Научная статья на тему 'АВТОРСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖА «АНГЛИЙСКИЙ ДЕТЕКТИВ» В РОМАНЕ К. ИСИГУРО “WHEN WE WERE ORPHANS” («КОГДА МЫ БЫЛИ СИРОТАМИ»)'

АВТОРСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖА «АНГЛИЙСКИЙ ДЕТЕКТИВ» В РОМАНЕ К. ИСИГУРО “WHEN WE WERE ORPHANS” («КОГДА МЫ БЫЛИ СИРОТАМИ») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
135
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЯ / КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ / МОДЕЛЬНАЯ ЛИЧНОСТЬ / ПЕРСОНАЖ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кривцова Юлия Петровна

Цель исследования - выявление особенностей авторской реализации лингвокультурного типажа «английский детектив» в романе К. Исигуро. Научная новизна определяется выбором в качестве материала исследования романа К. Исигуро “When We Were Orphans”, который до сих пор не становился объектом лингвокультурологического анализа. Результаты исследования свидетельствуют о том, что герой данного художественного произведения представляет лингвокультурный типаж «английский детектив» и разделяет такие общие с ним характеристики, как профессиональная деятельность, сдержанность, вежливость, ориентация на борьбу со злом. Однако в авторской интерпретации К. Исигуро наблюдается трансформация образа данного лингвокультурного типажа, что проявляется во внешности героя, его поведении и отношении к своим ценностям.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

AUTHOR’S REALISATION OF LINGUOCULTURAL CHARACTER TYPE “ENGLISH DETECTIVE” IN K. ISHIGURO’S NOVEL “WHEN WE WERE ORPHANS”

The purpose of the study is to identify features of the author’s realisation of the linguocultural character type “English detective” in K. Ishiguro’s novel. Scientific novelty of the study lies in choosing the novel “When We Were Orphans” by K. Ishiguro as the research material, which has not been a subject of linguocultural analysis yet. The results of the study reveal that the principal character of this work of fiction represents the linguocultural character type “English detective”, which shares such common characteristics as professional activity, restraint, politeness, focus on fighting evil. However, in K. Ishiguro’s interpretation, there is a transformation of the image of this linguocultural character type, which is manifested in the character’s appearance, behaviour and attitude to his values.

Текст научной работы на тему «АВТОРСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖА «АНГЛИЙСКИЙ ДЕТЕКТИВ» В РОМАНЕ К. ИСИГУРО “WHEN WE WERE ORPHANS” («КОГДА МЫ БЫЛИ СИРОТАМИ»)»

ГРОПЛОТО Филологические науки. Вопросы теории и практики Philology. Theory & Practice

2021. Том 14. Выпуск 3. С. 804-809 | 2021. Volume 14. Issue 3. P. 804-809

ISSN 1997-2911 (print) Материалы журнала доступны на сайте (articles and issues available at): philology-journal.ru

RU

Авторская реализация лингвокультурного типажа

«английский детектив» в романе К. Исигуро "When We Were Orphans"

(«Когда мы были сиротами»)

Кривцова Ю. П.

Аннотация. Цель исследования - выявление особенностей авторской реализации лингвокультурного типажа «английский детектив» в романе К. Исигуро. Научная новизна определяется выбором в качестве материала исследования романа К. Исигуро "When We Were Orphans", который до сих пор не становился объектом лингвокультурологического анализа. Результаты исследования свидетельствуют о том, что герой данного художественного произведения представляет лингвокультурный типаж «английский детектив» и разделяет такие общие с ним характеристики, как профессиональная деятельность, сдержанность, вежливость, ориентация на борьбу со злом. Однако в авторской интерпретации К. Исигуро наблюдается трансформация образа данного лингвокультурного типажа, что проявляется во внешности героя, его поведении и отношении к своим ценностям.

EN

Author's Realisation of Linguocultural Character Type

"English Detective" in K. Ishiguro's Novel "When We Were Orphans"

Krivtsova Y. P.

