Научная статья на тему 'Баллада цыган-ловарей «Машкар лэ стрийна» — «Среди чужих»'

Баллада цыган-ловарей «Машкар лэ стрийна» — «Среди чужих» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
687
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦЫГАНЕ-ЛОВАРИ / УСТНАЯ ТРАДИЦИЯ / ORAL TRADITION / БАЛЛАДА / BALLAD / КОММЕНТАРИИ / COMMENTS / ROMANI LOVARI PEOPLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Смирнова-Сеславинская Марианна Владимировна

Полевые материалы представляют собой запись и дословный перевод сохранившейся в фольклорной традиции цыган-ловарей России баллады «Машкар лэ стрийна» «Среди чужих» (название условное). Текст снабжен комментариями. Показано место баллады среди других фольклорных образцов цыган России. Приводятся сведения о традиции ее исполнения и передачи среди цыган-ловарей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Смирнова-Сеславинская Марианна Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This publication includes a record and literal translation of the ballad Mashkar le strijna Among foreigners (the title is conditional). The ballad has been preserved in the folk traditions of the Russian Lovari people. The text is provided with a commentary. The author demonstrates the place of the ballad among other examples of Romani folklore in Russia, as well as information about the tradition of its performance and translation among Lovari people.

Текст научной работы на тему «Баллада цыган-ловарей «Машкар лэ стрийна» — «Среди чужих»»

Марианна Смирнова-Сеславинская

Баллада цыган-ловарей

«Машкар лэ стрийна» — «Среди чужих»

Марианна Владимировна Смирнова-Сеславинская

Федеральный институт развития образования, Центр анализа этнокультурной, конфессиональной и миграционной образовательной политики, Москва

romaunion@mail.ru

Цыганское население России сложилось в течение последних нескольких столетий и является результатом миграций цыганских групп из ряда стран Восточной и Западной Европы. Значительную его часть составляют группы носителей влашских цыганских диалектов1, представленные многочисленными цыганами-кэлдэрбрями и родственными им ловбрями, а также ки-шиневцами, близкими по языку к кэлдэра-рям. Кэлдэрари и ловари появились в России в результате крупной цыганской миграции из трансильвано-банатского региона, происходившей во второй половине XIX — начале XX в. На протяжении ряда поколений переселившиеся в Россию кэлдэрари и ловари сохраняли формы своего устного фольклора, сложившиеся на территории стран предыдущего проживания (румынские княжества, Венгрия). Среди этих форм особое место занимают протяжные песни и баллады.

В настоящее время, с уходом старшего поколения носителей фольклора, большая часть традиционного фольклорного репертуара цыган стремительно утрачивается. За последние несколько десятков лет были зафиксированы образцы песенного творчества российских цыган влашской группы.

Первоначальное формирование диалектов этой группы происходило в зоне распространения румынского языка.

Это сборник текстов, изданный цыганскими авторами Р. и П. Де-метерами [1981], и коллекция аудиозаписей фольклористов Е. Друца и А. Гесслера (см.: [Черенков 2010]). Упомянутые сборники в основном содержат образцы фольклора цыган-кэлдэрарей, а также (в коллекции Е. Друца и А. Гесслера) русских цыган, самого многочисленного слоя цыганского населения России. Несколько представленных в них образцов ловар-ского фольклора записаны от исполнителей-кэлдэрарей1. В этой статье мы представляем цельный образец фольклора ловарей России, зафиксированный носителем собственно ло-варской культуры.

Традиция баллады «Машкар лэ стрийна» у российских ловарей

Баллада является оригинальным цыганским фольклорным произведением на языке цыган-ловарей. По сведениям информанта Георгия Николаевича Цветкова (родовое имя Чоке-щи, 1950 г.р., Украина, с 1976 г. — Москва), она передавалась на протяжении ряда поколений среди ловарей России и Украины, в основном в подгруппах унгри и чокещи1. В то же время, наиболее полный текст баллады сохранился только в традиции чокещи; унгри помнят только ее отдельные фрагменты.

