Научная статья на тему 'Автографы и экслибрисы на книгах из библиотеки Лазаревского Института Научной библиотеки МГИМО (университет) МИД как источник по истории московского востоковедения'

Автографы и экслибрисы на книгах из библиотеки Лазаревского Института Научной библиотеки МГИМО (университет) МИД как источник по истории московского востоковедения Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
214
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Восточный архив
Область наук
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Автографы и экслибрисы на книгах из библиотеки Лазаревского Института Научной библиотеки МГИМО (университет) МИД как источник по истории московского востоковедения»

-о£>

<$о-

Т.А. Аникеева, И.В. Зайцев

АВТОГРАФЫ И ЭКСЛИБРИСЫ НА КНИГАХ ИЗ НАУЧНОЙ БИБЛИОТЕКИ МГИМО (У) МИД РФ

Автографы и экслибрисы подчас многое могут рассказать о судьбах книг и их владельцев. Для истории отечественного востоковедения, в частности, московского, это весьма важный источник, который активно используется в последнее время1.

Научная библиотека имени И.Г. Тюлина МГИМО (Университета) МИД РФ была основана в 1944 г., когда на базе факультета Международных отношений МГУ был создан Московский государственный институт международных отношений. Основой книжной коллекции нового учебного заведения послужила факультетская библиотека МГУ, насчитывавшая в то время около 100 тыс. единиц хранения. В 1954 г. в состав МГИМО был включён Московский институт востоковедения, и произошло слияние двух библиотечных фондов. Это событие значительно обогатило книжную коллекцию МГИМО, поскольку Институт востоковедения являлся преемником Лазаревского училища восточных языков, основанного в 1815 г. и располагавшего прекрасной библиотекой. Фонды Лазаревской библиотеки насчитывали около 40 тысяч томов, более трёх тысяч из которых унаследовал МГИМО. Гордостью библиотеки МГИМО являются 176 рукописей и более 21 тысячи редких изданий XIII - начала XX в.2

Книги из Библиотеки Лазаревского института - бесценный материал для истории московского востоковедения - уже привлекали внимание исследователей3, однако систематическому описанию они не подвергались. В ходе проекта по описанию этого редкого фонда нас заинтересовали несколько книг, которые ярко рисуют историю отечественной ориенталистики .

Инв. № 134. Иоанн Пападопулос. Православная литургия (на арабском языке).

Наборная печать. Бейрут: издательство Адабийа, 1882. Первое издание. Том 1

(с сентября по январь). 542 стр. На титуле штампы: «Библиотека Института востоковедения в Москве», «1948», «Испол». Там же оттиски печатей: овальной с легендой «Библиотека специальных классов Лазаревского института восточных языков» и прямоугольной с легендой «Научная библиотека МГИМО МИД СССР».

Дарственная надпись синими чернилами от автора Иоанна Пападопулоса (^Ъ^М-г) «учителю арабского языка в классах восточных языков Лазаревского училища в Москве» Михаилу б. Йусуфу Аттайе ад-Димашки. Дарственная написана по-арабски скорописью в Бейруте, 19 хазирана 1888 г. (см. илл. 1).

^ ¿Г**'!' ——^

Илл. 1.

Инв. № 140. Хусайн Ваиз Кашифи (ум. 1050 г.). ^^ Анвар ас-Сохейли.

(«Сияние Канопа» или «Сияние Сохейли»).

Переработка индийского цикла «Калила и Димна» на персидском языке с некоторыми дополнениями. Посвящена везиру султана Хусейна Байкары - Ахмаду Сохейли и названа в его честь.

Литография. Тегеран, 1261 г.х./1845. 168 стр., илл.5 На л. 1 оттиск прямоугольной печати с легендой «МИД России. Научная библио-

тека МГИМО (У)». На л. 2 - оттиск овальной печати с легендой «Лазаревых Института восточных языков», и штамп «июль 1954».

На листе 1 чернилами выполнена дарственная надпись: «Признательное приношение Лазаревскому благотворительному институту восточных языков в Москве от Шахбаза Ахиняна Тегеранского. 15 ноября 1852 года. Тегеран». Ниже - тот же текст на армянском языке.

Инв. № 142. Диван Физули.

Литография. Б.м., б.г. На л. 1. несколько печатей и штампов: овальная печать «Фунда-мен. библиотека Лазаревского института восточных языков» (ещё один оттиск на последней странице); «Библиотека института востоковедения в Москве» (оттиск также на обороте); прямоугольная печать с легендой «МИД России. Научная библиотека МГИМО (У)»; штамп «1948», «1954», «Испол».