Abstract. The purpose of the study is to identify features of the author's realisation of the linguocultura] character type "English detective" in K. Ishiguro's novel. Scientific novelty of the study lies in choosing the novel "When We Were Orphans" by K. Ishiguro as the research material, which has not been a subject of linguocultural analysis yet. The results of the study reveal that the principal character of this work of fiction represents the linguocultural character type "English detective", which shares such common characteristics as professional activity, restraint, politeness, focus on fighting evil. However, in K. Ishiguro's interpretation, there is a transformation of the image of this linguocultural character type, which is manifested in the character's appearance, behaviour and attitude to his values.

Введение

Антропоцентризм современной лингвистики находит отражение в разработке теории языковой личности, получившей название лингвоперсонологии (термин В. П. Нерознака, 1996), объектом исследования которой является «состояние языка (индивидуации) как частночеловеческой языковой личности (идиолектной личности), так и многочеловеческой (полилектной) языковой личности - народа» [8, с. 114]. Результатами исследований в данной области стали модели и структура языковой личности (Г. И. Богин, Ю. Н. Караулов), а также различные классификации языковой личности (В. И. Карасик, С. А. Сухих).

Одним из направлений исследований в области лингвоперсонологии стала теория лингвокультурных типажей (ЛКТ), разрабатываемая представителями Волгоградской школы под руководством В. И. Карасика. Значимыми исследованиями в этой области являются работы Т. В. Бондаренко (ЛКТ «английский слуга»), Т. В. Ивушкиной (ЛКТ «английский аристократ»), О. А. Дмитриевой (ЛКТ России и Франции), Е. А. Ярмаховой (ЛКТ «чудак») и др., которые составили теоретическую базу настоящего исследования.

Актуальность исследования лингвокультурных типажей обусловлена тем, что такие обобщенные типы личностей воплощают в себе информацию о реальных коммуникативных и поведенческих нормах, принятых в определенных культурах, что способствует пониманию культурных доминант определенного общества и, как следствие, облегчает процесс межкультурной коммуникации.

Анализ функционирования лингвокультурного типажа в художественном тексте предполагает решение нескольких задач:

Научная статья (original research article) | https://doi.org/10.30853/phil210126

© 2021 Авторы. ООО Издательство «Грамота» (© 2021 The Authors. GRAMOTA Publishers). Открытый доступ предоставляется на условиях лицензии CC BY 4.0 (open access article under the CC BY 4.0 license): https://creativecommons.orq/licenses/by/4.0/

1) уточнить понятие «лингвокультурный типаж» и определить корреляцию понятий «лингвокультурный типаж» и «герой художественного произведения»;

2) установить понятийные характеристики исследуемого лингвокультурного типажа «английский детектив »;

3) проанализировать особенности авторской реализации лингвокультурного типажа «английский детектив» в романе К. Исигуро «Когда мы были сиротами».

Решение поставленных задач требует использования различных методов исследования. Так, интерпретация лингвокультурного типажа «английский детектив» в романе "When We Were Orphans" исследуется с применением комплексного подхода к анализу лексических и синтаксических единиц, эксплицирующих содержание концепта АНГЛИЙСКИЙ ДЕТЕКТИВ в авторской реализации. Использованы описательный и интерпретационный методы анализа языковых и речевых средств описания персонажа, его вербального и невербального поведения. Кроме того, героя, репрезентирующего лингвокультурный типаж, необходимо исследовать с позиции интертекстуальности, что мы и будем делать, обращаясь к героям произведений К. Исигуро и К. Дойла.

Практическая значимость проведенного исследования определяется возможностью использовать полученные результаты в практике преподавания англоязычной литературы, культурологии и межкультурной коммуникации.

Лингвокультурные типажи, или «узнаваемые образы представителей определенной культуры» [5, с. 8], являются разновидностью концепта, а значит, являются частью картины мира данного общества. Лингво-культурный типаж существует в национальном сознании в виде набора знаний о том, как выглядит, говорит и ведет себя человек, который выступает в роли представителя определенной группы. Таким образом, линг-вокультурный типаж - это концепт, содержанием которого является типизируемая личность, данная личность может быть реальной и вымышленной и обладает рядом стереотипизируемых характеристик внешнего облика, особенностей речи, невербального поведения, а также ценностных установок.