Условное название балладе — «Машкар лэ стрийна» («Среди чужих [цыган]») — дал Г.Н. Цветков; ее традиционное название не известно. Баллада в рамках устной традиции была передана в начале 1960-х гг. Г.Н. Цветкову его дедом Милордом Ардомовичем Цветковым (родовое имя Чокещи, 1894—1963, Украина). В 1962—1963 гг. М.А. Цветков говорил своему внуку Г.Н. Цветкову о том, что это самая старая песня ловарей-Чоке-щи, сохраненная ими с периода их жизни в Венгрии: «Кады май пуранЫ дилЫ, сави амэ сэрас катар Унгрико. КадЫ чоке-щенги диль1...» [Это самая старая песня, которую мы помним с Венгрии. Это песня Чокещи.]. Представители старшего поколения Чокещи это подтверждают. В то же время цыгане-унгри также считают эту песню «своей», что не противоречит вышесказанному, так как подгруппа чокещи выделилась из подгруппы унгрей. В среде ловарей-унгрей не сохранилась

Основная территория формирования кэлдэрарей — румынские княжества, в то время как ловари были расселены в Венгрии. В то же время, часть кэлдэрарей до миграции в Россию была расселена на территории Венгрии. В тоже время, родоначальник Деметеров, Ишван Деметер (род. Йонешти), происходил из венгерских кэлдэрарей (из так называемой венгерской нэции), репертуар которых содержит образцы песен ловарей; несколько ловарских песен представлены в коллекции Е. Друца и А. Гесслера [Деметер, Деметер 1981; Черенков 2010].

Ловари, расселенные на территории России и Украины, делятся на три подгруппы: бундаши, унгри и чокещи. Ловари-чокещи представляют собой небольшую группу (около 1000 чел.) — эндогамный род, с начала ХХ в. обособившийся от подгруппы унгрей; представители российских чокещи после чернобыльской аварии проживают в основном в Москве.

полная версия этой баллады, исполняются лишь отдельные ее фрагменты с неопределенной последовательностью куплетов.

М.А. Цветков перенял балладу у своего отца Ардома, а тот у своего отца Мишки (все Чокещи). Мишка, а также Дошка — племянник и внук родоначальника рода (вицы) Чокещи — Чоко. Они в свою очередь являются родоначальниками двух ветвей рода (малых виц), которые в настоящее время составляют две экзогамные половины общности чокещи: мишкещи и дошкещи [ПМЦ, Чокещи; Цветков 2008: 475—477]. По приблизительным подсчетам, Мишка родился в период 1834— 1848 гг., а дата рождения Дошки известна — 1850 г. [ПМЦ, Чокещи; Цветков 2008: 476]; оба они родились в России, так как Чокещи — одни из первых представителей ловарей, мигрировавших из Венгрии в Россию1. Таким образом, прослеживается непрерывная традиция баллады от венгерского периода этнической истории российских ловарей до наших дней.

По детским воспоминаниям Г.Н. Цветкова старшие цыгане исполняли балладу без аккомпанемента, что он объясняет «немузыкальностью» ловарей, и в частности Чокещи2.

Куплет 11 этой баллады был исполнен Тахиром Бобровым (Чокещи) в фильме «Табор уходит в небо».

Баллада записана и переведена Г.Н. Цветковым и М.В. Смир-новой-Сеславинской 3 марта 2011 г. (Москва).

Текст

Ниже мы приводим текст баллады с дословным переводом на русский язык (и с нашими комментариями) в той форме, в которой он был передан Г.Н. Цветкову М.А. Цветковым, в составе четырнадцати куплетов, а также дополнительные куплеты и фрагменты, дописанные позже Г.Н. Цветковым. Это куплеты *3, *4, *7, *9, *19. В устной традиции Чокещи порядок аутентичных куплетов в основном хорошо сохранился и соответствует общей фабуле повествования. В то же время в отношении куплета 18 ясно было только, что он исполнялся в последней трети баллады. В ходе «вспоминания» текста информантом и его ана-

Как показывает сравнительное исследование материалов устной истории ловарей, речь здесь идет о появлении чокещи в пределах Российской империи, а не собственно России. Так, другие сведения представителей различных подгрупп ловарей указывают на то, что они по крайней мере до 1880-х гг. «кочевали» в областях Польши, Белоруссии и Литвы, которые в тот период составляли часть Российской империи. Дата рождения Дошки, по нашим расчетам, может быть отнесена и к более позднему времени — 1860-1865 гг.

Цыганские группы можно условно разделить на «музыкальные», которые постоянно генерируют музыкальных исполнителей (русска рома России, сйнти Германии и Италии, мануш Франции, калэ Испании), и «немузыкальные», обеспечивающие себя только торговлей или ремеслом и торговлей (например, ловари, кэлдэрари и др.).

лиза куплет передвинулся в конец, логически завершая произведение.

