Научная статья на тему 'Авторский комментарий в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение»'

Авторский комментарий в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2739
310
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АВТОРСКИЙ КОММЕНТАРИЙ / ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЙ ДИСКУРС / ФУНКЦИИ АВТОРСКОГО КОММЕНТАРИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Палий А.А., Егоренкова Л.А.

В статье анализируются различные виды внутритекстового авторского комментария в романе «Гордость и предубеждение». Основная цель исследования выявить функции авторского комментария в романе Джейн Остин.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE AUTHOR'S COMMENTARY IN JANE AUSTEN'S NOVEL «PRIDE AND PREJUDICE»

In this article different kinds of the author's commentary in the novel «Pride and Prejudice» are considered. The basic objective of this study is to identify the functions of the author's commentary in Jane Austen's novel. Keywords: author's commentary, narrative discourse, functions of the author's commentary.

Текст научной работы на тему «Авторский комментарий в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение»»

УДК 81.38

АВТОРСКИЙ КОММЕНТАРИЙ В РОМАНЕ ДЖЕЙН ОСТИН «ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ»

В статье анализируются различные виды внутритекстового авторского комментария в романе «Гордость и предубеждение». Основная цель исследования - выявить функции авторского комментария в романе Джейн Остин.

Ключевые слова: авторский комментарий, повествовательный дискурс, функции авторского комментария.

Творчеству Джейн Остин посвящено огромное число историко-литературных работ, критических статей, лингвостилистических исследований. Подробная библиография этих работ приведена в монографии А. А. Палий «Основные черты поэтики Джейн Остин и ценностные характеристики ее произведений» [1, с. 198-211]. Однако проблеме авторского комментария, анализу различных художественных средств его создания в романе «Гордость и предубеждение» до сих пор не было уделено должного внимания; своей статьей мы стремимся в какой-то мере восполнить этот пробел.

Опираясь на работы И. В. Арнольд, Л. Г. Бабенко, М. М. Бахтина, И. Р. Гальперина, Ю. В. Казарина, В. И. Ка-расика, Б. О. Кормана, В. А. Кухаренко, мы будем понимать под авторским комментарием коммуникативную единицу, восстанавливающую первоначальную коммуникативную ситуацию непосредственного общения автора с читателем.

Авторский комментарий в литературно-художественном тексте представляет собой сложный феномен, рассматриваемый как в литературоведении, так и в стилисти-

Авторский комментарий является выражением авторской позиции и оценки, основная функция которого состоит в более непосредственном, чем в других композиционных элементах, управлении восприятием читателя. Кроме основной, авторский комментарий может выполнять оценочную, информативную и характерологическую функции.

Авторский комментарий подразделяют на внетекстовый (примечания после глав, отдельные главы, эпиграфы, предисловие) и внутритекстовый (оценка событий, людей, включаемая в повествование в любые части текста), который может быть представлен следующими подвидами: комментарий-рассуждение; комментарий, анализирующий мотивы поведения персонажей; комментарий шутливого, иронического характера, высмеивающий претенциозность. Информация в авторском комментарии может быть представлена как эксплицитно, так и имплицитно.

Сюжет романа «Гордость и предубеждение» достаточно сложен. В нем можно выделить три основные сюжетные линии: лирико-драматическую, представленную в образах Элизабет, Дарси, Джейн и Бингли, ирони-

Л. А. Егоренкова, А. А. Палий L. A. Yegorenkova, A. A. Paley

THE AUTHOR'S COMMENTARY IN JANE AUSTEN'S NOVEL «PRIDE AND PREJUDICE»

In this article different kinds of the author's commentary in the novel «Pride and Prejudice» are considered. The basic objective of this study is to identify the functions of the author's commentary in Jane Austen's novel.

Keywords: author's commentary, narrative discourse, functions of the author's commentary.

ко-юмористическую, воплощенную в таком комическом персонаже, как миссис Беннет, и в таких сатирических персонажах, как леди Кэтрин де Бур и преподобный Коллинз, и, наконец, авантюрно-плутовскую, нашедшую свое выражение в образах Лидии Беннет и Уикхема [1, c. 111].

