Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 2
Т.Ю. Федорова
АВТОБИОГРАФИЧЕСКИЙ ЖАНР В XXI в.:
СТИЛЬ ПОВЕСТВОВАНИЯ И СПОСОБ
ВЫСТРАИВАНИЯ ДИАЛОГА С ЧИТАТЕЛЕМ
Значительную часть текстов современного автобиографического жанра можно отнести к разряду наглядных образцов массовой культуры. Они написаны в расчете на массового читателя, их содержание и стиль изложения продиктованы задачами самопрезентации известной личности.
На материале русских и американских автобиографий, авторами которых являются популярные в пространстве массовой культуры женщины, в статье исследуется стилистическое своеобразие современной формы женского автобиографизма. Определяется степень откровенности автора, допустимость юмористической составляющей, методы выстраивания диалога с читателем. Выявляются региональные особенности способов конструирования текста.
Ключевые слова: автобиография, автобиографический жанр, стиль повествования, массовая культура, диалог с читателем.
The great part of modern autobiographies is to be referred to as a vivid example of a mass culture product. These texts are mass-audience oriented with it's content and prose style being closely connected with the purpose of the popular personalities — self-presentation.
The article considers stylistic peculiarities of the autobiographies written by the female authors from Russia and the USA that are popular in the mass culture environment. It examines the rate of frankness, the acceptability of humorous elements, the way an author gets into contact with the readers. It also presents an attempt to derive regional features of the text planning and it's content.
Key words: autobiography, autobiographical genre, narration style, mass culture, dialogue with the reader.
Данная статья не претендует на обзор и анализ всех вариантов и форм автобиографического жанра, столь популярного в XXI в. Ее задача скромнее: изучить отдельные аспекты той разновидности жанра, которая полностью «вписана» в пространство массовой культуры. Рассматриваемые тексты созданы представителями шоу-бизнеса (известными американскими и российскими актрисами, певицами, музыкантами, телеведущими, спортсменками), пресле-
Федорова Татьяна Юрьевна — аспирант кафедры региональных исследований факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: tanny.fedorova@mail.ru
дуют коммерческие цели и решают задачи самопрезентации и ими-джирования медийного персонажа. Отношение интеллектуалов к подобным текстам чаще всего высокомерное и пренебрежительное, как, впрочем, и отношение к самой массовой культуре, в пространстве которой эти тексты живут. Демонстрация подчеркнутого пренебрежения, конечно же, не способствует их изучению. А такое изучение, на наш взгляд, необходимо. Книги, которые выходят миллионными тиражами, востребованы и любимы во всем мире, неизбежно отражают важные аспекты социальной психологии, актуальные социокультурные проблемы современности. Кроме того, они интересны в качестве предельно наглядного примера того, как трансформируется известный литературный жанр, имеющий многовековые традиции, под влиянием массовой культуры, как меняются приемы и формы собственного жизнеописания. Соглашаясь с утверждением о том, что «проблема восприятия, понимания и интерпретации текста сейчас интересует многих ученых — представителей различных научных направлений»1, тем не менее необходимо констатировать существование значительных лакун в изучении текстов, сохраняющих свою традиционную жанровую принадлежность, но приобретающих качественно новые черты, характеристики, свойства. Данная статья — попытка заполнить одну из них.
Мы рассмотрим американские и российские варианты современного женского автобиографического жанра с точки зрения стиля повествования, характерного для современной автобиографии, и способа выстраивания диалога автора с читателем.
Все рассматриваемые нами тексты ориентированы на «простого читателя». Говоря словами И.И. Руцинской, они «лаконичны, легки в усвоении, интересны и одновременно дают приятное ощущение личностного роста, расширения кругозора, усвоения новых знаний»2. Тем не менее авторы автобиографий предлагают разные способы «диалога с читателем». В соответствии с этим критерием их можно разделить на две группы.
1) Автор повествует о собственном жизненном пути, но основное воздействие направлено на читателя: текст наполнен прямыми обращениями к нему, призывами воспринимать рассказ о жизни автора как повод задуматься о собственной жизни.
1 Ксензенко О.А. Гносеологические и методологические проблемы современного лингвистического рекламоведения // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 1. С. 43.
2 Руцинская И.И. Путеводитель как инструмент конструирования региональных достопримечательностей // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 1. С. 87.
2) Повествование автора замкнуто на ее собственном «Я» и не выходит за эти рамки, не содержит обращений и отсылок к читателю.
Мы подробнее остановимся на первом типе и рассмотрим, какие попытки предпринимает автор, чтобы разрушить непреодолимую преграду между публикой и знаменитостью; к каким приемам прибегают представители шоу-бизнеса, чтобы простой читатель, неожиданно для себя, почувствовал собственную близость к нему и настроился на доверительный диалог, схожий по своей форме и эмоциональной настроенности с беседой со старым другом.