На последней странице коричневыми чернилами сделана надпись: «Приношение Лазаревскому Институту восточных языков от бывшего воспитанника его Николая Бе-жанбек».

Инв. № 143. Санаи. Хадикат уль-хаки-кат ва шараи ат-тарика («Сад истин»).

Дидактическая поэма персидского поэта Санаи (1048-1126?); соединяет формы житейской дидактики и суфийской лирики.

Литография. 1270 г.х./1853-4 гг. Издатель: Максуд Хаджи Мухаммед Мехди Ка-шани. На первой странице прямоугольная печать с легендой «МИД России. Научная библиотека МГИМО (У)». На последней странице оттиск овальной печати с легендой «Библиотека специальных классов Лазаревского института восточных языков».

На первой странице дарственная надпись на фарси: «Подарок нежному другу и ласковому наставнику от замученного выпу-скника»6 и на русском: «На добрую память дорогому проф. Р.Р. Штакельберг от В. Ми-норского. 15 окт. 1903 г.». Барон Рейнгольд Рейнгольдович Штакельберг (1860-1907) -доктор филологии Страсбургского университета, профессор Лазаревского института восточных языков, иранист. Начал преподавать персидскую словесность и грамматику

в Специальных классах Лазаревского Института в 1893 г., автор исследований по осетинскому языку7. Владимир Фёдорович Минорский (1877-1966) - знаменитый иранист, дипломат, специалист по истории, этнографии и литературе Закавказья и Персии. В 1903 г. В.Ф. Минорский закончил обучение в ЛИВЯ и поступил в Азиатский департамент МИД.

Овальная печать с именем «Ферах б. [...]» и датой 1218/1803-4.

Инв. № 275. Мухаммад б. Йахйа б. 'Али ал-Джилани Лахиджи (ум. в 912/1506 г.). Jlj («Шарх Гулшан-

и раз»).

Литография. Комментарий на суфийский «Гулшан-и раз» («Цветник тайны») Махмуда Шабистари. Написана в 877/1472 г. Название комментария («Мафатих ал-иджаз») указано в колофоне. Напечатана в Тегеране в типографии Мирзы Аббаса в 1301/188384 гг.8 На книге несколько оттисков владельческих восточных печатей. Один из них с легендой jlj^ jä^VXV. Таким

образом, книга изначально (не ранее 1909/10 гг.) находилась в ширазской библиотеке Ахмади.

На странице 3 имеется оттиск прямоугольной печати с легендой: «Научная библиотека Института востоковед. НКП РСФСР» и номером, написанным синими чернилами 102854. Рядом с печатью штамп: «Испол».

На форзаце книги чёрными чернилами сделана надпись:

J. Einhorn. Shiraz 10/5 1929 г.

Эта владельческая надпись представляет собой автограф советского дипломата Якова Адольфовича Эйнгорна. Он родился 13 мая 1891 г. в с. Чермна в Галиции (Австро-Венгрия) в крестьянской семье. Член Польской социалистической партии (1905-1914). Участвовал в Первой мировой войне в рядах Австрийской армии (действительная военная служба в 1912-1915 гг. в составе 57-го пехотного полка, рядовой, мл. унтер-офицер). Военнопленный (1915-1917). 19171919 гг. - наборщик типографии в г. Скобелев (название г. Фергана в 1910-1924 гг.).

Член ВКП(б) с ноября 1918 г. В 1919— 1923 гг. участвовал в боях против басмачества в Ферганской области в качестве красноармейца и начальника Особых отделов (г. Скобелев, г. Ош, г. Андижан, г. Ко-канд, г. Ташкент). В 1923-1926 гг. - студент восточного факультета Средне-Азиатского государственного университета, специальность - востоковед. Я.А. Эйнгорн хорошо владел несколькими иностранными языками (английским, немецким, французским, польским, персидским). С 1927 по 1929 г. Я.А. Эйнгорн являлся секретарём Генконсульства СССР в Ширазе. Именно к этому времени и относится автограф на книге.

В 1929-1934 гг. Я.А. Эйнгорн служил атташе, а затем - 1-м секретарём Полпредства СССР в Иране (г. Тегеран). С 1934 г. занимал должность уполномоченного Наркомата иностранных дел (НКИД) в Узбекской ССР, а с 1935 г. - уполномоченный НКИД в Таджикистане (по совместительству). В октябре 1937 г. Я.А. Эйнгорна снимают с должности и арестовывают. В июне 1938 г. он был расстрелян.

Инв. № 304. Абд ар-Раззак б. 'Али б. Хусайн Гилани Лахиджи (ум. 1661).