Для писательской манеры Джейн Остин характерно отсутствие морализаторства, в ее романах практически не найти лирических отступлений. Однако авторский комментарий присутствует в описаниях внешности героев, их взаимоотношений, в нем довольно явственно отражено отношение автора. Все авторские комментарии в романе являются внутритекстовыми, они органично вплетаются в ткань повествования.

Рассмотрим примеры авторского комментария в тексте.

1. Характеристика мистера Беннета.

Мистер Беннет, отец главной героини романа, характеризуется писательницей следующим образом:

Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character [2, p. 4].

В этом комментарии автор использует метафору so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, рисующую сложную личность. Автор называет мистера Беннета mixture of quick parts, а именно sarcastic humor (sarcastic - using sarcasm to upset someone or to show anger, humor - the ability to know when something is funny and to laugh at funny situations), reserve (the attitude or behaviour of someone who tends not to talk about or show their feelings), caprice (a sudden and unexpected change of opinion or behaviour without any good reason), которые представляются как ведущие в его характере, в целом как mixture этих качеств. Эффект иронии, создаваемый этой метафорой, основывается на гиперболизации, преувеличении выделенных качеств.

Таким образом, функция комментария в этом отрывке является характерологической.

2. Had Elizabeth's opinion been all drawn from her own family, she could not have formed a very pleasing opinion of conjugal felicity or domestic comfort. Her father, captivated by youth and beauty, and that appearance of good humour which

youth and beauty generally give, had married a woman whose weak understanding and illiberal mind had very early in their marriage put and end to all real affection for her. Respect, esteem, and confidence had vanished for ever; and all his views of domestic happiness were overthrown [2, p. 159].

В этом комментарии авторская оценка качеств миссис Беннет выражена эксплицитно.

Писательница прямо говорит, что брак мистера Беннета не был счастливым (all his view so domestic happiness were over thrown), что он быстро разочаровался в своей жене и не испытывал к ней любви. Выражение were over thrown использовано писательницей для усиления эмоциональности и выразительности фразы. Слова respect (a feeling of admiration that you have for someone because of their personal qualities, their achievements, or their status), esteem (a feeling of admiration and respect for someone) and confidence (the belief that you are able to do things well) использованы для описания чувств, которые автор считает обязательными между супругами для того, чтобы их брак был счастливым. Такие семейные отношения не могли не сказаться и на отношение дочерей к институту брака, что демонстрирует автор на протяжении всего романа. В первой фразе комментария присутствует ирония, которая создается при помощи устойчивых выражений conjugal (of or relating to marriage or the relationship between husband and wife) felicity и domestic comfort, традиционно имеющих положительную коннотацию, и фразы: she could not have formed a very pleasing opinion. Таким образом, функция авторского комментария является информативной и оценочной.

3. В следующем авторском комментарии писательница объясняет привычки, характер и поведение мистера Беннета, а также его отношение к жене.

But Mr. Bennet was not of a disposition to seek comfort for the disappointment which his own imprudence had brought on, in any of those pleasures which too often console the unfortunate for their folly of their vice. He was fond of the country and of books; and from these tastes had arisen his principal enjoyments. To his wife he was very little otherwise indebted, than as her ignorance and folly had contributed to his amusement. This is not the sort of happiness which a man would in general wish to owe to his wife; but where other powers of entertainment are wanting, the true philosopher will derive benefit from such as are given [2, p. 159].

Этот комментарий является одним из редких для рассматриваемого произведения случаев, когда писательница высказывает некую общую идею, выражающую ее собственные жизненные установки и представления: This is not the sort of happiness which a man would in general wish to owe to his wife. По мнению автора, мысль о том, что семейное счастье должно отличаться от того, что мы видим в семье Беннетов, должны разделять все ее читатели. С присущей ей иронией, которая создается при помощи таких слов и выражений, как the true philosopher и will derive benefit, писательница причисляет мистера Беннета к истинным философам и оправдывает его позицию в браке: but where other power sof entertainment are wanting, the true philosopher will derive benefit from suc has are given. Поступив опрометчиво и неразумно в молодости, вступив в брак с хорошенькой, но недалекой простуш-

кой, мистер Беннет стал философом, научившимся находить радости жизни не только в семейном кругу. В этом комментарии дается оценка качеств мистера Беннета, иными словами, реализуется оценочная функция.