Так, например, известная американская телеведущая Опра Уин-фри не только рассказывает о себе, но и побуждает к саморефлексии своих читателей: «По мере того, как вы читаете о тех уроках, что преподносила мне жизнь, над которыми приходилось плакать или смеяться, которые заставляли меня смириться с ними или бежать прочь, я надеюсь, что вы начнете задавать вопросы и себе»3.
С первым способом воздействия на читателя мы сталкиваемся еще в предисловии. Попытки автора заинтересовать в своей книге представляют собой желание убедить читателя в уникальности того произведения, с которым готовится познакомиться аудитория. Так, пишет российский продюсер Яна Рудковская: «У вас в руках пособие, написанное в увлекательной сказочной форме — абсолютно правдивое и от того еще более загадочное. Прочитав эту повесть, многие из вас поймут, почему до сих пор не существует учебников по такому таинственному и увлекательному предмету, как шоу-бизнес»4. В предисловии американских авторов мы тоже находим первую попытку диалога с читателем: «Поздравляю вас с покупкой этой уникальной книги, сделанной в Америке. Каждая ее составляющая подобрана таким образом, чтобы вы получили от нее удовольствие вне зависимости от того, какому литературному жанру отдаете предпочтение»5.
Еще одним способом наладить контакт с читателем является демонстрация авторского расположения в виде выражения преданности и любви к своим зрителям, а, соответственно, и к читателям, которые, как правило, представляют собой единую аудиторию. Смягчить настрой читателя, вне зависимости от его реакции, вызванной взаимодействием с текстом, пробует, например, певица
3 "As you read about all the lessons I've struggled with, cried over, run from, made peace with, laughed about, my hope is that you'll begin to ask yourself". Winfrey O. What i know for sure. Macmillan. L., 2014. P. 160.
4 РудковскаяЯ. Исповедь «содержанки», или Так закалялась сталь. М., 2009. С. 21.
5 "Congratulations on your purchase of this American- made genuine book. Each component of this book was selected to provide you with maximum book performance, whatever your reading needs may be". Fey T. Bossy Pants. Little, Brown and company. N.Y., 2011. P. 7.
Валерия следующим образом: «Когда я выхожу на сцену, у меня возникает чувство, что я знаю всех и каждого сидящего в зале. Мои зрители кажутся мне такими близкими и родными. Не знаю, почему так происходит. Может, оттого, что я искренна с ними. За искренность люди платят мне признанием»6.
Методы построения диалога с читателем, используемые представителями американской и русской культуры, уникальны для каждого из этих культурных пространств. Среди американских авторов очень популярен метод сближения с читателем посредством уменьшения разрыва между «звездой» и ее «поклонником». Авторы всеми силами стараются продемонстрировать наличие большого количества сходных компонентов их повседневной жизни с представителями своей читательской аудитории; сводя свое повествование, как правило, к бытовому уровню: «Я ежедневно иду по этой дороге точно так же, как и ты»7, — пишет Эми Полер.
Для российских авторов характерно желание эмоционально нагрузить читателя до такой степени, чтобы он прочувствовал все те трудности, через которые им пришлось пройти. Это своеобразный способ вызвать симпатию аудитории через сочувствие: «Я знаю, что у многих людей и в нашей стране, и за рубежом моя судьба вызывала искреннее сочувствие»8.
Существует еще одна форма воздействия на читателя, которая тоже является эмоционально-направленной, однако носит негативный характер. Некоторые авторы, как, например, Ксения Собчак, стараются «расшевелить» своего читателя, заставляя его читать то, что ему неприятно, провоцируя таким образом на определенного рода эмоциональную отдачу: «Самая известная попытка создать лоховское государство в новейшей истории была предпринята на нашей с вами родине и названа Социалистической революцией 1917 года»9. Но даже при подобном пренебрежительно-критическом восприятии отдельных периодов отечественной истории автор не останавливается, используя стиль повествования с претензией на академичность с целью возвышения собственного образа над аудиторией: «Эвфемизмы, иначе говоря, вежливые синонимы слова "лох" — это "народонаселение", "массы", "простые люди", "электорат", — продолжая подобную линию авторского взаимодействия до самой последней страницы. — Наконец, лох тот, кто сейчас об этом читает. Представляете? Полное единение субъекта
6 Валерия. И жизнь, и слезы, и любовь. М., 2006. С. 154.
7 "I am walking this pass every day, just like you". Poehler A. Yes, please. It Books. N.Y., 2014. P. 41.
