УДК 07
О.А.Екимова
АВТОРСКОЕ НАЧАЛО НОВОСТНОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКОЙ И РУССКОЙ ПРЕССЫ)
Псковский филиал Санкт-Петербургской академии экономики и управления
The paper deals with manifestation of author's writing in news stories of quality British and Russian papers. Taking into consideration main characteristics of news articles, the author of the paper provides them with linguistics analysis making it possible to estimate differences and similarities between British and Russian author's writing.
Ключевые слова: новостные тексты, авторское начало, информационные жанры
Среди категорий текста, формирующих публицистическое произведение как целостное речевое образование, особую роль играет категория модальности и связанное с ней понятие «образа автора». Данная категория считается «идейным и семантикостилистическим центром» публицистического произведения и обоснованно занимает ведущее место в стилистике текста [1].
Автор не только создает собственный текст, но и направляет читателя в его интерпретации текста. Более того, как конкретный субъект автор вносит свои, личностные коррективы в построение текста, т.е. осуществляет авторскую прагматическую установку. Таким образом, авторское «я» — немаловажный жанрообразующий признак медийного текста.
В рамках современной газеты существует большое количество жанров, объединенных такими метажанрами, как информационные, аналитические и художественно-публицистические [1-4]. Как правило, информационные жанры, наиболее лаконично и оперативно отражающие события, располагаются в начале номера, аналитические, дающие всесторонний анализ факта или события, — в середине, художественно-публицистические, имеющие развлекательный характер — в конце, что облегчает читателю поиск необходимой информации. Данное расположение метажанров не случайно и связано с переходом от более строгих к менее строгим признакам жанра, в связи с чем существуют такие понятия, как «строгие» и «нестрогие» жанры [5].
В фокусе нашего исследования — «строгие», т.е. информационные жанры, представленные в газете в виде заметки, репортажа, отчета. Они, по мнению ученых [4,5], характеризуются жанровыми требованиями, не допускающими изменений в способе тек-стопостроения, а именно: определенный объем, запрет или ограничение на авторство, комментарий, оценку, большое количество аббревиатур, использование клише, штампов, указывающих на источник информации, подача основной информации в первом предложении, большое количество уточняющих ло-кализаторов, высокая информативность заголовков и их зачастую сниженный регистр по сравнению с самим текстом.
К информационным жанрам обращаются тогда, когда стремятся сообщить читателям новость. Получить новость, представляющую интерес для всех читателей, сильнейшим образом воздействую-
щую на их чувства, — цель всех журналистов газеты. Автор стремится как можно быстрее сообщить читателю актуальную новость, что определяет основные особенности этого жанра газетных публикаций: ее структуру, представляющую собой своеобразную перевернутую пирамиду — начинается с опорного факта, содержащего новость, и далее детализирует ее в последующих предложениях. Такое построение текста облегчает его восприятие, а при необходимости и его сокращение — с последних абзацев или строчек, суть сообщения остается неизменной в начальных абзацах. Стремление обеспечить оперативность передачи читателю информации, содержащейся в заметке, ограничивает ее объем: обычно она не превышает 20-30 строк, нередко ограничивается в предельно лаконичном оперативном сообщении — разновидности этого жанров — всего одним-двумя предложениями. Тем же объясняются и особенности стиля заметки: в ней избегают стилистических красот, она деловита и точна. Автор заметки должен ответить на три вопроса: что, где и когда произошло, не представляя подробных описаний и характеристик. Нередко заметки публикуют блоками без заголовков — под тематическими рубриками. Однако чаще заметка имеет заголовок, передающий суть сообщения. Роль автора заметки ограничивается сообщением информации, но это не означает его пассивного отношения к сообщаемому факту. Уже сам выбор этого факта фиксирует позицию автора.
Определяя новостные тексты как базовые в массовой информации в силу устойчивости их макро-и микроструктуры, высокой степени повторяемости и многократной воспроизводимости, Т.Г.Добросклон-ская выделяет следующие характеристики этой категории текстов.
