Научная статья на тему 'Авторская этимология Евгения Клюева (языковая игра в современном русском тексте)'

Авторская этимология Евгения Клюева (языковая игра в современном русском тексте) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
723
204
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / АВТОРСКАЯ ЭТИМОЛОГИЯ / ОККАЗИОНАЛИЗМЫ / LANGUAGE GAME / AUTHOR ETYMOLOGY / THE NONCE WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Полухина Яна Петровна

В статье описываются особенности индивидуального стиля прозы Евгения Клюева на материале книги «Странноведение». Неповторимость авторского стиля обусловлена тем, что Е. Клюев является профессиональным лингвистом, а не только писателем и поэтом. Он увлекается языковой игрой, экспериментирует со словом в различных его проявлениях. В каждом произведении автор может «отрабатывать» определенный окказиональный стилистический приём. В сборнике «Странноведение» таким приёмом становится авторская этимология, которая определяет содержание новелл сборника и их смысловую целостность, становится текстообразующим средством и основной приметой стиля автора.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Original Etymologies by Evgeny Klyuev: Language Game in Modern Russian Text

This article considers peculiarities of Evgeny Klyuev’s prose style based on his book “Strannovedenie”. The uniqueness of his style is due to the fact that E. Klyuev is not only a writer and poet, but a professional linguist. He is interested puns and experiments with the words in their various manifestations. Each of his books is “working” with a certain occasional stylistic device. In “Strannovedenie” it is the original etymology, which determines the content and semantic integrity of his short stories, becomes a text-forming device and the main distinguishing feature of his style.

Текст научной работы на тему «Авторская этимология Евгения Клюева (языковая игра в современном русском тексте)»

[культура речи]

I

Я. П. Полухина

АВТОРСКАЯ ЭТИМОЛОГИЯ ЕВГЕНИЯ КЛЮЕВА (ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ТЕКСТЕ)

IANA P. POLUKHINA

ORIGINAL ETYMOLOGIES BY EVGENY KLYUEV: LANGUAGE GAME IN MODERN RUSSIAN TEXT

Яна Петровна Полухина

Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Тюменского государственного университета ► yanessa7@yandex.ru

В статье описываются особенности индивидуального стиля прозы Евгения Клюева на материале книги «Странноведение». Неповторимость авторского стиля обусловлена тем, что Е. Клюев является профессиональным лингвистом, а не только писателем и поэтом. Он увлекается языковой игрой, экспериментирует со словом в различных его проявлениях. В каждом произведении автор может «отрабатывать» определенный окказиональный стилистический приём. В сборнике «Странноведение» таким приёмом становится авторская этимология, которая определяет содержание новелл сборника и их смысловую целостность, становится текстообразующим средством и основной приметой стиля автора.

Ключевые слова: языковая игра, авторская этимология, окказионализмы.

This article considers peculiarities of Evgeny Klyuev’s prose style based on his book “Strannovedenie”. The uniqueness of his style is due to the fact that E. Klyuev is not only a writer and poet, but a professional linguist. He is interested puns and experiments with the words in their various manifestations. Each of his books is “working” with a certain occasional stylistic device. In “Strannovedenie” it is the original etymology, which determines the content and semantic integrity of his short stories, becomes a text-forming device and the main distinguishing feature of his style.

Keywords: language game, author etymology, the nonce words.

Одним из загадочных и оригинальных современных авторов является Евгений Васильевич Клюев, не только поэт и писатель, но и профессиональный лингвист, доктор филологических наук по специальности «Лингвистическая прагматика», что не могло не отразиться на его художественных текстах. Перу автора научных статей, учебных пособий по лингвистике, риторике, речевой коммуникации, литературе абсурда принадлежат также повесть «Между двух стульев» (1989), роман «Книга теней» (1996), сборник «Сказки на всякий случай» (2004), роман «Давайте напишем что-нибудь» (2007), сборник стихов и сказок «Учителя всякой всячины» (2009), социофренический роман «Андерманир штук» (2010) и другие художественные произведения.