Одной из разновидностей лингвокультурного типажа в концепции В. И. Карасика является так называемая модельная личность «типичного представителя определенной этносоциальной группы, узнаваемого по специфическим характеристикам вербального и невербального поведения и выводимой ценностной ориентации» [4, с. 11]. Как правило, модельная личность представляет некий образец поведения, который получает положительную оценку и на который должны равняться остальные представители общества. «Модельная личность представляет собой стереотип поведения, который оказывает существенное воздействие на культуру в целом и служит своеобразным символом данной культуры для представителей других этнокультур» [Там же].

Герои и персонажи художественной литературы могут быть воплощением лингвокультурных типажей, однако в этом случае они актуализируют характеристики, свойственные не только национальной, но и индивидуально-авторской картине мира. Герой художественного произведения, представляющий определенный лингвокультурный типаж, является персонифицированным художественным концептом, поскольку в его репрезентации отражена не только национальная картина мира, но и авторский когнитивный опыт. В этом случае лингвокультурный типаж может трансформироваться и реализовывать как положительную, так и отрицательную авторскую оценку.

Понятийные характеристики ЛКТ «английский детектив»

Социокультурный типаж «детектив» определяется характером его профессиональной деятельности, обозначенной в словаре следующим образом: ...someone whose job is to discover information about crimes and find out who is responsible for them [11]. / .тот, чья работа заключается в раскрытии информации о преступлениях и нахождении виновного (здесь и далее перевод автора статьи. - Ю. К.). Однако для нашего исследования более релевантно следующее определение детектива: His duties differ from those of the ordinary policeman... that he is concerned with the investigation of specific cases... and does not wear a distinguishing uniform [12]. / Его обязанности отличаются от работы обычного полицейского. т.к. он занят расследованием конкретных дел и не носит униформу. Именно расследование отдельных преступлений частным детективом стало наполнением данного концепта в художественной литературе.

Наиболее известным представителем лингвокультурного типажа «детектив» в художественной литературе выступает Шерлок Холмс, образ которого, несомненно, оказал значительное влияние на формирование национально-маркированного концепта АНГЛИЙСКИЙ ДЕТЕКТИВ. Об этом свидетельствует хотя бы тот факт, что Sherlock (Шерлок) в английском языке сегодня - это прецедентное наименование детектива и функционирует как нарицательное имя существительное, значение которого совпадает с определениями детектива, представленными выше, или глагол со значением to investigate (расследовать). Примером может служить следующий отрывок из предложения: One of literature's most eccentric sherlocks, Nero Wolfe [15]. / Один из самых эксцентричных сыщиков в литературе, Ниро Вульф...

В образе Шерлока Холмса, по мнению исследователей, проявляются такие стереотипизируемые черты англичан, как сдержанность, хладнокровность, приверженность принципам джентльменского поведения, эксцентричность и рациональность [2, с. 20]. Следует отметить, что в образе Шерлока Холмса репрезентирована также такая этномаркированная разновидность лингвокультурного типажа, как модельная личность «британский аристократ». В исследовании Т. А. Ивушкиной британский или английский аристократ обладает следующими характеристиками: человек, получивший образование в лучших и самых престижных школах

и университетах, подготовленный к работе на высоких и ответственных постах, искренне переживающий за благосостояние своей страны. Кроме того, «английский аристократ - это воплощение мужской доблести и благородства, зафиксированного в кодексе джентльмена» [3, с. 63].

