 2010.

2. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 448 с.

3. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: Языки русской культуры, 1999. 328 с.

4. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. №1. С. 37-68.

5. Закирьянов К. З. Двуязычие и перевод: Пособие для учителя. Уфа: Китап, 2012. 288 с.

6. Воробьев В. В., Саяхова Л. Г. Русский язык в диалоге культур: Учебное пособие: Элективный курс для 10-11 классов школ гуманитарного профиля. М.: Ладомир, 2006. 286 с.

7. Гукаленко О. В. Поликультурное воспитание как процесс формирования национальной и этнической толерантности у современной молодежи // Известия Академии педагогических и социальных наук. Вып. 9. М., 2005. С. 121-128.

8. Блягоз З. У. Двуязычие: сущность явления, формы его существования. Интерференция и ее разновидности. М., 2006.

9. Белинский В. Г. Сочинения. Т. 2. М.: Госполитиздат, 1948. 594 с.

10. Дмитриев Н. К. Русско-башкирские языковые отношения // Строй тюркских языков. М., 1962. С. 465-482.

11. Кузеев Р. Г. Происхождение башкирского народа. М.: Наука, 1974. 576 с.

12. Закирьянов К. З. Активное двуязычие: сущность и функционирование: Пособие для учителя. Уфа: Китап, 2011.

13. Дмитриева Н. С., Закирьянов К. З. Роль русского языка в обогащении башкирской лексики // Расцвет, сближение и взаимообогащение культур народов СССР: Мат-лы международной научной конференции. Выпуск 2. Уфа, 1970. С.281-289.

14. Закирьянов К. З. Основы билингвологии: Учебное пособие. Уфа: РИЦ БашГУ, 2008.

15. Карлинский А. Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата: Гылым, 1990. 180 с.

Поступила в редакцию 10.02.2015 г.

ISSN 1998-4812

BecTHHK BamKHpcKoro yHHBepcureTa. 2015. T. 20. №1

171

BASHKIR-RUSSIAN BILINGUALISM AS A PHENOMENON OF MUTUAL ENRICHMENT OF CULTURES

© K. Z. Zakirianov, M. V. Zainullin

Bashkir State University 32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Contacting of people in a multi-ethnic space is a natural phenomenon in their life. During these contacts, interaction and mutual enriching of their languages take place. The degree of linguistic influence is not equal: it depends on the volume of the social functions of the contact languages: the language with the wider public functions has a greater impact on the language, which has a relatively narrow scope of functional use. Russian language has had an enormous positive impact on the development of the Bashkir language, enriched its phonetic system, lexical and grammatical structure. In turn, the Russian language took a number of Bashkir words related to the national culture of the Bashkir people. As a result of long and continuous contact bilingualism has formed and developed as a prerequisite for cohabitation of languages of the nations. Man as linguistic identity is formed on the basis of the native language. However, in modern multilingual world one cannot dispense knowledge of their native language only. There is an urgent need for mastering a second language, usually intermediate language. In the context of the Russian Federation intermediate language is Russian language, and national-Russian bilingualism was the main type of bilingualism (Bashkir-Russian bilingualism is one of its variants). Mastering a second (alien) language associated with certain difficulties that are caused by the difference (mismatch) of the linguistic picture of the world of the peoples who speak different languages. Since language is inextricably linked to the culture of the people - the carrier of the language (and culture of the people has a national character), the mastery of a second, foreign language means entering into another culture, which contributes to a formation of bilingual person - the person, who not only knows how to communicate in two languages, but to assimilate two national language picture of the world, two national cultures. Formation of active bilingualism is closely related to the education of a high standard of speech in both languages.

Keywords: contacts ofpeoples, mutual enrichment of languages, Bashkir-Russian bilingualism, language picture of the world, relationship of language and culture, language personality, bilingual personality.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Zakir'yanov K. Z. Formirovanie aktivnogo bashkirsko-russkogo dvuyazychiya: metodicheskii aspekt: Monografiya [The formation of an active Bashkir-Russian bilingualism: methodological aspect: Monograph]. Ufa: BIRO, 2010.

2. Humboldt V. Yazyk i filosofiya kul'tury [Language and philosophy of culture]. Moscow: Progress, 1985.

3. Kornilov O. A. Yazykovye kartiny mira kak proizvodnye natsional'nykh mentalitetov [Language pictures of the world as derivatives of national mentalities]. Moscow: Yazyki russkoi kul'tury, 1999.

4. Apresyan Yu. D. Voprosy yazykoznaniya. 1995. No. 1. Pp. 37-68.

5. Zakir'yanov K. Z. Dvuyazychie i perevod: Posobie dlya uchitelya [Bilingualism and translation: Handbook for teachers]. Ufa: Kitap, 2012.

6. Vorob'ev V. V., Sayakhova L. G. Russkii yazyk v dialoge kul'tur: Uchebnoe posobie: Elektivnyi kurs dlya 10-11 klassov shkol gumani-tarnogo profilya [Russian language in the dialogue of cultures: textbook: Elective course for 10-11 grades of Humanities-specialized schools]. Moscow: Ladomir, 2006.

7. Gukalenko O. V Izvestiya Akademii pedagogicheskikh i sotsial'nykh nauk. No. 9. Moscow, 2005. Pp. 121-128.

8. Blyagoz Z. U. Dvuyazychie: sushchnost' yavleniya, formy ego sushchestvovaniya. Interferentsiya i ee raznovidnosti [Bilingualism: the essence of the phenomenon, forms of its existence. Interference and its variations]. Moscow, 2006.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Belinskii V. G Sochineniya. Vol. 2 [Works/ Volume 2]. Moscow: Gospolitizdat, 1948.

10. Dmitriev N. K. Stroi tyurkskikh yazykov. Moscow, 1962. Pp. 465-482.

11. Kuzeev R. G. Proiskhozhdenie bashkirskogo naroda [Origin of the Bashkir people]. Moscow: Nauka, 1974.

12. Zakir'yanov K. Z. Aktivnoe dvuyazychie: sushchnost' i funktsionirovanie: Posobie dlya uchitelya [Active bilingualism: nature and function: Handbook for teachers]. Ufa: Kitap, 2011.

13. Dmitrieva N. S., Zakir'yanov K. Z. Rastsvet, sblizhenie i vzaimoobogashchenie kul'tur narodov SSSR: Mat-ly mezhdunarodnoi nauch-noi konferentsii. Vypusk 2. Ufa, 1970. Pp. 281-289.

14. Zakir'yanov K. Z. Osnovy bilingvologii: Uchebnoe posobie [Basics of bilingualism studies: Handbook]. Ufa: RITs BashGU, 2008.

15. Karlinskii A. E. Osnovy teorii vzaimodeistviya yazykov [Basics of the theory of interaction of languages]. Alma-Ata: Gylym, 1990.

Received 10.02.2015.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.