8 Волочкова А. История русской балерины. М., 2009.
9 Собчак К. Энциклопедия лоха. М., 2010. С. 175.
и объекта на всех уровнях!»10. Автор открыто провоцирует читателя, резко критикуя тех, кого называет «массой», понимая, что, скорее всего, ее высказывания заставят читателя задуматься о своей роли в современном обществе, а также о самоидентификации как потребителя массовой культуры. Конечно, использование данных приемов становится инструментом формирования собственного имиджа. По словам Л.И. Картелевой, «Человек строит свою самопрезентацию, во-первых, в соответствии со своими представлениями о себе... во-вторых, в зависимости от цели, которой он хочет достичь в результате самопрезентации»11. К. Собчак стремится к созданию образа умной, резкой, высокомерной, стоящей «над толпой» женщины.
Еще один момент, на который хотелось бы обратить внимание, это сам стиль повествования. Произведение, созданное писателем, и произведение, созданное молодой актрисой или телеведущей, будут представлять два совершенно разных текста. Стиль последних будет немного более сниженным, что очень многое говорит о целевой аудитории, на которую ориентированы рассматриваемые автобиографии. Так как мы имеем дело с культурой массовой, а не элитарной, нет ничего удивительного в том, что в погоне за массовым зрителем, равно как и массовым читателем, авторы нередко прибегают к различным средствам, делающим их, как им кажется, ближе к читательской аудитории, наблюдающей за своими кумирами с экранов телевизоров — жаргонизмам, смелым шуткам, а иногда даже нецензурным выражениям. Ярким примером может послужить книга американской певицы Дженифер Лопез, которая, как известно, имеет латино-американские корни и в юности жила в неблагополучном этническом районе. Так как большое количество ее зрителей и соответственно желающих ознакомиться с написанным данным автором текстом — представители того социокультурного пространства, в котором она провела свое детство, автору необходимо продемонстрировать свою связь с данными индивидами, чтобы поддерживать необходимую симпатию с их стороны: «Я всегда чувствовала себя той грубоватой уличной девчонкой, которая прекрасно понимала, кто она, но при этом никогда не позволяла себе закрывать глаза на гадости со стороны окружа-ющих»12. Стоит также отметить, что подобное злоупотребление
10 Там же. С. 196.
11 Картелева Л.И. Вербализация концепта self как самопрезентация языковой личности в дискурсе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 2. С. 85.
12 "I always felt like I was this tough girl from the streets who knew what was what and wouldn't take shit from anybody". Lopez J. True love. N.Y., 2014. P. 184.
разговорным стилем не самого высокого уровня свойственно и русским авторам: «Согласитесь, чуваки, которые питаются только овсянкой на воде и запрещают курить в их присутствии, не вызывают ничего кроме раздражения»13.
Объяснить возникновение такого нового явления в автобиографическом жанре можно двумя способами. Во-первых, подобная речь может служить поддержанию на страницах автобиографии того публичного образа, к которому привык и который полюбил массовый зритель. Во-вторых, с учетом тиражей и уровня обсуждений рассматриваемых произведений в Интернете, сказать, что данные книги не пользуются популярностью, было бы ошибкой. А это, в свою очередь, говорит о колоссальном снижении требований массового читателя к духовной пище, которую сегодня может ему предложить современное культурное пространство.
Чувство юмора и степень его допустимости в таком исповедально-откровенном жанре, как автобиография, — особенность, четко отделяющая американские автобиографии от печатной самопрезентации русских авторов. Автобиография публичных людей Запада по форме эмоционального воздействия сходна с комедийным жанром. Юмор стал такой неотъемлемой частью повествования о себе, что читатель сталкивается с некоторыми трудностями в попытках определить, где заканчивается самоирония и начинается откровенный рассказ о себе, какова доля сарказма в том или ином высказывании, действительно ли описываемый образ существует, или же это только сатирическая карикатура. Юмор настолько органично вписывается в рассказ о себе, что иногда читатель может невольно забыть, с каким текстом он знакомится, что это автобиография, полная шуток, или комедийный рассказ с элементами автобиографии. Пишет Эми Полер, комедийная актриса из США: «...будем откровенны: очевидно, что это [автобиография] очередной грабеж читателей, чтобы поддержать мою зависимость от шоппинга в период ломки...»14
Следует отметить, что большая степень откровенности и эмоциональности не свойственна американским авторам. Не смотря на то, что в своих автобиографиях они смело касаются самых интимных тем своей жизни, ощущение, что что-то остается за пределами книги, скрываясь за шутками, не покидает читателя из России. Однако, возможно, определенная часть автобиографического
13 Чехова А. Секс с Анфисой Чеховой. Где, как и с кем? М., 2006. С. 142.