Одной из реализаций лингвокультурного типажа «английский детектив» в современной англоязычной художественной литературе является главный герой романа К. Исигуро When We Were Orphans («Когда мы были сиротами»), он же повествователь, Кристофер Бэнкс. Ребенком потерявший родителей в Шанхае, Бэнкс, став детективом, возвращается в Шанхай перед Второй мировой войной на поиски семьи, которые не увенчались успехом и заставили его по-другому взглянуть на мир. По признанию автора романа К. Исигуро, его основной замысел заключался в том, чтобы погрузить великого детектива, похожего на одного из героев английской литературы, в полный ужасов мир ХХ века с процветающими расистскими и националистическими идеологиями, орудиями массового убийства и никем не контролируемым хаосом: ...detective going about high society London with his Sherlock Holmes magnifying glass, who by the end of the story is examining dismembered corpses in a war-zone, with the same magnifying glass, desperately wondering 'who-dunnit' [10]. / .детектив из высшего общества Лондона с лупой Шерлока Холмса, который в конце истории с той же лупой рассматривает изуродованные трупы в местах боевых действий, спрашивая в отчаянии, кто это сделал.

Портретная характеристика детектива в романе К. Исигуро

Кристофер Бэнкс закончил престижные учебные заведения Англии, богат и вхож в высший свет, что соответствует представлениям о модельной личности «британский аристократ». Профессиональная деятельность главного героя романа, на первый взгляд, полностью вписывается в понятийные характеристики лингво-культурного типажа «английский детектив», поскольку Бэнкс, по его собственному признанию, является блестящим детективом: .the self-evident brilliance of my investigation [13]. / .очевидная гениальность моего расследования. Эту точку зрения разделяют и окружающие его люди, которые называют его лучшим детективом Англии: .the most brilliant investigative mind in England [Ibidem]. / .самый блестящий следователь в Англии.

Однако в тексте романа отсутствуют какие-либо подробности, детали раскрытых преступлений. Мы видим только названия самих криминальных дел, таких как Mannering case (дело Маннеринга), или использование лексем crime, case, victims (преступление, дело, жертвы) при упоминании расследований Бэнкса. Реже используются лексические единицы murder (убийство) или corpse (труп), позволяющие более точно понять, что именно расследует детектив. Что касается непосредственно действий детектива в ходе расследования, автор использует только глаголы с семой «изучать» и «собирать» investigate, scrutinize и examine. Не ясно также, благодаря каким личным качествам достигаются эти успехи, т.к. в тексте романа нет описания таких качеств главного героя, как проницательность, острый ум, интуиция, ассоциируемых с работой детектива. Дается только внешняя положительная оценка довольно общего свойства: gifted chap, extremely brave, great man (одаренный малый, невероятно храбрый, великий человек). Такое обобщенное описание профессиональной деятельности не дает читателю понять, что именно расследуется, какие методы и техники используются в ходе расследования, чем отличается или, наоборот, похож Кристофер Бэнкс на своего литературного прототипа. Становится ясно, что не расследование детективных историй, а внутренний мир героя находится в фокусе повествования автора.

Образные характеристики типажа включают определенные представления о его внешности. Так, например, непременным атрибутом детектива в сознании носителей языка является увеличительное стекло, герой романа также придерживается этой точки зрения, понимая, однако, что значение этого инструмента для работы детектива несколько преувеличено и навеяно образом все того же Шерлока Холмса: A magnifying glass may not be quite the crucial piece of equipment of popular myth, but it remains a usefUl tool for the gathering of certain sorts of evidence [Ibidem]. / Вопреки мифу, лупа, может, и не является таким уж важным оборудованием, но остается полезным инструментом для сбора разных улик.

К. Исигуро не дает описания внешности Кристофера Бэнкса, может быть, тем самым пытаясь указать на определенную типичность своего героя, лишив его такого яркого признака индивидуальности, как собственная внешность. Единственная внешняя характеристика Бэнкса, упоминаемая в романе, его низкий рост, эксплицитно указывает на то, что Бэнкс не дотягивает до Шерлока Холмса по внешним показателям: .surely he's rather too short to be a Sherlock [Ibidem]. / .он, определенно, слишком низок, чтобы быть Шерлоком. Эта единственная характеристика внешности героя Исигуро имплицирует, что масштаб личности в прямом и переносном смысле уже не тот.

Коммуникативное поведение героя романа

Любой лингвокультурный типаж обладает «выраженными в речи перцептивно-образными, понятийно-дефиниционными характеристиками, ценностными предпочтениями и соответствующими знаковыми маркерами вербального и невербального поведения» [9, с. 4]. Учитывая вышесказанное, следует проанализировать речевой портрет героя романа К. Исигуро.