(«Шаварик ал-илхам фи шарх тад-жрид ал-калам»).

«Восходы вдохновения в объяснении "Очищения калама"». Краткий комментарий на знаменитый труд Насир ад-Дина ат-Туси «Таджрид ал-калам» («Очищение калама»).

Литография. Тегеран, 1206 г.х. /1791.

На л. 2 - оттиск овальной печати с легендой «Лазаревых Института восточных языков» (такой же оттиск на последнем листе) и прямоугольная печать «Научная библиотека МГИМО МИД СССР».

На л. 1 чернилами выполнена дарственная надпись: «Признательное приношение Лазаревскому благотворительному институту восточных языков в Москве от Арутюна Мелик-Есаяна Мужамбарского9. 15 ноября 1852 года. Тегеран». Ниже - тот же текст на армянском языке (см. илл. 2).

Илл. 2.

Инв. № 351. Газават султан Саййид Баттал-гази мюкеммель хикяйеси. Джилд ал-аввал - джилд ас-садис. («Газават-на-ме о султане Баттале. Т. 1-3»).

Газават-наме - особый эпический жанр турецкого фольклора, воинская повесть, в которой героика подвигов традиционного богатырского эпоса переплетена со сказочными фантастическими событиями, романическими элементами, местными малоазиатскими преданиями и арабской и персидской агиографическими традициями. Исторической основой воинской повести «Баттал-на-ме» являются события, связанные с ведшимися на протяжении нескольких столетий арабо-византийскими войнами. Основные события, о которых повествуется в сказании, восходят к 1Х-Х вв., наиболее поздние - к XII в. В центре сюжета «Баттал-наме» -легендарная история Баттала, сына доблестного военачальника, который из Малатьи (Митилены) отправляется в «земли греков» на подвиги.

Литография. Красивый ярко-синий картонный переплет с тиснением и золотой розеткой. Тонкая пожелтевшая бумага. Стамбул, 1298 г.х./1881. 358 стр. Язык текста -турецкий.

Печать библиотеки Института востоковедения в Москве. Надписи на форзаце: чернилами - №8779; №4980х, №5039т; над-

-о£>

пись карандашом: «С арабским автографом Минорского. Историческое сочинение на тур яз., 1298 = 1880». На титуле одна восточная печать с датой: «1305» (1887).

Надпись по-арабски (автограф):

«Владелец этой книги - В. Минорский, приобретена в Константинополе в 1317 г.х.», т.е. 1899/1900. Это издание, так же, как и инв. № 143 (см. выше), принадлежало Владимиру Фёдоровичу Минорскому.

Инв. № 393. Назми-заде-эфенди.

til^.

Гульшен-и хюлефа («Сад халифов»).

«Гульшен-и хюлефа» - история исламского мира со 127 по 1130 г.х. (7441717 гг.), т.е. с конца правления Омейядов до времени правления османского султана Ахмеда III. Это четвертая по счёту печатная турецкая книга, изданная Ибрахимом Мюте-феррикой в Стамбуле в 1730 г. Книга была напечатана тиражом 500 экземпляров и

о 10

стоила 3 куруша .

Судя по надписи на титуле на французском и турецком языках ("Jean de Levanda" j ^ j1 j^J), книга происходит из коллекции дипломата и востоковеда, академика Российской академии наук Ива -на Ивановича Леванды (см. илл. 3, 4, 5). Большая часть библиотеки Леванды хранится теперь в Отделе рукописей Научной библиотеки МГУ11. В 1813 г. Библиотека Московского университета приобрела коллекцию «старинных арабских книг и рукописей, принадлежавшую академику И.И. Леванде»12. В настоящее время эта коллекция (по крайней мере, её часть13) хранится в Отделе редких книг НБ МГУ.

В Центральном историческом архиве Москвы (ЦИАМ) в фонде № 459 (Попечитель Московского Университета и его округа) сохранилось дело под названием «О покупке у г. Леванды арабских книг», начатое 20 ноября 1813 г. и оконченное 27 августа 1814 г.14 Дело открывается собственноручным письмом И.И. Леванды попечителю Московского университета генералу Павлу Ивановичу Голенищеву-Кутузову с предло-

жением купить у него собрание редких восточных рукописей и книг, которое может существенно обогатить библиотеку МУ (письмо написано на французском в Санкт-Петербурге 22 ноября 1813 г.)15.

Илл. 3.

Илл. 4.

Илл. 5.