4. В следующем авторском комментарии писательница указывает на то, как Элизабет воспринимает недостатки своих родных, замеченные другими людьми:

To Elizabeth it appeared that, had her family made an agreement to expose themselves as a much as a they could during the evening it would have been impossible for them to play their parts with more spirit or finer success; and happy did she think it for Bingley and her sister that some of the exhibition had escaped his notice, and that his feelings were not of a sort to be much distressed by the folly which he must have witnessed. That his two sisters and Mr. Darcy, however, should have such an opportunity of ridiculing her relations, was bad enough, and she could not determine whether the silent contempt of the gentleman, or the insolent smiles of the ladies, were more intolerable [2, p. 71].

Используя условный оборот с нереальным условием had her family made an agreement to expose themselves as much as they could during the evening-ирезультаттакогоп редположительногоусловия, it would have been impossible for them to play their parts with more spirit or finer success, автор с помощью этого средства создает эффект иронии.

Поведение Дарси и сестер мистера Бингли описывается лексическими единицами, выражающими пренебрежение, насмешку, стремление унизить (insolent - offensive, impudent, ordisrespectful), ridiculing (ridicule - language or behavior intended to humiliate or mock. Таким образом выражается не только отношение к недостаткам родных Джейн, но и социальное пренебрежение, сословное превосходство. Таким образом, авторский комментарий здесь выполняет оценочную, экспрессивную и эмотивную функции. Экспрессивность и эмотивность достигаются за счет использования лексических средств с соответствующим значением. Оценка достигается благодаря использованию грамматических средств. Характеристика выражена эксплицитно.

5. Пример, в котором авторский комментарий помогает понять взгляды Элизабет на брак. Отказав преподобному Коллинзу, который не вызывал у нее ни малейшего уважения, Элизабет не может понять, как могла ее подруга Шарлотта Лукас согласиться на брак с недостойным человеком.

Elizabeth could never address her without feeling that all the comfort of intimacy was over, and though determined not to slacken as a correspondent, it was for the sake of what had been, rather than what was [2, p. 100].

Актуализаторами испытываемых Элизабет чувств (горечи, недоумения, разочарования) становятся наречие never (at no time in the past or no time in the future), послелог was over, употребление Past Perfect (what had been).

В этом комментарии писательница характеризует чувства Элизабет и ее осуждение поступка подруги. Таким образом имплицитно выражается и авторское отношение к браку по расчету. В этом комментарии реализуется оценочная и экспрессивная функции.

6. Пример авторского комментария, характеризующего мистера Коллинза.

Mr. Bennet's expectations were fully answered. His cousin was as absurd as he had hoped, and he listened to him with the keenest enjoyment, maintaining at the same time the most resolute composure of countenance, and, except in an occasional glance at Elizabeth, requiring no partner in his pleasure [2, p. 47].

Писательница дает оценку личности Коллинза (absurd: 1) at variance with reason; manifestly false; 2) ludicrous; ridiculous^, описывая в своем комментарии то впечатление, которое он произвел на мистера Беннета. Одновременно она указывает, что точно такое же впечатление он произвел и на главную героиню романа - Элизабет. Автор разделяет мнение двух своих героев - девушки и ее отца, и их точка зрения во многом близка к авторской. В данном комментарии иронический эффект создается за счет неожиданного утверждения, что мистер Беннет получал истинное удовольствие the keenest enjoyment (the keenest - very strong, enjoyment - pleasure that you get from an activity or experience) от глупости и напыщенности своего родственника. Слово expectations (hope), несущее, как правило, положительные коннотации, относится к ожиданию не самых лучших качеств от кузена, что также создает иронический эффект. В контексте с эксплицированной оценкой авторский комментарий выполняет оценочную функцию.

7. Следующий комментарий, посвященный описанию мистера Коллинза, доказывает, что точка зрения мистера Беннета и Элизабет близка к авторской:

Mr. Collins was not a sensible man, and the deficiency of nature had been but little assisted by education or society; the greatest part of his life having been spent under the guidance of an illiterate and miserly father; and though he belonged to one of the universities, he had merely kept the necessary terms, without forming at it any useful acquaintance [2, p. 48].