Немногочисленные газетные, журнальные и интернет-статьи1 дают нам очень скудное представление о биографии автора: родился в 1954 году в Твери, окончил филфак Тверского государственного университета по специальности «Русский язык и литература» и аспирантуру факультета журналистики МГУ, занимался журналистской и преподавательской работой, выпустил несколько художественных

44

[мир русского слова № 3 / 2015]

книг и учебников по лингвистике. Пять лет был деканом факультета журналистики Университета Российской академии образования (УРАО). В настоящее время проживает в Копенгагене (Дания), где работает в лингвистическом центре, в котором датский язык преподают как иностранный, а также принимает участие в работе научно-исследовательского центра «Текстовая реальность», в котором разрабатываются различные языковые проблемы. В России Евгений Клюев частый гость: его книги публикуются в столичных издательствах, а его самого регулярно приглашают на конференции, для чтения лекций и т. п.

Евгений Клюев в последние десятилетия находится в центре внимания российских читателей и литературных критиков: «Спектр его литературного дарования очень широк — от детской прозы до литературы абсурда и замысловатых литературных фантасмагорий, от драматургии до прозы философской, от тонкой лирики до трудов по лингвистике. Создается впечатление, что Клюев подобрал какой-то свой особый ключик к Языку, и тот охотно идет с ним на сговор, подыгрывает ему, с удивительной легкостью меняя жанровые и стилистические облики»2.

Художественные тексты Е. Клюева исследуют преимущественно в литературоведческом аспекте3. Например, молодой уральский исследователь Ольга Ловцова, проанализировав поэтический сборник Е. Клюева «Учителя всякой всячины»4 и роман «Андерманир штук»5, отмечает, что «особо пристальное внимание автор, будучи лингвистом, уделяет речевой организации произведения»6.

В послесловии к популярной в России книге «Между двух стульев» известный лингвист М. В. Панов обращает внимание на то, что «авторские фантазии именно потому вызывают активность мышления, что они не только фантазии, но и серьезные раздумья — прежде всего о строении естественного языка, о его роли в познании мира, в общении людей. Это чрезвычайно важная сегодня область научных и прикладных исследований»7.

Писатель открыто экспериментирует со словом, словосочетанием и даже текстом, обращаясь

[Я. П. Полухина]

к различным приёмам языковой игры. Например, в романе «Книга теней», а также в своих многочисленных интервью Евгений Васильевич часто использует приём слияния словосочетания в одно слово путем дефисного написания8: Эту фразу можно прочитывать как признание в том, что Вы-дескать-не-кажетесь-мне-чужим...;

В середине 90-х вдруг стало казаться, что тут-я-уже-всё-видел, между тем как на свете существует довольно много мест, в которых я так никогда и не побывал — и, видимо, уже не побываю9; Хоть-стой-хоть-падай, как сказала бы Наташа...; Центурионши Мосгоравтотранса, душой и телом преданные великой идее «обилеченного» проезда каждого москвича-и-гостя-столицы10.

В книге «Андерманир штук» Е. Клюев обращается к приёму дробления слова дефисами на отдельные звуки или слоги: Такое было время. Со-ци-о-фре-ни-че-ско-е. Страна бредила наяву, страна спала с открытыми глазами11; Ох-хо, мы обманутое поколение... Нас вырастили в этой стране, вырастили под ее потребности, приспособив к жизни в ней, — и как раз тогда, когда мы стали взрослыми, с-о-в-е-р-ш-е-н-н-о-л-е-т-н-и-м-и, выяснилось: страны, для которой нас вырастили и приспособили, больше нет. Что теперь будет с нами?12

Основным стилистическим приёмом (наряду со словотворчеством, алогизмами и пр.) в текстах сборника «Странноведение» (2006) оказывается авторская этимология, то есть вымышленные этимологические истории некоторых топонимов и окказионализмов автора, построенные на его лингвистических ассоциациях. Таким образом этот приём становится также основной идеей произведения (развенчать привычные этимологические контексты, подменив их окказиональными).