Внешняя речь Кристофера Бэнкса изобилует речевыми клише, характерными для речи британцев. Среди них формулы конвенционального извинения (I'm terribly sorry [13]. / Мне очень жаль), благодарности (That would be most kind [Ibidem]. / Вы были бы так добры), уважительного отношения к собеседнику (With all respect,

sir [Ibidem]. / Со всем уважением, сэр), предложения (Мяу I suggest we sit down [Ibidem]? / Могу я предложить нам присесть?), вежливого отказа (I very much appreciate your suggestion, sir. But in truth, I'm happy to pursue my lines of enquiry alone [Ibidem]. / Ценю Ваше предложение, сэр, но буду рад продолжить мое расследование в одиночестве) и др. Такое коммуникативное поведение в британском обществе, по мнению В. А. Литвиновой, обусловлено конвенцией приватности личного пространства и предупредительного отношения к собеседнику [7, с. 163].

Английское коммуникативное поведение характеризуется также неимпозитивностью и предполагает отсутствие или сведение к минимуму прямого коммуникативного воздействия на адресата [6, с. 140]. Для внешней и внутренней речи Бэнкса характерна эта черта, реализуемая в романе, например, такими наречиями, как probably, quite, most, perhaps, rather (вероятно, вполне, весьма, возможно, довольно), вводными оборотами I suppose, I hope, I hardly think, If I may say so, I dare say (я полагаю, я надеюсь, не смею думать, если можно так сказать, смею заметить), а также модальными глаголами: I suppose she might be [13]. / Полагаю, она может быть; I'm afraid this may upset you [Ibidem]. / Боюсь, это может огорчить Вас; I wonder if I may speak with her alone [Ibidem]. / Интересно, могу ли я поговорить с ней наедине.

В критические моменты, однако, даже человек, привыкший с детства соблюдать все правила этикета, теряет самообладание и все понятия о вежливости. В представленном ниже эпизоде Кристофер Бэнкс обрушивается с руганью на шофера, не доставившего его до дома, где предположительно могли находиться его родители: "Look here, you're a fool, you know that? A fool! <...> Now we're lost. <...> You're what I call a proper fool. <...> You pretend to know far more than you do. You're too proud to admit to your shortcomings. That's my definition of a fool exactly. A right fool! Do you hear me? A right and proper fool!" [Ibidem]. / «Послушай, ты - идиот, знаешь об этом? Идиот! Теперь мы заблудились. <...> Ты - самый настоящий идиот. Притворяешься, что знаешь больше, чем есть на самом деле. Слишком горд, чтобы сознаться в недостатках. Это и есть идиотизм, по-моему. Слышишь меня? Самый настоящий форменный идиот!». В следующий кульминационный момент поисков своих родителей, когда Кристофер измотан морально и физически дорогой под пулями и близок к разгадке, как ему кажется, он позволяет себе резкие императивные высказывания, пытаясь успокоить смеющегося друга (Akira! Stop that noise [Ibidem]! / Акира! Хватит шуметь!) или заставить его не мешать поискам (Get off me! Get off! <...> Go off into your corner and giggle [Ibidem]! / Оставь меня! Отойди! <...> Возвращайся в свой угол и хихикай там!). Следует отметить, что в обоих приведенных примерах Бэнкс обращается к представителям другой национальности, на которых не обязательно распространяются правила этикета (по утверждению самого Кристофера в романе). Кроме того, через мгновение привычное самообладание и вежливость вновь возвращаются к Бэнксу.

Вежливость и отсутствие импозитивности в английском коммуникативном поведении связаны со сдержанностью в проявлении истинных чувств, пришедшей из так называемого «кодекса джентльмена», свойственного британским аристократам и перенятого другими слоями населения Великобритании. П. Лэнгфорд в этой связи писал, что претензия англичан на учтивость и аристократические замашки, утратившая для других наций статус образца общественного развития, стала маской неисправимой национальной необщительности [14, р. 265]. Герой романа К. Исигуро в этом случае не является исключением и демонстрирует принципы джентльменского поведения, реализуемые в романе лексемами poise и balance (уравновешенность), которыми рассказчик обладает, по его собственному утверждению.