Г.Н. Цветков не сохранил традиционный текст строк в—г куплета 8; приведенные две строки куплета 8 дописаны им самим (*в—*г). Вместе с тем он слышал небольшой фрагмент баллады, соответствующий этому куплету, в исполнении женщины из подгруппы ловарей-бундашей. Этот фрагмент представлен под номером [8']. В куплете 5 Г.Н. Цветков предложил дополнительный вариант для строки а — под номером [а*], что в данном случае обусловлено некоторым неудобством произношения аутентичного текста.

Информанты отмечали традиционно сольное исполнение песни, которая считается «застольной». Исполнитель сопровождал балладу эмоциональными жестами, соответствовавшими ее драматургии (см. примечания 13 и 16 к тексту баллады). При этом слушатели по ходу баллады высказывали свои оценки и комментарии. Например, при исполнении куплета 16, где поется о дядьях главного героя, которые идут мстить за него, окружающие одобрительно восклицали: «Т'авЭн бахталЭ ла мамакэ щявЭ!» [Пусть будут счастливы (традиционное пожелание) бабкины сыновья!]; а во время заключительного куплета 18 могли сказать: «Шога чи авЭла лашё машкар лэ стрийна!» [В значении: Никогда не будет добра (если жить) у чужих!]. Именно эта последняя фраза, часто повторявшаяся слушателями, была использована Г.Н. Цветковым при составлении дополнительного заключительного куплета баллады в качестве морали всего произведения.

Комментарии к тексту

Буквой г в цыганском тексте обозначается фрикативное г.

Жирным шрифтом в цыганском тексте обозначено ударение.

Строки, которые являются логическим продолжением предыдущей фразы, начинаются со строчной буквы.

В некоторых случаях ударение в цыганском тексте отличается от разговорного, приспосабливаясь к требованиям музыкального размера, например: «Ай, авэн, авэн, авэн — Яй, ла мамакэ щявэ-гэй!» (куплет 15). Здесь в словах авэн и щявэ ударение переезжает со второго слога на первый.

Добавление восклицаний ай/яй в начале строки и гэй/эй/ёй в конце строки является импровизационным.

В некоторых случаях восклицания гэй/эй/ёй поются слитно с последним словом строки: щявэ-гэй, ромэнгэ-эй, форо-ой.

,417 МАТЕРИАЛЫ ПОЛЕВЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ Машкар лэ стрййна — Среди чужих [цыган]1

№ цыганский-ловаря русский

1 а Ай, традэн ром англал, а Ай, едут цыгане впереди,

б Ай мэ чёро палал, гэй. б Ай, я бедный сзади, гэй.

в Яй, мэ чёро палал, гэй, в Яй, я бедный сзади, гэй,

г Чёро тай коркоро-ёй. г Бедный и одинокий, ёй.

2 а Ай, традэн ром англал, а Ай, едут цыгане впереди,

б Яй, по тикинско форо-ой, б Яй, на тикинский город,

в Яй по тикинско форо, гэй, в Яй, на тикинский город, гэй,

г По романо пляцо. г На цыганский базар.

*3 а Кон парувлас, кон бикнэлас, а Кто менял, кто продавал,

б Са кэрэшкэдынас, ёй. б Все зарабатывали, ёй.

в Яй, кон сы рэшто, чар чи барол в Яй, кто ленив, трава не растет

г паша лэски цэрга. г возле его шатра2.

*4 а — Бикино, щей3, сурэ кхурэс, а — Продам, жена, сивого коня,

б Кай пала вурдон пхангло-эй! б Что привязан за телегой, эй!

в Яй, бикинав лэс пэ галбэнго, в Яй, продам его за золотые,

г Кэ мури воя кэро. г Потому что так хочу4.

5 а — Манг мол, гажи5, манг мол а — Попроси вина, жена, попроси вина

[*а Ан мол сыго, кэрчимари,] [*а Принеси вина быстро, корчмарь,]

б Лэ бутэ ромэнгэ-эй. б Многим цыганам, эй.

в Яй, лэ бутэ ромэнгэ-эй, в Яй, многим цыганам, эй,

г сар чаче пралэнгэ. г как родным братьям6.

6 а Яй, кати мол мэ манго а Яй, сколько вина я попрошу

б Ви лэнго гад киндяро-ёй! б И их рубашки намочу, ёй!

в Яй, лэ булгэ баенго, в Яй, с широкими рукавами,

г Яй, пханрунэ тхавэско-ёй. г Из шелковых нитей-ёй.

*7 а Яй, вайда матёл пофи лолён, а Яй, вайда7 пьянеет, щеки краснеют,

б Са пала ромни дыкхэл, ёй! б Всё на [мою] жену смотрит, ёй!