Далее в деле представлен каталог (Catalogue des Livres en Langues Orientales) пред-

ложенных к продаже книг , который делится на две части. В первой части под номером 1 значится «Fabrica Lingua Arabicae cum interpretatione Latina et Italica. Authore P.E. Domenico Germano de Silesia. Romae 1б39 en III vol. in folio» ценою в 100 рублей (все цены - серебром, как это потом выяснилось и видно из других документов дела). № 2 -«Gazophylacium Linguae Persarum triplici lin-guarum clavi [clasi] Italicae, Latinae, Gallicae nec non spetialibus praeceptis ejusdem Linguae

reseratum. Authore R.P. Angelo a S. Joseph Carmelita excalceato. Amstelodami anno 1684 en 1 vol. in folio» - 85 рублей. № 3 - «Johannis Buxtorfi Lexicon Chaldaicum, Talmudicum et Rabinicum. Basileae Sumptibus Ludovici Regis anno 1639 en 1 vol. in folio» - 40 рублей. № 4 - «Россшской Лексиконъ съ Ки-тайскимъ и Манджурскимъ переводомъ; сочинённый надворнымъ Советникомъ Вла-дыкинымъ. Манускриптъ въ 1мъ томе въ большой китайской листъ» - 300 рублей. Всего, таким образом, книги первой части стоили, по оценке владельца, 525 рублей.

Во второй части количество предложенных рукописей было большим. № 1 - «Pen-tateuchus Mosis Arabicé, authore Thom. Erpenio Lugduni Batavorum. Anno 1622 en 1 vol. in 4to», цена 35 рублей17. № 2 - «De Bel-lis quae marim occurrerunt, cum varia descrip-tione geographica locorum Adriatici et Mediterrenei cum figuris. Authore Zil-Kabah-Capudan. 1 v. in f.» - цена 50 рублей18. № 3 -«Tragica Belli Aghuanico-Persici Historia. P. Judea Thadaei Krusinski Societatis Jesu Mis-sionarii Persici. Ex latino ab authore Turcico concinnata in gratiam Ibrahim Passa Magni Vezyrii aedemum ejusdem jussu Constantino-poli typis Turcicis subjecta anno Hedzyrae 1122 aerae Chistianae (sic!) anno 1729 1v. in 4to» - 25 рублей19. № 4 - «Harririi Eloquen-tiae Arabicae Principis tres priores consessus, e codice manuscripto bibliothecae Lugduno Ba-tavae pro specimine emissi ac notis illustrati ab Albertho Schultens. Franquerae 1731 en 1 vol. in 4to» - 15 рублей. № 5 - «Consessus Harririi IV-V et VI e Codice manuscripto latine conversi ac notis illustrati. Accedunt Monumenta vetustiora Arabiae. Curavit et edidit Albertho Schultens. Lugduni Batavorum 1740 en 1 vol. in 4to» - 15 рублей. № 6 -«Brevis Institulio Linguae Arabicae D. Joh. Henr. Maji. Accedit Glossarium Arabicum. Opera Justi Helfrici Happelii Offeida Hassi [?]. Francofurti ad Maenum 1707 en 1 vol. in 4to», цена 10 рублей. № 7 - «Joh. Abrahami Kro-mayeri de Usu linguae Arabicae libelli duo. Accedit supplementum omnium Commentari-orum in Jobum. Francofurti ae Lipsiae 1707 en 1 v. 4to» - 10 рублей. № 8 - «Gymnasium

Syriacum hoc est linguae Jesu Christo vernacu-lae perfecta Institulio à M. Christophoro Crine-sio Schlaccowaldo Bohemo. Wittebergae 1б40 in 4to», цена 18 рублей. № 9 - «Fides et Leges Mohammaedis exhibitae ex Alcorani manuscripto duplici praemissis institulionibus arabicis. Authore Theodorico Hackspan Linguae Sacrae Professore. Altdorfi 1б4б», цена 12 рублей20. № lO - «Pauli Apostoli Epistola ad Romanos Arabicè, seorsum recudi curavit D. Joh. Henr. Callenbergius. Halae 1741» - 5 рублей. № ll - «Viri Plur: Reverendi Benja-mini Schultzii Missionarii Evangelici Gram-matica Hindostanica. Halae Saxonum, 1745 en 1 vol. in 4to», цена 20 рублей. Далее Иван Иванович при описании рукописей почему-то дважды переходит с латыни на французский. № l - «Divan ou Récueil de diverses Pieces de Poesie en Turc et Persan, sans nom d'Autheur en 1 format», 20 рублей21. № 2 -«Vera Antiquorum Arabum explicatio vocabulorum rariorum in Gramatica, Sintaxi et Rhetorica occurrentium, edita à Celeberrimo viro Mahmud-Ben-Kiafi-Ibrahim, cum com-mentariis variorum authorum. Editio rarissima en 1 format», б0 рублей22. № 3 - «Dictionnaire Arabe avec une explication turque; sans nom d'Auteur en 1 vol. in 4to», б0 рублей. Общая сумма просимых коллежским советником денег за своё собрание составила 880 рублей.