О возможности неоднозначной интерпретации семантики производного слова в качестве механизма языковой игры пишет Т. А. Гридина: «При актуализации отношений слов одного корня срабатывает фактор языкового сознания, обусловленный развитием лингвистического чутья, инстинкта, позволяющего говорящим находить общие компоненты смысла в специализированных по значению родственных словах; при этом

[мир русского слова № 3 / 2015]

45

[культура речи]

этимологическая рефлексия (способность к обнаружению этимона) часто приводит к синхронно нерелевантным толкованиям значений слов; с другой стороны, осознание семантической связи этимонимов является стимулом к актуализации внутренней формы наименования; этимологическая связь однокоренных слов может выражаться и в явлении полимотивации»13.

Книгу «Странноведение» Е. Клюев с иронией называет «своеобразный путеводитель по различным государствам земного шара». Жанр путеводителя, однако, здесь оказывается лишь номинальным, поскольку книга представляет собой собрание выдуманных историй о семидесяти семи странах мира. В каждой главе с юмором рассказывается о происхождении названия государства, его жителей и еще о некоторых словах, якобы бытующих в этой стране. Безусловно, это установка на создание литературы абсурда, в которой мы чувствуем отголоски произведений Д. Хармса и В. Сорокина, но в то же время — это литературный эксперимент автора-лингвиста, основой которого становится игра со словом.

Известно, что топонимы, обозначающие зарубежные реалии, не имеют русских корней и в большинстве своём в русском языке являются немотивированными. Этим пользуется автор, находя словообразовательные мотиваторы на основе фонетически близких лексем, включая в повествование парадоксальное прояснение внутренней формы слова.

Так, имя собственное Китай, по Е. Клюеву, является императивом от глагола с затемнённой семантикой китать; Эстония восходит к английскому “Astonish” («удивительно»); Марокко оказывается родственным со словом «морока», а Пакистан связанным с Пакистанцией (первой станции на территории Пакистана)14.

В некоторых случаях автором задаётся эффект ассоциативной двуплановости или же многоплановости восприятия лексемы, которая возникает в результате подмены лексического мотиватора или омонимической подмены производящей основы.

Например, неоднозначно обыгрывается автором этимология топонима Великобритания.

Во-первых, страну назвали так потому, что все её жители (бриты) ездят на великах. Во-вторых, потому, что жители велики ростом (великаны). В-третьих, автор толкует происхождение слова и от созвучия со словом «великобританцы» (в переводе на русский язык английского словосочетания «Order cobra dancing», что можно понять как «Вели кобре танцы!»).

Частотными являются авторская псевдоэтимология и словотворчество при назывании жителей описываемых стран: ...на сегодняшний день Люксембург являет нам поразительное разнообразие населяющих его народностей: страс-бургеры, питтсбургеры, петербургеры, екате-ринбургеры; Жителей Кореи за их стойкость и приверженность к родной земле стали называть кореньями; Жители республики Чад — чада и домочадцы; Эстонии — эсты; Китая — киты и китки; Аляски — алясеевичи и алясеевны; Турции — турачки, туралеи, турилки, тураш-ки, турошлепы, турни и т. д.

Прочие окказиональные новообразования связаны с описанием особенностей культуры и быта жителей того или иного государства.

Наиболее типичными способами псевдоэтимологизации Е. Клюева являются следующие.

1. Реноминация на основе фонетического сходства (путём произвольной замены, добавления или удаления одного из звуков): Жилплощадь в Алжире называют жирплощадью. Типичный польшевик выглядит привлекательно: у него польшеротое и польшеглазое узкое лицо...; Он невысок, но польшерук и польшеног, обычно еще и польшезад, часто прихрамывает, иногда на костылях (о жителях Польши); Такие криминальные элементы известны здесь под названием сирийных убийц (об убийцах жителей Сирии); Бюро бритуальных услуг (об особенностях жизни британцев); Пространство это получило название Либермудского треугольника (о Либерии); ... на Мальте необычайно развита мальтер-нативная медицина; Впрочем, жители Омана, оманщики и оманщицы, этого, кажется, вообще не замечают.