в Са пала ромни дыкхэл, в Всё на [мою] жену смотрит,

г Яй, лэ мустаца болдэл, ёй. г Яй, усы крутит, ёй.

Слово лов., кэлд. стрййна используется в отношении «чужих цыган», в зависимости от ситуации — чужого рода или этнической группы. В отношении не цыган используется слово гажё (ед.ч.) / гаже (мн.ч.).

Фразу следует понимать в контексте поговорки лов. «Тэла рэшто мануш чар чи барол» [Под ленивым человеком трава не растет]. Смысл этого выражения: ленивый цыган все время лежит перед палаткой, и поэтому там не растет трава.

Щей — здесь обращение к жене. Щей лов., кэлд. 1) цыганская девушка, 2) дочь, 3) обращение к женщине, к своей жене.

Дословно: Потому что свое желание исполню.

Основное значение слова гажй 'женщина не цыганка', гажё 'не цыган'. В то же время, цыгане Венгрии употребляют эти слова в значениях 'муж' и 'жена', вместо ром и ромнй в тех же значениях, что следует рассматривать как эвфемизмы, связанные с табуированием в ортодоксальных группах цыган слов ром и ромнй в значениях 'муж' и 'жена' в обращениях и публичной речи. Организация угощения — традиционный публичный знак уважения и почтения у цыган (цыг. патйв).

Лов., кэлд. вайда — самый авторитетный человек, лидер табора, как правило, имеющий взрослых детей.

4

8 а — Ай, дэ ма, прала Йошка, а — Ай, отдай мне, брат Йошка,

б Яй, тя шукара ромня, гэй! б Яй, твою красивую жену, гэй!

*в Кэ паша ма илый вой, *в Потому что мне она подходит,

*г Ту чи ирдымлыс ла, ёй... *г Ты ее недостоин, ёй.

8' а — Ай, дэ ма, прала Йошка, а — Ай, отдай мне, брат Йошка,

б Яй, тя шукара ромня, гэй! б Яй, твою красивую жену, гэй!

в — Яй, чи дав ла, чи дав ла, в — Яй, не отдам ее, не отдам ее,

г Кэ ви мэ камав ла, ёй! г Потому что и я люблю ее, ёй!

*9 а — Яй, пэ чёри самара а — Яй, на плохом осле

б рупуно сырсамо, гэй! б серебряная сбруя, гэй!

в Ай, чи ромэнгэ, чи гаженгэ в Ай, ни цыганам, ни гажям

г кадо чи илый-пэ, ёй. г это не подходит, ёй.

10 а Сас лэ ром бут, Дэвла, а Было цыган много, Боже,

б Ай, мэ палэм1 корко, гэй! б Ай, ну а я один, гэй!

в Ай, мэ чоро корко, гэй, в Ай, я бедный, одинокий, гэй,

г Яй, машкар лэ стрийна. г Яй, среди чужих [цыган].

11 а Яй, мэрав, далэ, мэрав а Яй, умираю, мама, умираю

б ла бара бригатар, ёй. б от большой беды, ёй.

в Яй, лэ бара бригатар, ёй. в Яй, от большой беды, ёй.

г тай на лэ воятар... г и не по своей воле.

12 а Яй, бандён, бандён, кранжёралэ, а Яй, склонитесь, склонитесь, ветви,

б Щеравэн ма тэлэ, ёй. б Скройте меня, ёй.

в Ай, лэнгэ санэ кранжи в Ай, их тонкие ветви

г са пала мандэ бандён, ёй. г всё за мной склоняются, ёй.

13 а Яй, сар по шуко копачи а Яй, как на сухом дереве

б ек зэлэно кранжя, ёй. б одна зеленая ветка, ёй.

в Ви коды пхаглэ ла в И ту сломали

г тай пэ пхув щюдэ ла, ёй. г и на землю бросили ее, ёй.

14 а Яй, родэл ма, родэл ма а Яй, ищет меня, ищет меня2

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

б мури чёри, Дэвла, дэй, б моя бедная, Боже, мать,

в Яй, путэрдэ балэнца, в Яй, с распущенными волосами,

г Ровлярдэ якхэнца, ёй. г С заплаканными глазами, ёй.

15 а Яй, родэл ма, родэл ма, а Яй, ищет меня, ищет меня,

б Тай ч' аракхэл ма, ёй, б И не находит меня, ёй,

в Родэл ма, родэл ма, в Ищет меня, ищет меня,

г Тай чи аракхэл ма. г И не находит меня.