Каталог подписан Левандой по-французски и датирован 22 ноября 1813 г. Чуть ниже его подписи пометка другими чернилами: «По сему реэстру означенное число книгъ получили: Кандидатъ Титъ Каменецкш, Кандидатъ Иванъ Давы-

23

довъ» .

Попечитель МУ П.И. Голенищев-Куту-зов в связи с предложением Леванды направил министру народного просвещения Алексею Разумовскому донесение, в котором, в частности, писал: «Как во вверенном попечению моему Университете находится катедра означенных (т.е. восточных. -Авт.) языков, и для оной есть налицо профессор, то по претерпенному Университетом разорению с лишением всех книг потребных к преподаванию на сей катедре

лекций, почитаю я покупку изъясненных в тех реэстрах книг необходимо-нужною, тем более что по личному моему их осмотру они просимых за них денег не токмо стоят, но и весьма дешёвая назначена им цена, составляющая не более 880 [руб.], как то из оных реэстров усмотреть изволите»24. Разумовский согласился с покупкой и назначенной ценой, о чём 28 ноября 1813 г. извещал Кутузова25.

В результате переписки вельмож П.И. Голенищев-Кутузов написал Леванде ответ на его письмо от 22 ноября 1813 г., в котором сообщал, что А. Разумовский согласен с приобретением, и причитающиеся деньги можно получить в Главном правлении училищ в Санкт-Петербурге на счёт сумм Московского университета26. В августе 1814 г. дело было решено: Леванда согласился получить за купленное уже собрание 440 рублей серебром (т.е. половину от назначенной первоначально цены), что по тогдашнему курсу 393 рубля за серебряный рубль составило 1729 рублей 20 копеек ассигнациями.

Сведения о владельце трёх первопечатных османских книг и двух рукописей из собрания НБ МГУ и библиотеки МГИМО - Иване Ивановиче Леванде скудны27: коллежский советник, переводчик и лингвист начала XIX столетия, член Российской Академии наук с 1811 г.28 Из дела о покупке коллекции ясно, что Иван Иванович Ле -ванда постоянно жил в Санкт-Петербурге. Единственное дошедшее его сочинение имеет довольно витиеватое название: «Разсуждеше о пользе и достоинстве сочинешя сообщённаго отъ неизвестной особы подъ назвашемъ Сходство между Санскритскимъ и Россгискимъ языками (sic!). За симъ разсуждешемъ следуетъ Ис -тинное происхождеше и начало славянска-го народа и его Имени, доказанное исторически и этимологически, и представленное Императорской Россшской Академш Кол-лежскимъ Советником Ив. Левандою. Въ Санктпетербурге Въ Императорской Типографiи 1812 года». Сочинение, как следует из названия, являлось рецензией

на анонимный труд с прибавлением собственных изысканий автора. Как счёл В.Н. Рогожин, этим «неизвестным» рецензируемым был Аделунг29. Рецензия была заказана ему Академией. Леванда должен был «представить письменно мнение... о достоинстве и пользе безымянного сочинения под заглавием Сходство между Санскритским и Российским языками»30. На собрании Академии 2 декабря 1811 г. было зачитано письменное мнение коллежского советника Ивана Ивановича Леван-ды «о достоинстве и пользе [ упомянутого. - Авт.] сочинения... с присовокуплением сочинённого им исследования о родонача-лии склавонов, или славян, и происхождении наименования оных».

Собрание, по предложению президента А.А. Нартова, большинством голосов избрало Леванду своим сочленом, «отдавая справедливость труду, употреблённому им на разбор и объяснение ста осьми слов санскритских, имеющих сходство с российскими словами». Таким образом, И.И. Леванда стал действительным членом Академии Наук31.

Помимо этого, он создал какой-то «ключ» к Слову о полку Игореве32, а также упоминал о своих занятиях французскими этимологиями. Какого рода были эти научные занятия автора, можно убедиться, прочитав его Рассуждение. Подробный разбор Рассуждения с точки зрения истории науки произвёл С.К. Булич, пришедший к неутешительному выводу о состоянии тогдашнего российского языкознания: «Старина "умствований" Леванды была очень почтенная и восходила к XVII, а то и к XVI веку»33.

В феврале 1826 г. И.И. Леванду заключили в Петропавловскую крепость, возможно, в связи с восстанием декабристов. Год смерти его нам неизвестен.