Подобный языковой эксперимент Е. Клюев уже предпринимал в повести «Между двух стуль-

46

[мир русского слова № 3 / 2015]

ев», о чем пишет М. В. Панов: «Способы шифровки, к которым прибегает автор, исключительно многообразны и зачастую сложны. Но излюбленный способ — преобразование устойчивых, застывших словосочетаний, когда властелин мира легко и свободно превращается в Пластилина Мира, Дон Жуан становится Бон Жуаном... За этим стоит размышление об условности словесного выражения, о том, что значение и звучание связаны лишь постольку, поскольку объединены в составе одного слова. Недаром в книгу то и дело врывается строго терминологическое выражение „асимметричный дуализм языкового знака“: в контексте эти серьезные слова приобретают забавное звучание, оставаясь все же терминологичными»15.

2. Псевдоэтимологизация на основе окказионального переразложения морфемной структуры имеющегося в языке слова: «Киты самая древняя народность Китая»; «Имя врагов республики Чад — исчадия»; «И населяют ее не обычные люди, а майоры и майорши» (о жителях Майорки); «Жалко даже, что гаишники и гаи-шницы не понимают, когда с ними на русском разговаривают!» (о жителях Гаити); «Аборигены Перу называются перцы и перечницы»; «национальные пакистанцы, а также пакипляски народов мира»; «Столица Суматры называется Суматоха» и т. д.

3. Образование авторских окказионализмов (в том числе сложных слов) от существующего топонима: ...на поле мирно пасётся паки-стадо, ... через всё небо проносится крикливая пакистая журавлей, а у свежих источников отдыхают пакистарики и пакистарухи... (от топонима Пакистан); полная окалясица, алясково улыбаются, ритуальные пляски с криками и аля-люканьем (мотивирующее — топоним Аляска), чукотики и чукошечки (жители Чукотки), алжи-рики и алжирицы (жители Алжира) и т. п.

Е. Клюев создаёт связные тексты, построенные на игре с псевдоэтимологизацией слов. Так, в новелле «Франция» мы наблюдаем игру с авторскими окказиональными производными от топонима Франция франт и франтиха.

Считается, что Франция является законодательницей моды. В связи с этим Е. Клюев

[Я. П. Полухина]

сообщает читателю, что населяют её франты и франтихи. Таким образом, всем известные слова «франт» («человек, любящий наряжаться, щёголь»16) и «франтиха» переосмысляются, создается эффект ассоциативной двуплановости восприятия: соответствующей реальной, языковой, и авторской. Авторская этимология основывается на частичном созвучии топонима Франция со словами франт и франтиха, связь неязыкового факта «Франция — мода» получает языковые корни. Ту же этимологию приобретает и слово франтить, которое, по Клюеву, означает «жить подобно жителям Франции, вести себя как франт (в авторском значении) или франтиха».

Прибывшие во Францию «немедленно впадают в глубокий франс». Меняя первую букву в слове «транс» (которое употреблено в устойчивом сочетании), автор приближает его фонетический облик к названию страны, при этом толкует значение выражения «впасть в франс» следующим образом: «стать страстным поклонником Франции, полюбить всё, что находится у тебя перед глазами, и уже никогда не хотеть обратно домой». В результате, узуальная семантическая ассоциация накладывается на окказиональную.

Интересно, что мена «Т» на «Ф» с целью придания созвучия со словом Франция используется Е. Клюевым и в других случаях: франсля-ция (примат французской культуры над всеми), общественный франспорт (популярность спорта среди французов). В последнем случае изменение фонетического облика слова накладывается на псевдомотивацию получившегося слова-аббревиатуры: франспорт — французский спорт (либо можно воспринять это как контаминацию слов Франция + спорт).

Франтовой язык (обыгрывается фронтовой) «напоминает свист стрел и пуль, пушечные выстрелы и раскаты взрывов — особенно при произнесении звука „р“». Франт (в окказиональном значении) контаминируется с фонетическим обликом узуального слова «фронтовой», и при толковании окказионализма сохраняются некоторые семантические ассоциации с мотивирующим узуальным словом. Метание франаты — еще одна реноминация, дешифровка которой осуще-

[мир русского слова № 3 / 2015]

47

[культура речи]

ствляется на основе узнавания сочетаемости слова в узусе — «метание гранаты». Таким образом возникает новое значение словосочетания — «излюбленный вид спорта французов».