1 Палэм — усилительная частица, в данном контексте переводится 'ну', 'а'.

2 Здесь исполнитель обычно раскачивался, как в горе, и качал головой.

16 а Ай, авэн, авэн, авэн б яй, ла мамакэ щявэ-гэй! в Яй, цыпимаса тай холяса г С'андэ л'палми марэн, ёй. а Ай, идут, идут, идут б яй, бабкины сыновья1, гэй! в Яй, с криками и злостью г Все в ладоши бьют, ёй2.

17 а — Ай, анда лэнгэ амэ букэ, б Яй, са гуляши кэрас, ёй! в Яй, са гуляши кэрас, ёй! г Тай са паприкаши! а — Ай, из их мы печенок, б Яй, изо всех гуляши сделаем, ёй! в Яй, изо всех гуляши сделаем, ёй! г И изо всех паприкаши!3

18 а — Яй, шога тэ на мэрэн б ла мамакэ щявэ-ёй! в Яй, кай бирин тэ траин г Пэ кай4 парны лума! а — Яй, пусть никогда не умрут б бабкины сыновья, ёй! в Яй, которые могут [умеют]5 жить г на этом белом свете!6

*19 а Яй, кон цырдэл пала ромни б пэ сокроски ватра, ёй! в Яй, шога чи авэла лашё г машкар лэ стрийна. а Яй, кто тянется за женой б к костру тестя, ёй!7 в Яй, никогда не будет хорош [достоин]8 г среди чужих.

«Бабкины сыновья» — очевидно, братья отца, то есть дядья. Речь идет об отцовской матери и отцовских братьях, так как у цыган патрилинейный род и жена «по правилам» должна уходить в дом мужа. Круг ближайших родственников у цыган, кроме родителей, детей и сиблингов, традиционно охватывает дядьев и их детей. Двоюродные братья часто росли вместе, поскольку традиционно семьи их отцов (родных братьев) составляли костяк табора. Месть за человека вместе с его родными братьями и отцом осуществляют и двоюродные братья и дядья. Судя по тексту песни, Йошка — один сын у матери, и, таким образом, на семьи «бабкиных сыновей» полностью ложится долг мщения.

Хлопки в ладоши традиционно сопровождали выражение сильных отрицательных эмоций у лова-рей, во всяком случае это еще сохранялось у представителей старшего поколения [ПМЦ: Ловаря, Украина, Россия].

На этом месте исполнители обычно грозили пальцем. Кай — здесь укороченное от кады 'этот (эта)'.

Глагол лов. бирий'мочь, быть в состоянии, быть способным' обозначает потенциальную мощь, возможность, достоинство. В словаре языка цыган-ловарей Г.Н. Цветкова указан основной смысл глагола бирий — 'мочь' [Цветков 2001: 30], но в зависимости от контекста он может переводиться с помощью различных лексических средств: быть в состоянии, способным и пр.

Строки в-г куплета 18 понимаются в контексте: бабкины сыновья, которые правильно живут на белом свете, поскольку они установили справедливость и восстановили престиж рода, упавший из-за позора и убийства Йошки.

Лов., кэлд. ватра, дословно, 'место костра, кострище на месте стоянки табора' — символ тесного семейно-родового коллектива.

Чи авзла лашё — здесь 'не будет хорош', т.е. не будет выглядеть и чувствовать себя достойно.

4

Список сокращений

кэлд. — диалект цыган-кэлдэрарей

лов. — диалект цыган-ловарей

цыг. — языки и диалекты европейских цыган

Библиография

Деметер Р.С., Деметер П.С. Образцы фольклора цыган-кэлдэрарей. М.: Наука, 1981.

Цветков Т.Н. История и социальное развитие цыган-ловаря // Науков1 записки. Т. 15: Тематичний випуск «Роми Украини: 1з минуло-го в майбутне». Ки!в: 1нститут украшьско! археографй та дже-релознавства 1м. М.С. Грушевського НАН Укра!ни, 2008. С. 471-488.

Цветков Т.Н. Романэ ворби: Цыганско-русский и русско-цыганский словарь (ловарьский диалект). М.: Апостроф, 2001.

Черенков Л.Н. Фольклор цыган-кэлдэраров (по материалам коллекции аудиозаписей цыганского фольклора Института Наследия), 2010 г. // Научный сайт «Лаборатория культуры цыган» <http://kulturom.ru/publications_of_folklore.html>.

Полевые материалы

ПМЦ — Полевые материалы Г.Н. Цветкова по культуре и языку цыган, 1985-2001 гг.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.