В этом авторском комментарии вся информация о персонаже выражена эксплицитно, автор прямо дает оценку особенностей его характера и образования. Здесь используется стилистический прием сарказма, при помощи которого писательница создает непривлекательный образ своего героя. Эффект сарказма достигается за счет использования эпитетов с отрицательной коннотацией: not a sensible (having or showing good sense or judgment) man, the deficiency (a lack or in sufficiency; short age of nature), anilliterate (unable to read and write uneducated, ignorant, or uncultured) and miserly father, а также указания на то, что этот человек не смог использовать во благо даже университетское образование. Характеристика дана эксплицитно. В данном отрывке авторский комментарий выполняет оценочную и информативную функции.

8. Муж миссис Хэрст описывается весьма иронично:

She had very little notice from any but him. Miss Bingley

was engrossed by Mr. Darcy, her sister scarcely less so; and as for Mr. Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man, who lived only to eat, drink, and play at cards; who, when he found her to prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her [2, p. 24].

Мистер Херст живет только для того, чтобы eat, drink, playatcards; автор отмечает пустоту повседневного существования мистера Херста, отсутствие более сложных

интересов, чем игра в карты, еда. He lived only to eat, drink and play at cards.

В этом авторском комментарии обстоятельство цели создает эффект гиперболы (live donly to eat, drink, and play at cards), подчеркивающей незначительность описываемого персонажа и делающей авторский комментарий еще более ироничным и даже саркастическим. Характеристика дана эксплицитно. В этом отрывке авторский комментарий выполняет характерологическую функцию.

9. Супруги Лукасы в авторском комментарии.

В следующем комментарии раскрываются особенности характера и поведения четы Лукасов, узнавших, что их дочь выходит замуж за человека, который впоследствии унаследует имение их соседей:

Lady Lucas began directly to calculate, with more interest than the matter had ever excited before, how many years longer Mr. Bennet was likely to live; and Sir William gave it as his decided opinion, that whenever Mr. Collins should be in possession of the Longbourn estate, it would be highly expedient that both he and his wife should make their appearance at St. James's [2, p. 85].

Писательница показывает, что перспектива получения богатства затмевает добрые чувства к соседям и ближайшим друзьям, и Лукасы хладнокровно высчитывают, когда может умереть их сосед. Этот комментарий содержит иронию, и автор имплицитно выражает в нем свое отношение к людям, ставящим деньги на первое место. Характеристика выражена имплицитно. Кроме того Sir и Lady - вокативы, указывающие на принадлежность Лукасов к аристократии (Sir - a gentleman of high social status, Lady - woman with proprietary rights and authority, as over a manor). Упоминается также дворец St. James's, резиденция британских монархов, принимающих в этом дворце аристократов. В данном примере авторский комментарий выполняет характерологическую и оценочную функции.

10. Авторский комментарий раскрывает мысли и чувства их дочери Шарлоты:

Without thinking highly either of men or matrimony, marriage had always been her object; it was the only provision for well-educated young women of small fortune, and however uncertain of giving happiness, must be their pleasantest preservative from want. This preservative she had now obtained; and at the age of twenty-seven, without having ever been handsome, she felt all the good luck of it [2, p. 85].

Писательница с полным сочувствием и пониманием раскрывает жизненную позицию тысяч таких, как Шарлота Лукас, противопоставляя ее Элизабет и ее старшей сестры Джейн, которые превыше всего ставят истинные чувства и не готовы выйти замуж по расчету. В этом комментарии содержится указание на социальный статус Шарлоты: well-educated young woman of small fortune. Видимо, Джейн Остин выражает мнение Шарлоты и подобных ей девушек it was the only provision, а сама Джейн Остин брак без взаимной склонности отвергла. Характеристика выражена эксплицитно. В этом примере авторский комментарий выполняет оценочную функцию.

Проведенный анализ авторских комментариев в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение» позволяет сделать следующие выводы.