1. Новостные тексты наиболее полно реализуют основную функцию массовой коммуникации — информативную, а также одну из главных функций языка — сообщение.
2. Новостные тексты обладают отличным от прочих типов текстов массовой коммуникации форматом. В прессе — это особое расположение новостных текстов на газетной полосе или страницах журнала в сочетании с определенным тематическим наполнением.
3. На семантическом уровне новостные тексты структурируются на основе устойчивого списка тем
(политика, экономика, бизнес, спорт, культура, образование), которые регулярно освещаются СМИ, представляя собой когнитивную базу массовой информации.
4. На уровне языка новостные тексты характеризуются такими устойчивыми лингвостилистическими признаками, как преобладание определенных структурных типов словосочетаний, использование постоянных текстообразующих элементов (фраз-связок, ссылок на источники информации, фраз для введения цитат), наличие клишированных и тематически связанных словосочетаний.
5. Новостные тексты составляют важнейшую часть национального культуро-идеологического контекста, являющегося результатом культурно-речевой деятельности того или иного говорящего коллектива и обладают высокой степенью культуроидеологической модальности, проявляющейся как эксплицитно — с помощью выражений оценки и комментария, так и имплицитно — на уровне отбора фактов и определения новостной ценности события.
6. Новостные тексты отличаются высокой повторяемостью и воспроизводимостью, т.е. сообщение об одном и том же событии распространяется одновременно по многочисленным каналам с большой вариативностью [6].
Особое место в сфере массовой коммуникации занимают новостные тексты, распространяемые через Интернет. В эпоху стремительно развивающейся всемирной компьютерной сети сложно представить себе информационное агентство или газетное издание, не имеющее собственного сайта в Интернете. Разделы «News» / «Новости» широко представлены на сайтах таких изданий, как «The Independent», «The Guardian», «The Times», BBC, CNN и др., а также многочисленных российских изданий: «Коммерсантъ»,
«Время», «Комсомольская правда», «Независимая газета» и др.
Новостные тексты в Интернете как в российских, так и в британских источниках отличаются форматными признаками печатных новостных текстов, а именно: броские заголовки, подача сообщений корреспондентов о событиях в стране и за рубежом в краткой и развернутой формах, четкое распределение сообщений по тематическим блокам, а также высокой степенью организации материала. Длина текстов такого рода составляет в среднем 200-500 слов.
Говоря о содержательной части новостных текстов уместно выделить понятие «новостная ценность» (news value), которое широко используется специалистами масс медиа. Действительно, из массы событий, происходящих в мире, на полосы газет попадают лишь самые актуальные, значимые для читателя новости. И, разумеется, на полосах газет они располагаются не в соответствии с временными рамками события, а по степени важности. При этом самая ценная информация сообщается в начале текста, а по мере развертывания текста информационная нагрузка постепенно ослабевает.
Главный принцип новостей — это экономия языковых средств. Стилистически новости являются самым экономичным жанром журналистики: в иде-
альном случае они имеют наивысшую степень сжатия информации. Экономия языковых средств означает максимум информации при использовании минимума языковых средств.
Учитывая эти факторы, а также то, что новостные тексты характеризуется сдержанностью в проявлении эмоциональных оттенков и авторском самовыражении, можно предположить, что авторское начало здесь будет едва заметным. Однако на практике дело обстоит не совсем так.
Нами был проведен сравнительный анализ серий новостных статей, по три в каждой: одна — из английской газеты, вторая — ее перевод в издании «ШоРгеББа», третья — из российских интернет-ресурсов на ту же тему. Предмет нашего интереса — коммуникативное устройство текстов, в первую очередь — их авторское начало. Для исследования сформирован корпус из полутора десятков таких серий, но принципы анализа и самые предварительные результаты считаем возможным показать на материале текстов о семейной драме российской гражданки Ирины Беленькой, а также текстов экономического характера о возможности создания альтернативной резервной валюты взамен доллара. Итак, попытаемся выяснить, как проявляется авторское начало в таких полярных с точки зрения эмоциональной окрашенности новостях (семейная драма и холодные экономические прогнозы и расчеты).