Кроме надписи о принадлежности книги Ивану Леванде, на экземпляре сочинения Назми-заде имеется экслибрис Николая Сергеевича Всеволожского. Н.С. Всеволожский (1772-1857) - русский государствен-

ный и военный деятель, историк, типограф, библиофил, губернатор Твери.

Инв. № 398-400, 435-437.

Каземъ-Бекъ Мирза Александръ. Учебныя пособ1я для временнаго курса Турецкаго языка, съ Высочайшаго разрешения открытаго въ Императорской Военной Академии Профессором Импера-торскаго С. Петербургскаго Университета, Действительнымъ Статскимъ Совет-никомъ Мирзою Александромъ Каземъ-Бекомъ.

Санкт-Петербург, 1854 г. № 436: дефектный экземпляр (оторвано начало). Несколько экземпляров учебного пособия по турецкому языку А.К. Казем-Бека (1802-1870), с дарственной надписью «От Ихъ превосхо-дительствъ Иоана Екимовича и Христофора Екимовича поступает приношением въ Библиотеку Лазаревскаго Института 1855 г.». Скорее всего, это автограф или самого директора Лазаревского института восточных языков - Христофора Екимовича (Иоакимо-вича) Лазарева (1789-1871), или попечителя Института, его старшего брата - Иоанна Екимовича Лазарева (1786-1858)34.

Инв. № 521. Бутрус ал-Бустани. Му-хит ал-мухит («Сторона океана»). Толковый словарь арабского языка в двух томах известного арабского просветителя, лексикографа и ученого Бутруса ал-Бустани (1819-1883), названного академиком И.Ю. Крачковским «возродителем арабской литературы»35.

Том 2 (раздел аз-зай - раздел ал-йа). Наборная печать. Бейрут, 1386 г.х. (1870). Пожелтевшая бумага. Язык текста - арабский. Печать библиотеки Института востоковедения в Москве, инв. номер синими чернилами № 8649. Надпись карандашом «бабу-з-зай».

Надпись по-арабски от руки скорописью чёрными чернилами на первой странице:

«из книг Михаила Йусуфа Аттая ад-Ди-машки, студента университета в Бейруте». Очевидно, книга принадлежала Михаилу Осиповичу Аттае (1852-1924) - известному

востоковеду, преподавателю арабского языка в ЛИВЯ, МИВ, Военной Академии РККА, организатору и директору ИЖВЯ (1920-1921)36 - ещё со времени его обучения в Бейруте (ср. Инв. № 134). М.О. Аттая стал лектором арабского языка Специальных классов Лазаревского института в 1873 г., будучи приглашённым по рекомендации Г.А. Муркоса.

Инв. № 180478. Диван Хафиза.

Литография. Тегеран, 1260/1844-45 г. Тиснение на переплёте. Переплёт внутри оклеен отходами типографского производства. Пагинация отсутствует. Иллюстрации. Тонкая пожелтевшая бумага. Почерк - каллиграфический насталик. Язык текста - персидский .

На форзаце печать: «МИД России. Научная библиотека МГИМО (У)». На первой странице оттиски штампов: «Проверено 1936 г.», «1948», «Библиотека Института востоковедения в Москве». На последней странице штампы: 1954, 1958, «Испол», «Проверено», «Библиотека Института востоковедения в Москве». Оттиски овальной печати с легендой «Лазаревых Института восточных языков».

«Признательное приношение Лазаревскому благотворительному Институту Восточных Языков в Москве от Старшины Российского Купечества в Тегеране, Почётного Гражданина Карапета Сарафова Александ-ропольского. 15 ноября 1852 года, Тегеран». Ниже - тот же текст на армянском языке.

Итак, мы видим, что всё время существования Библиотеки Лазаревского Института она пополнялась книгами, подаренными основателями и попечителями этого учебного заведения (Христофором и Иоанном Еки-мовичами Лазаревыми), его воспитанниками и преподавателями (такими, как В.Ф.Ми-норский), российскими востоковедами и дипломатами (напр., Я. А. Эйнгорн) и купцами (армянским купечеством Ирана). Очевидно, что книжное собрание Института обогатилось и ценнейшими изданиями из личных библиотек Михаила Осиповича Аттая, Ивана Ивановича Леванды и Николая Сергеевича Всеволожского. Учитывая, что часть книг

И.И. Леванды сейчас хранится в Отделе рукописей Научной библиотеки МГУ, нам ещё предстоит выяснить пути их попадания в Библиотеку Лазаревского института.