Названные черты проявляются в детстве главного героя и во взрослой жизни. Ему, как правило, удается прятать свои истинные чувства и эмоции, что выражается многочисленными повторами лексем hide (прятать) и cover (скрывать) (turned away to hide my emotions (отвернулся, чтобы скрыть эмоции), to cover my disappointment (чтобы скрыть свое разочарование)), а также глагола betray (выдавать) в сочетании с различными отрицательными элементами (I managed to betray none of my irritation [13]. / Мне удалось не выдать своего раздражения) и глагола resist (противостоять) (I resisted the temptation [Ibidem]. / Я устоял перед соблазном). Кристофер Бэнкс в этом плане похож на другого героя К. Исигуро, дворецкого Стивенса из романа «Остаток дня», который «настолько привык облекать все свои мысли в формализованные конструкции, что вкупе со сдержанностью они становятся своеобразным барьером, "розовыми очками", позволяющими даже самому себе не признаваться в том, что происходит» [1, с. 160].

Необходимо подчеркнуть, что в поведении детектива практически отсутствует внешнее проявление каких-либо эмоций, но это отнюдь не означает, что Бэнкс не испытывает их. В описании переживаний героя автор использует лексемы annoyance, fear, astonishment, embarrassment, excitement, surprise, fury, revulsion (раздражение, страх, изумление, волнение, удивление, ярость, отвращение) и др. Все вышеперечисленные эмоции называются эксплицитно, но никак не реализуются в дальнейшем контексте, в поведении или словах героя, кроме редких исключений, о которых говорилось выше. Примечательно, что практически все названные выше эмоции герою довелось испытать, покинув Великобританию, в Шанхае.

Ценностный портрет героя романа К. Исигуро

При анализе данного лингвокультурного концепта следует выделить ценностный аспект, который в типаже «английский детектив» проявляется в намерении вести борьбу со злом в профессиональной деятельности. Герой романа К. Исигуро разделяет те же ценностные установки, что и его знаменитые предшественники: My intention was to combat evil - in particular, evil of the insidious, furtive kind [13]. / Я намеревался бороться

со злом, с незаметным, тайно подкрадывающимся злом. Эпитеты insidious (незаметно подкрадывающийся) и furtive (тайный) имеют общий компонент значения «незаметный» и указывают на то, что Кристофер Бэнкс собирается бороться не с конкретными преступлениями, а с неким смутно осознаваемым им самим злом. Автор таким образом намекает, что имеется в виду поднимавший в то время голову нацизм, очевидное зло сегодня, но перед Второй мировой войной еще не было ясного понимания, к чему эта идеология приведет, было только смутное ощущение надвигающегося ужаса.

Если герой произведений К. Дойла успешно справляется с задачей борьбы с конкретным злом в образе преступников, то для Кристофера Бэнкса главная для него ценность - борьба с неким тайным злом - оказывается в конце концов иллюзией, которая разрушила его жизнь (My great vocation got in the way of quite a lot [Ibidem]. / Мое великое призвание помешало многому в жизни), что свидетельствует об утрате идеализма обществом при столкновении с реалиями ХХ века.