Автором формируется и окказиональная паремиология: Китка — не никитка, как китель не накитка (в предшествующем контексте разъясняется, что китки и никитки — представительницы различных наций Китая, а накитка — национальная надежда китайцев); Бритт-то он брит, да неважно побрит!, Будемте с вами за панибрита! (британские идиомы); Живёшь на Аляске — избегай огляски; Ямаяк ямаека видит издалека (о жителях Ямайки); военная тактика Пакистана «Пакистенка на пакистенку» и другие.

Книга Евгения Клюева «Странноведение» представляет собой сборник текстов с элементами авторской языковой игры, законченное произведение, где каждое предложение содержит эффект обманутого ожидания (являющийся одним из приемов создания комического). Содержание новелл подчинено направлению авторской мысли, движущейся вслед за возможностями подмены лексического мотиватора словом, этимологически родственным, но имеющим иное значение. Это способствует ассоциативному параллелизму толкования, например:

Географическое положение страны чрезвычайно благоприятствует отправлению именно этой, наиболее естественной из потребностей албанщиков — потребности в чистоте. Албания находится на берегу моря, полного чистой и прозрачной воды, оно называется Албаренцево море. Почему-то считается, что море это холодное и большую часть года покрыто льдом, но это не соответствует действительности. Албаренцево море — одно из самых тёплых морей в мире, иначе — почему же на его берегах в таком изобилии растут албанановые пальмы?

Кстати, рацион албанщиков состоит в основном из албананов, которые тут обильно поедаются как сырыми, так и во всевозможных вариантах... Национальная фантазия албанщиков в том, что касается албананов, просто не знает никаких границ.

На берегу Албаренцева моря расположена и столица Албании. Сначала она называлась Алба-Ата, потом Алба-Аты, но повышение культурного уровня населения привело к тому, что сегодня она получила своё окончательное название — Алба-Авы.

В столице Албании всегда тесно: тут просто албанану негде упасть от расплодившихся по всей территории албанских банков — албан-ков. Албания сосредоточивает в себе почти все валютные запасы мира, поэтому неудивительно, что страной заправляют так называемые албан-ковские воротилы — мощная финансовая олигархия, держащая мировой рынок валюты в своих ежовых рукавицах.

В данном отрывке статьи о государстве Албания мы наблюдаем, как автор в процессе языковой игры делает (путем наложения и контаминации) родственными слова и словосочетания Албания, банщик, Баренцево море, банановый, банан, Алма-Ата (Алма-Аты), банк, банковские воротилы. В случае с описанием смены названия столицы также обыгрывается смена «ты» на «вы» в его названии в связи с «повышением культурного уровня жителей». Возникает чувство, что изначально были созданы возможные псевдородственные окказионализмы, которые определили содержание заметки, и лишь затем на их основе создавался связный текст. И хотя каждая новелла, как правило, содержит информацию о жителях страны, столице, национальных характерах и традициях, содержание всё же следует за возможностью включения в текст авторских окказионализмов, что делает повествование в каждом случае оригинальным и неожиданным.

Неподготовленный читатель вряд ли получит удовольствие от прочтения данной книги: необходима установка воспринимающего на языковую игру, готовность дешифровать авторские загадки. Здесь, как и в книге «Между двух стульев», «есть прямой расчет на эрудированного, оригинально мыслящего и веселого собеседника, готового вступить в игру, правила которой, как настаивает автор, создаются по ходу самой игры, и готового играть всерьез. Правда, предлагаемая игра непроста. Участники ее должны обладать все

48

[мир русского слова № 3 / 2015]

еще довольно редким, к сожалению, качеством — широтой взгляда на мир, принимая как данность не только то, что бывает не часто, но и то, чего не бывает никогда»17. Таким образом создаётся определённая модель адресата, который готов играть с автором в предлагаемую игру.