14 "My book shows how I feel and what I think. But mostly, let's call this book what it really is: an obvious money grab to support my notorious online shopping addiction. I have already spent the advance on fancy cloths from Amazon, so I need this book to really sell a lot of copies or else I am in trouble". PoehlerA. Op. cit. P. 24.
текста, способная вызвать одобрение русского читателя, могла бы вызвать противоположную реакцию или быть не понятной читателям американским; учитывая, что сравнению подвергаются две культуры, в корне отличающиеся друг от друга.
Итак, мы предполагаем, что подобная форма повествования о себе отвечает ожиданиям американских читателей. Но учитывая факт международной трансляции американской культуры, справедливо утверждать, что целевая аудитория далеко не ограничивается гражданами США, а, наоборот, может быть интересна и доступна любому человеку, владеющему английским языком на среднем уровне, читательский круг расширяется. Но с такой же степенью уверенности можно заметить, что написаны тексты в первую очередь для американцев, и в случае, если люди открыты для восприятия американской культуры, и ее ценности и особенности им не чужды, автобиографии, написанные в США, найдут своего читателя во всем мире.
Что касается русских авторов автобиографий, им, наоборот, свойственна псевдодраматизация собственной жизни. Этот эффект создается за счет эмоциональной составляющей подробного описания многих событий: «Мой первый театр. Мой родной театр. И сейчас мне хочется, пусть с опозданием, возразить ему: нет, возможно! Театр может сделать все, чтобы лишить артиста дома. Сколько раз я сталкивалась с этим! Пора бы привыкнуть. Но я не могу»15.
Возможно, в пространстве российской культуры данную особенность можно считать отражением жизненного сценария «через тернии к звездам», и рассматриваемый прием способствует повышению симпатии читателя. Но так же справедливо будет отнести это к особенности русского менталитета — откровенность, открытость и искренность понятны отечественному читателю больше, особенно когда он готовится «услышать» исповедь автора.
В заключение следует отметить, что стиль повествования отражает уникальность личности каждого отдельного автора и является сугубо-индивидуальным, а сам процесс написания автобиографии — творческим. Однако в современной автобиографии стиль повествования играет значительную роль в читательском восприятии автора. Что касается диалога с читателем, автор может как ограничить повествование рассказом о собственной личности, так и вступать в диалог с аудиторией, используя различные способы эмоционального воздействия. С целью расположения читателя создатель текста может искусственно с ним сблизиться при помощи верной
15 Волочкова А. История русской балерины. М., 2009. С. 13.
коммуникативной стратегии, старясь «говорить» с читателем на его же языке, измерять и оценивать окружающую действительность его категориями. В целом можно отметить упрощенность используемого стиля с явным отступлением от нейтрального, литературного, или стандартного варианта русского и английского языков. Рассмотренные тексты мы согласно квалификации, предложенной Н.А. Николиной16, отнесли к типу автобиографии, написанной без установки на эстетическое воздействие. Однако мы знаем, что автор намеренно допускает подобные стилистические отклонения: стиль повествования, как правило, подчиняется особенностям выстраиваемого образа автора.
На уровне региональных различий мы можем отметить склонность русских авторов к псевдо-драматизации событий собственной жизни с целью читательского расположения с учетом русской ментальности. Американские автобиографии наполнены юмором и сарказмом до такой степени, что читатель не всегда может определить, какая информация об авторе является достоверной, а какая — юмором, сарказмом или самоиронией.
Список литературы
Ксензенко О.А. Гносеологические и методологические проблемы современного лингвистического рекламоведения // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 1. Руцинская И.И. Путеводитель как инструмент конструирования региональных достопримечательностей // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 1. Картелева Л.И. Вербализация концепта self как самопрезентация языковой личности в дискурсе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 2. Николина Н.А. Поэтика русской автобиографической прозы: Учебное
пособие. М., 2002. Рудковская Я. Исповедь «содержанки», или Так закалялась сталь. М., 2009.
Валерия. И жизнь, и слезы, и любовь. М., 2006.
Собчак К. Энциклопедия лоха. М., 2010.
Чехова А. Секс с Анфисой Чеховой. Где, как и с кем? М., 2006.
Волочкова А. История русской балерины. М., 2009.
Oprah Winfrey. What i know for sure. М., 2014.
Amy Poehler. Yes, please. It Books, 2014.
Tina Fey. Bossy Pants. Little, Brown and company, 2011.
Jennifer Lopez. True love. N.Y, 2014.
16 См.: Николина Н.А. Поэтика русской автобиографической прозы: Учебное пособие. М., 2002.