Заключение

Итак, под лингвокультурным типажом понимают обобщенный образ личностей, чьё коммуникативное поведение и ценностные ориентации указывают на своеобразие, присущее определенной лингвокультуре. В частности, такие черты лингвокультурного типажа «английский детектив», как сдержанность, вежливость, принципиальность, преданность делу, характеризуют не только представителей этой профессии и аристократические слои населения Великобритании, но и других представителей данной культуры. Специфика функционирования лингвокультурных типажей в образе героев художественного произведения заключается в том, что в этом случае они реализуют не только общенациональные, но и индивидуально-авторские характеристики. Проведенный анализ позволил сделать выводы о том, что герой романа Кристофер Бэнкс является своеобразной авторской реализацией лингвокультурного типажа «английский детектив», что отражено в его внешнем облике (невысокий человек с неизменным увеличительным стеклом, устаревшим в ХХ веке) и подчеркивает пародийность данного образа и его несоответствие эпохе. Что касается коммуникативного поведения героя романа К. Исигуро, то данный образ сохраняет определенные стереотипизируемые черты, свойственные английскому джентльмену, детективу и англичанам в целом (хладнокровие, сдержанность, обходительность), которые реализуются в романе с помощью ряда лексических и грамматических средств с соответствующей семантикой. Однако автор намеренно погрузил типаж, модельную личность в нетипичные обстоятельства хаоса современного мультикультурного мира, где он порой утрачивает внешний слой джентльменского поведения, проявляет скрытый до сих пор внутренний мир чувств и эмоций. Ценностные установки детектива в произведении К. Исигуро, его стремление бороться со злом также укладываются в понятие об английском детективе. Однако утрата идеалистического взгляда на мир и свою роль в нем Кристофером Бэнк-сом в конце романа свидетельствуют о тщетности усилий сохранить эти ценности в современном мире.

Перспективы дальнейшего исследования в рамках данной темы могут заключаться в анализе других авторских реализаций лингвокультурного типажа «английский детектив» с целью выявить общие характеристики и, таким образом, сделать выводы о наполнении данного этномаркированного концепта.

Список источников

1. Болотина Ю. П. Реализация категории вежливости как способ репрезентации лингвокультурного типажа // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2018. Т. 17. № 3. С. 158-165. DOI: 10.15688/jvolsu2.2018.3.16.

2. Гвоздева А. В. Лингвокультурный образ детектива: автореф. дисс. ... к. филол. н. Челябинск, 2009. 23 с.

3. Ивушкина Т. А. Лингвокультурный типаж «английский аристократ» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика. Волгоград: Парадигма, 2005. С. 62-74.

4. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

5. Карасик В. И., Дмитриева О. А. Лингвокультурный типаж: к определению понятия // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика. Волгоград: Парадигма, 2005. С. 5-25.

6. Ларина Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М.: РУДН, 2003. 315 с.

7. Литвинова В. А. Лингвокультурная специфика речевого акта «этикетное извинение» в британской коммуникативной традиции // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2017. Т. 16. № 2. С. 160-167. DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.2.17.

8. Нерознак В. П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины // Язык. Поэтика. Перевод: сб. науч. тр. М.: Московский государственный лингвистический университет, 1996. С. 112-116.

9. Шалина И. В. Уральское городское просторечие: культурные сценарии / науч. ред. Н. А. Купина. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2009. 444 с.

10. An interview with Kazuo Ishiguro [Электронный ресурс]. URL: https://www.bookbrowse.com/author_interviews/ full/index.cfm/author_number/477/kazuo-ishiguro (дата обращения: 12.01.2021).

11. Detective [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/detective (дата обращения: 15.01.2021).

12. Detective [Электронный ресурс]. URL: https://www.etymonline.com/word/detective (дата обращения: 15.01.2021).

13. Isiguro K. When We Were Orphans [Электронный ресурс]. URL: https://bookfrom.net/kazuo-ishiguro/34887-when_we_were_orphans.html (дата обращения: 23.01.2021).

14. Langford P. Englishness identified. Oxford: Oxford University Press, 2000. 408 p.

15. Sherlock [Электронный ресурс]. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/sherlock (дата обращения: 29.01.2021).

Информация об авторах | Author information

RU

Кривцова Юлия Петровна1, к. филол. н., доц.

1 Волховский филиал Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена

EN

Krivtsova Yulia Petrovna1, PhD

1 Volkhovskiy branch of the Herzen State University of Russia

1 bolotinayulia@yandex.ru

Информация о статье | About this article

Дата поступления рукописи (received): 27.01.2021; опубликовано (published): 09.04.2021.

Ключевые слова (keywords): лингвоперсонология; коммуникативное поведение; лингвокультурный типаж; модельная личность; персонаж художественного текста; linguistic personality studies; communicative behavior; linguocultural character type; model personality; character of literary text.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.