Словотворчество, игра с псевдоэтимологизацией слов, поиск автором окказиональных словообразовательных и семантических мотиваторов оказываются основными текстообразующими средствами, с их помощью создаётся смысловая целостность текстов, входящих в сборник «Странноведение». Эта особенность выделяет данную книгу из всех произведений автора (где элементы языковой игры лишь изредка оживляют повествование), являясь яркой приметой индивидуального стиля лингвиста Евгения Клюева.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Наиболее полную подборку статей, интервью и прочей разрозненной информации о Е. В. Клюеве можно найти в сообществе «Клуб друзей Евгения Клюева» в живом журнале http://kluev.livejoumal.com

2 Гейдэ Н. Эксклюзивное интервью для ’’Русского Общества в Дании”. Копенгаген, 2005. [Электронный ресурс]. URL: http://kluev.livejoumal.com/2006/02/22/

3 В 2013 году на родине писателя, в Твери, проходила научная конференция «Проблемы поэтической семантики», где функционировала секция, посвящённая творчеству Евгения Клюева. Специалисты из Санкт-Петербурга, Екатеринбурга,

[Я. П. Полухина]

Самары и Твери обсуждали проблемы поэтической филологии и традиции литературы абсурда в его поэтических и прозаических текстах.

4 Ловцова О. В. Сочетание дидактической и парадоксально-игровой традиций детской поэзии в сборнике Е. Клюева «Учителя всякой всячины» // Современные научные исследования и инновации. 2011. № 1 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2011/05/421

5 Ловцова О. В. 1) Социофренический дискурс в романе Е. Клюева «Андерманир штук» // Политическая лингвистика: науч. журн. 2012. № 1. С. 200-203; 2) Московский текст в романе Е. Клюева «Андерманир штук» // Уральский филол. вестн. № 4. 2012. С. 138-146.

6 Ловцова О. В. Социофренический дискурс... С. 200.

7 Панов М. В. Об этой книге (аннотация к изданию 1989 года)// Между двух стульев. М.: Педагогика, 1989. С. 157.

8 В лингвистической литературе этот способ также называют терминами «окказиональное сращение», «интеграция», «голофразис» и др.

9 Збарская А. Интервью с писателем (философом, лингвистом, общественным деятелем) Евгением Клюевым. М., 2006. [Электронный ресурс]. URL: http://kluev.livejoumal. com/481.html

10 Клюев Е. Книга теней. М., 2006. С. 8.

11 Клюев Е. Андерманир штук. М.: Время, 2010. С. 400.

12 Там же. С. 461.

13 Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996. С. 152-153.

14 Все примеры взяты из книги: Клюев Е. Странноведение. М., 2006.

15 Панов М. В. Указ. соч. С. 158.

16 Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1999. С. 857.

17 Панов М. В. Указ. соч. С. 159.

[ предлагаем вашему вниманию]

Рогалёва Е. И., Никитина Т. Г. Ума палата: детский фразеологический словарь. — М: Издательский Дом Мещерякова, 2014. — 192 с.

Не откладывайте в долгий ящик знакомство с русской фразеологией и культурой. Всем известно: лучше быть семи пядей во лбу, чем без царя в голове. Чтобы не нести околесицу и не глядеть на собеседника, как баран на новые ворота, откройте новый занимательный словарь, и вы узнаете все тайны и особенности фразеологизмов. Вместе с братьями-коробейниками вы окажетесь на средневековой ярмарке, где найдёте разгадку происхождения фразеологизма с три короба. Чтобы понять историю оборота вить верёвки, посетите музей «Мельница в деревне Бугрово». Побываете в театре, в картинной галерее и поднимитесь на колокольню Ивана Великого. На страницах книги вы найдёте занимательные задания, которые помогут и историю фразеологизма распутать, и смекалку проверить. Научитесь готовить кашу и кисель, узнаете, как смастерить бумажного гуся, как нарисовать на компьютере целую деревню, какие упражнения выполнять, чтобы о вас могли сказать косая сажень в плечах. Но и это ещё не всё. О самом интересном вы узнаете, прочитав книгу.

[мир русского слова № 3 / 2015]

49

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.