Примечания

1 Зайцев И. В. Автограф арабского учёного в турецкой книге из фондов ГПИБ // Восточный Архив. 2003, № 10. С. 72-76; Зайцев И. О книжном собрании Ф. Эрдмана, находящемся в отделе редких книг Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы // Гасырлар Авазы = Эхо Веков. Казань, 2003, № 1/2. С. 227231; Зайцев И.В. А.-З. Валиди и А.Ф. Миллер // Вестник Восточного института экономики, гуманитарных наук, управления и права. Специальный выпуск: Мир Востока. Часть 1. Уфа, 2006. С. 7-9; Зайцев И.В. Автограф Л.И. Жиркова на книге из фонда ЦВК ВГБИЛ // Восточный Архив. 2007, № 16. С. 105.

2 Главы из истории московского востоковедения. Лазаревский Институт - Московский институт востоковедения - МГИМО / Под общ. ред. акад. РАН А.В. Торкунова. М.: Аспект Пресс, 2015. С. 254.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3 Зайцев И.В. Из области интереса к арабскому языку в России в конце XVIII - XIX в.: С. С. Джунковский и В. С. Печерин // Тезисы (abstracts): VI Международная конференция «Исторические источники Евроазиатских и Североафриканских цивилизаций», 3-6 октября 2005 г., Республика Адыгея, Майкоп. М., 2005. С. 66-68; Зайцев И.В. Кокандец в Стамбуле (Из Коканда «прелестного» в «вилайет Исламбол»: две московские рукописи и кокандская миссия в Стамбул 1838-1840 гг.) // Тюркологический сборник 2005: Тюркские народы России и Великой степи. М., 2006. С. 189-194; Зайцев И.В. К истории рукописной коллекции Лазаревского института восточных языков в Москве (тюркские манускрипты Библиотеки Московского государственного института международных отношений (Университета) МИД РФ) // The Middle East and the Caucasus. Ближний Восток и Кавказ. Тезисы докладов. Yerevan, 2008. С. 63-68.

4 Описания даются в порядке возрастания инвентарных номеров.

5 См. также: Щеглова О.П. Каталог литографированных книг на персидском языке в собрании ЛО ИВ АН СССР. М., 1975. С. 545, № 1475.

6 По всей видимости, в дарственной надписи («...аз тараф мутеаллем моаллем») обыгрывает-ся известнейшая классическая арабская пословица «ал-му'аллимун - ал-му'лимун» («учитель [есть] мучитель»).

7 См.: История отечественного востоковедения с середины XIX в. до 1917 г. М.: Вост. лит., 1997. С. 33, 209.

8 См. также: Щеглова О.П. Указ. соч. С. 387, № 967.

9 Мужамбар - армянское село недалеко от Тебриза, близ которого находится известный храм Сурб Рипсиме (св. Рипсимии) IV в.

10 Рафиков А.Х. Очерки истории книгопечатания в Турции. Л.: ЛО «Наука», 1973. С. 118-119.

11 Зайцев И.В. Турецкие старопечатные книги и рукописи из библиотеки Ивана Леванды (Отдел редких книг и рукописей Научной библиотеки МГУ) // Altaica. VIII. М., 2003. С. 8095; Зайцев И. В. Арабские, персидские и тюркские рукописи Отдела редких книг и рукописей Научной библиотеки Московского государственного университета. М.: Изд-во Рудомино, 2006.

12 Летопись Московского университета. 17551979. М., 1979. С. 47.

13 Так как, возможно, некоторые печатные издания собрания И. Леванды хранятся в общем фонде библиотеки.

14 ЦИАМ. Ф. 459. Оп. 1. Ед. хр. 285. Далее ссылки на это дело только с указанием страниц.

15 Л. 1-1об.

16 В действительности, в большинстве это именно печатные книги, а не рукописи.

17 Перевода Моисеева Пятикнижия, выполненного Фомой Эрпениусом, в каталоге ОРК НБ МГУ нет. Однако там числится рукопись на латыни, 8б л., 4°, того же автора: Erpenius Thomas Rudimenta linguae arabicae. Accedint ejus dem praxis grammatica et consilium de studio arabico feliciter instituendo. 1729. См. о нём также: Nâmeh-ye Bahârestân. Vol. II, #1, Ser. no. 3. Spring - Summer 2001. Tehran, 2001. P. 18б.

18

20

Л. 2. См. № 2 нашего описания. См. № 1 нашего описания. Л. 2об.

21 См. № 4 нашего описания.

22 См. № 3 нашего описания. Интересно, что Леванда в реестре и аннотации в самом манускрипте (см. выше) называл эту рукопись гапвБ^а, т.е. редчайшей.