В романе Джейн Остин использует только один вид авторского комментария, а именно внутритекстовый. Среди примеров внутритекстового комментария мы обнаружили комментарий-рассуждение; комментарий, анализирующий мотивы поведения персонажей; комментарий шутливого, иронического характера, высмеивающий претенциозность. Лирические отступления в романе Джейн Остин отсутствуют.

В авторском комментарии Джейн Остин довольно ярко отражается отношение автора к своим героям, она отдает свои симпатии благородству, мягко вышучивает ограниченность, негодует против снобизма.

Особенностью романа «Гордость и предубеждение» является такая организация повествовательного дискурса, в котором большое место уделено диалогической речи персонажей, благодаря чему читатель сам может делать выводы о характере, уме, мировоззрении, чувствах и нравственных принципах героев романа. В нем есть место и несобственно-прямой речи, интеркстуальным включениям и монологам.

УДК 811.134.2

СТЕРЕОТИПНЫЕ ОБРАЗЫ-ЭТАЛОНЫ, ВОСХОДЯЩИЕ К МИРУ ФАУНЫ,

В ИСПАНСКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА

В статье рассматриваются различия в структуре зооморфного когнитивного кода испанской и русской языковой картины мира, представленного стереотипными фауниче-скими образами-эталонами, выполняющими прагматическую и аксиологическую функции в обиходном узусе.

Ключевые слова: стереотип, образ, эталон, ассоциация, языковая картина мира, зооморфный код, вербальное мышление.

Все разновидности дискурса мастерски сбалансированы с авторскими комментариями.

При анализе авторского комментария в романе Джейн Остин были отмечены следующие стилистические приемы: метафора, ирония, гипербола, эпитеты, импликация, сравнение, сарказм.

Богатый спектр художественных средств позволяет Джейн Остин убедительно раскрыть важнейшую для нее идею: выбор спутника жизни должен основываться на взаимном уважении, душевной близости партнеров, а не на учете высокого дохода и социального статуса.

1. Палий А. А. Основные черты поэтики Джейн Остин и ценностные характеристики ее произведений. Омск: Изд-во ОмГПУ, 2003. 211 с.

2. Austen Jane. Pride and Prejudice. London: Wordsworth Classics. 1999. 265 с.

© Егоренкова Л. А., Палий А. А., 2014

M. B. KymbeBa M. V. Kutieva

STEREOTYPICAL IMAGES-ETALONS ASCENDING TO FAUNA WORLD IN SPANISH AND RUSSIAN LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD

The article describes the differences in the structure of the zoomorphic cognitive code of the Spanish and Russian linguistic picture of the world, represented by stereotypical images-etalons of fauna, which carry out pragmatic and axi-ological functions in everyday usage.

Key words: stereotype, image, etalon, association, linguistic picture of the world, zoomorphic code, verbal thinking.

Современная лингвистика утверждает, что каждая линг-вокультура располагает своим зооморфным кодом. Этот код базируется на тенденции наделять лексику, восходящую к миру фауны, вторичными антропоморфными значениями. Это свойство языкового мышления универсально для всех языков - таков древнейший антропоморфный языковой механизм вербальной концептуализации действительности.

При формировании вторичных образных значений, релевантных в отношении национально-культурной специфики мышления, происходит ослабление предметных (денотативных) долей значения слова и актуализация потенциальных, латентных, периферийных смыслов, описывающих в основном внешность и/или характер человека: агрессивность, глупость, хитрость, жадность и т. п. Фауническая, как и растительная, метафора пользуется ассоциативно-образными ресурсами, сформировавшими-

ся в языковом сознании носителей языка, исходя из специфики их мировосприятия и мироощущения. Самобытные комплексы специфических ассоциаций, вызываемые словами одного и того же логического содержания у представителей разных лингвокультур, крайне редко совпадают полностью. Полное совпадение обязательно базируется на прецедентном тексте, например, на библейских выражениях, распространившихся по всему свету.

Каково же происхождение ассоциаций? Почему они, выступая реакцией на одни и те же слова-стимулы, столь разные у разных народов?

В основном информацию о мире поставляют человеку его зрительные нервы. В меньшей степени - слуховые (ухает, как сыч, брешет, как собака, пищит, как комар, воет, как волк). Но дело не столько в канале поступления информации, сколько в способах ее интерпретации. Рискнем за-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.