Прежде всего, авторское начало как в российских, так и в английских новостных текстах проявляется в авторизационных показателях [7] в виде ссылок на источники информации: как сообщает корреспондент..., по мнению аналитиков., в... заявлении отмечается, ...считает, что., как заявил., according to. commentators, ...authorities said, analysts said..., ...suggested., he claims... . Эти показатели подчеркивают достоверность информации, задают общению с читателями объективную тональность:
Analysts said the proposal was an indication of Beijing’s fears that actions being taken to save the domestic US economy would have a negative impact on China.
По его мнению, роль подобной валюты могли бы играть специальные права заимствования МВФ.
Среди средств проявления авторского начала в отечественных текстах обнаруживаются вводные слова и конструкции: примечательно то, как., дальше, как и полагается, в противном случае, дело в том, что., оказывается., с точки зрения., в свою очередь, на этот раз., нельзя исключить, что., помогающие текстостроению.
Примечательно то, как в Китае оценивают статус саммита.
Дело в том, что это уже третье похищение маленькой Лизы.
Эти относящиеся к метатекстовым [В] авторские показатели не характерны для британских новостных текстов, что заметно отличает их, подчеркивая фактоло-гичность и даже «сухость» подачи материала. Более того, английские авторы, следуя принципу экономии языковых средств, крайне скупы и на метатекстовые частицы и союзы, ограничиваясь единичным использо-
ванием however в статье о похищении ребенка, в то время как в российских новостях мы неоднократно встречаем а, однако, но, впрочем, и, уже, как будто, так:
However, they managed to lose the helicopter, with their car later found abandoned in Montpellier.
Впрочем, как отмечают аналитики, данная идея не нова.
Но господин Андре не опознал дочь на фотографии с документов, присланных швейцарскими пограничниками.
Впрочем, присутствие автора в британских статьях несмотря на нейтральный стиль изложения становится очевидным с использованием немногочисленных модальных слов и выражений логической оценки высказывания, а также вероятности сообщения: largely, unlikely, violently, которые в целом удерживают новости в рамках их основного предназначения — сообщать, а не анализировать:
A three-year-old girl was violently snatched from her father’s arms by a woman he claims is his estranged Russian wife.
China has little choice but to hold the bulk of its $2,000bn of foreign exchange reserves in US dollars, and this is unlikely to change in the near future.
Today, the value of SDRs is based on a basket of four currencies — the US dollar, yen, euro and sterling — and they are used largely as a unit of account by the IMF and some other international organisations.
В свою очередь, в российских источниках мы также встречаем модальные слова, выражающие логическую оценку высказывания:
Впрочем, твердое заявление Китая придает этой дискуссии (в которой основным оппонентом, безусловно, являются США) дополнительный вес.
В других случаях оценивается вероятность сообщаемого:
Вопрос о перспективах доллара и введении иной резервной валюты хотя бы в долгосрочной перспективе наверняка будет поднят на предстоящем саммите G20, хотя пока такой разговор возможен лишь в виде теоретической дискуссии.
Многочисленные ограничительные (хотя бы, лишь, только), усилительные (же, уже), сравнительные (как будто, как), уточнительные (именно) служебные слова придают дополнительные оттенки статьям российских авторов.
Вопрос о перспективах доллара и введении иной резервной валюты хотя бы в долгосрочной перспективе наверняка будет поднят на предстоящем саммите G20, хотя пока такой разговор возможен лишь в виде теоретической дискуссии.
Отчаявшийся французский папа с синяком под глазом обратился по телевидению к своей бывшей супруге, считая, что именно она стоит за пропажей ребенка.