24 Л. 4-4об. Под «разорением Университета» имелся в виду пожар Москвы в 1812 г., в котором пострадало, конечно, и университетское собрание.

25 Л. 5. На л. 6 и 7 ещё два письма (Кутузова Разумовскому и ответ на него).

23

Л. 3.

26 Л. 8.

27 Его не следует путать с Иваном Васильевичем Левандой (1734-1814), известным проповедником, протоиереем киевского Софийского собора. Иван Иванович был его сыном. В истории русской литературы известен ещё один Леванда (Александр Иванович, брат нашего героя, статский советник, ум. в 1812 г.), переводчик романа Э.-Ф. Лантье «Антенорово путешествие в Грецию и Азию с приобщением сведений о Египте. Греческая рукопись, найденная в Геркулануме, переложенная г-ном Лантье. Вновь исправленный перевод в пяти частях с фигурами: трудов Александра Леванды. В Санкт-Петербурге. 1813» (Etienne François de Lantier. Voyages d'Antenor en Grece et en Asie avec des notions sur l'Egypte; первое издание - в 5-ти частях, СПб., 1803). По отзыву Н.И. Греча, был «человек основательно учёный и умный, но автор и стилист очень плохой» (Греч Н.И. Записки о моей жизни. М., 1990. С. 163-164). Он был также первым переводчиком на русский язык романа Пьера Амбруаза Франсуа Шодерло де Лакло (1741-1803) «Опасные связи», получившего в переводе заглавие «Вредныя знакомства, или Письма, собранныя одним обществом для предостережения других» (СПб., 1804-1805, в 4 частях).

28 Венгеров С.А. Источники словаря русских писателей. Т. III (Карамышев - Ломоносов). Пг., 1914. С. 412; Он же. Критико-биографический словарь русских писателей и учёных (от начала русской образованности до наших дней). Издание 2-е. Т. II. Вып. 4-5 (Куликов - Павлов). Пг., 1918. С. 24. См. также: Русский биографический словарь. Т. 10 (Лабзина - Ляшенко). СПб., 1914. С. 118.

29 Сопиков В. С. Опыт Российской библиографии. Ч. IV. Редакция, примечания, дополнения и указатель В.Н. Рогожина. СПб., 1905. С. 190. № 9611. Возможно, что в 1811 г. вышло ещё одно издание Леванды, переведённое с французского Павлом Фрейгангом, «О сходстве санскритского языка с русским», однако, скорее всего, это неверное отождествление уже упомянутого труда (см. СопиковВ.С. Указ. соч. С. 332, № 11607), ведь «Рассуждение» было им опубликовано и по-французски (см. Булич С.К. Очерк истории языко-

знания в России. Т. I (XIII в. - 1825 г.). СПб., 1904. С. 641). В «Библиографии Индии» указан заголовок этого французского перевода: «Dissertation sur l'utilité et le mérite d'un ouvrage anonime ayant pour titre: Rapports entre la langue sanscrite et la langue russe. Suivie de la découvert de la vraie origin de la nation sclawonne. Prouvée historiquement et étymologiquement et présentée à l'illustre Académie impériale russe". St-Pb., 1812, VIII, 47, 17 p. (см. Библиография Индии. Дореволюционная и советская литература на русском языке и языках народов СССР, оригинальная и переводная. М., 1959. С. 175, № 3727).

30 См. указанное «Разсуждеше...» СПб., 1812.

31 Сухомлинов М. И. История Российской Академии. Вып. VII. СПб., 1885. С. 464^65, 645.

32 Там же. Сочинение, вероятно, не дошло, так как в недавней Энциклопедии Слова об авторе и его произведении не упомянуто. Потеря, впрочем, явно невелика.

33 Булич С.К. Указ. соч. С. 645.

34 Более подробно см.: Главы из истории московского востоковедения. Лазаревский Институт - Московский институт востоковедения -МГИМО. С. 34-63.

35 Крачковский И.Ю. Восточный факультет университета св. Иосифа в Бейруте (Из отчёта о командировке) // Крачковский И.Ю. Труды по истории и филологии христианского Востока. Сост. А. Долинина / ИВР РАН, ИМЛИ РАН. М.: Вост. лит., 2015. С. 694, 696.

36 См.: Милибанд С.Д. Востоковеды России. Биобиблиографический словарь. Т. 1. М.: Вост. лит., 2008. С. 77-78; История отечественного востоковедения... С. 33, 173.

37 См. также: Щеглова О.П. Литографское книгоиздание на персидском языке в Туркестане и Бухаре. СПб.: Нестор-История, 2011. С. 138-143. № 140-155.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.