Возможно, наличие многочисленных элементов авторского начала в российских новостных текстах объясняется желанием журналистов выразить себя после длительного советского периода ограничений, что ярко выступает в сравнении с англоязычной прессой, имеющей многолетний опыт работы в условиях демократии и стремящейся к объективной подаче новостей.
Рассмотрим особенности проявления авторского начала в переводных текстах в интернет-источнике «InoРressа».
Переводы статей, несмотря на сжатую форму, сохраняют авторское начало оригинала и даже добавляют конструкции, вводящие чужую речь: как сообщает корреспондент The Financial Times, как сообщает журналист The Times Адам Сейдж, а также усилительные частицы же, также, прямо, уже, отражающие позицию автора, его отношение к происходящим событиям:
Как сообщает корреспондент The Financial Times, в понедельник председатель Народного банка Китая Чжоу Сяочуань предложил лишить доллар США статуса международной резервной валюты и заменить его новой глобальной системой под контролем МВФ.
В 2007 году, после развода Беленькая забрала дочь с собой в Россию, однако ее бывший муж Андре похитил девочку прямо из московской квартиры.
Авторское начало в большинстве случаев обнаруживается как в английском, так и в переводном варианте, однако при переводе оно может менять свое местоположение:
The case illustrates the absence of legal cooperation over custody issues with Russian courts, according to French commentators. — Эксперты указывают, что эта история демонстрирует недостаточное сотрудничество России и Франции в области семейного права и опекунства.
В данном примере с изменением местоположения авторского начала меняется и его значимость. Если в английском варианте слова автора «теряются» за важностью сообщаемых фактов, то автор-переводчик подчеркивает компетентность и достоверность последних, выдвигая ссылку на источник информации на первый план.
Итак, опираясь на изложенное, можно заключить, что авторское начало в новостных текстах британских и российских сетевых источников проявляется всегда, но с разной интенсивностью.
Стремясь к объективности, английские тексты, их переводные варианты и русские новости при передаче чужой речи содержат ссылки на источник информации. Переводные тексты сохраняют нейтральный стиль изложения, лишь изредка выявляя отношение автора-переводчика к происходящему.
Британская новость суха и деловита. В ней автор проявляет себя в виде единичных модальных слов и метатекстовых частиц и союзов вне зависимости от темы сообщения. Авторское начало в российских текстах, напротив, проявляется ярко, в виде многочисленных вводных слов и конструкций, способствующих текстопостроению, а также частиц, вносящих в речь модальные оттенки.
ИСТОЧНИКИ
I.
China calls for new reserve currency // The Financial Times. 23.03.2009.
Китай призывает создать новую резервную валюту // InoPressa. 24.03.2009.
Заговор против доллара // ИД «Время» №49. 25.03.2009.
II.
Kidnapping of three-year-old girl Elise Andre 'masterminded by her mother' // Times Online. 22.03.2009.
Похищение трехлетней Элизы Андре «было организовано ее матерью» / InoPressa. 23.03.2009.
Маленькую Лизу украли в третий раз // Комсомольская правда. 23.03.2009.
1. Валгина Н.С. Теория текста: Учеб. пособие. М.: Логос, 2003. 280 с.
2. Ворошилов В.В. Журналистика. СПб.: Изд-во Михайлова, 2001. 446 с.
3. Тертычный А. А. Жанры периодической печати. М.: Аспект Пресс, 2001. 321 с.
4. Антонова В. И. Информационные жанры газетной публицистики. Саранск, 1996. 64 с.
5. Донсков С.В. Исследование жанра в российской и зарубежной теории журналистики // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков: Межвуз. сб. науч. тр. / Ред. Г.Г.Галич. Вып.4. Омск: ОмГУ, 2003. С.191-199.
6. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиа текстов: Опыт исследования современной английской медиа речи. М.:МАКС Пресс, 2000. С.58-60.
7. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 2005. 350 с.
8. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. М., 1978. С.402-420.