Научная статья на тему 'Аудиовизуальный перевод в России: развитие и современное положение'

Аудиовизуальный перевод в России: развитие и современное положение Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2268
466
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / СУБТИТРИРОВАНИЕ / ЗАКАДРОВЫЙ ПЕРЕВОД / ДУБЛИРОВАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Морозова Т.А.

Цель данной работы рассмотреть положение аудиовизуального перевода в России с точки зрения переводоведения в различные годы и проследить его развитие до наших дней. Автором были собраны и рассмотрены ключевые термины авторства различных российских переводоведов, описывающие данное понятие с разных точек зрения, и рассмотрены основные этапы в истории аудиовизуального перевода как явления в России. Поскольку аудиовизуальный перевод как явление чрезвычайно популярен на территории России, его положение в российском переводоведении постоянно пересматривается, что и показывает автор в своей статье.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Морозова Т.А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Аудиовизуальный перевод в России: развитие и современное положение»

combination and contrast, the author's criticality with respect to the social foundations of her time, the protection of human values, which the writer sees in the statement of certain moral principles, are embodied.

Austen was new not only in her multifaceted portraits of ordinary people against the background of the social environment, known to her to the smallest of its manifestations, but also the very language of her novels, the unique artistic system in its originality. The style of the novelist has not yet been subjected to comprehensive analysis.

Unlike her predecessors and contemporaries, Austen seeks, as far as possible, an objective interpretation of life, preferring the depiction of people to directly depict them, and this is one of the distinctive features of her style. The artist reveals the human essence in the main way by means of the image of speech communication of people, i.e. direct and dialogical speech.

The text is full of ironic dialogs - an understanding of acuity, double and triple meanings in a foreign language, as a rule, contributes to a significant increase in the reader's self-esteem. Jane Austen, who reads a work in a good translation, has a great opportunity to get aesthetic pleasure and increase her own level of linguistic competence. Jane Austen without special authorial pressure, using mainly means of linguistic characteristics, always including a vocabulary, individual syntax for speech of each character, syntactic structure, style, intonation, reaches a comprehensive disclosure of the characters. Austen's individualization of the language of the characters serves at the same time as a means of typing it, with the help of which it characterizes people of a certain social appearance, mentality, psychology, exposing socially conditioned human vices: snobbery, swagger, flatulence, cringing, selfishness, self-interest.

Simple and sincere plots distinguish the works of Austen, during the reading there is an involuntary occurrence in the history and the heroes. In the novel, Jane Austen has an undetermined presence of soft, purely English humor. She was the first to use the so-called "look from the side" ("voice of the author") in the novel. Jane Austen's works are considered essential for study in British Universities and College. References

1. Apresyan Y.D. Lexical semantics. M., 1974.

2. Foreign romance. Problems of the method and genre. Interuniversity collection of scientific papers. - Perm: Perm University, 1982. - p. 152.

3. Galperin I. R. Text as an object of linguistic research / I. R. Galperin. - M.: Nauka, 1981. - p. 139.

4. Phillips K. C. Language and class in Victorian England: Cambridge university press. - 1988. - p. 133.

© Merinova R.D., 2020

УДК 81'25

Т.А. Морозова

студентка 6 курса ПетрГУ, г. Петрозаводск, РФ Научный руководитель: С.В. Коробейникова

старший преподаватель ПетрГУ, г. Петрозаводск, РФ

АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД В РОССИИ: РАЗВИТИЕ И СОВРЕМЕННОЕ ПОЛОЖЕНИЕ

Аннотация

Цель данной работы - рассмотреть положение аудиовизуального перевода в России с точки зрения переводоведения в различные годы и проследить его развитие до наших дней. Автором были собраны и рассмотрены ключевые термины авторства различных российских переводоведов, описывающие данное понятие с разных точек зрения, и рассмотрены основные этапы в истории аудиовизуального перевода как

явления в России. Поскольку аудиовизуальный перевод как явление чрезвычайно популярен на территории России, его положение в российском переводоведении постоянно пересматривается, что и показывает автор в своей статье.

Ключевые слова

аудиовизуальный перевод, переводоведение, субтитрирование, закадровый перевод, дублирование

Актуальность изучения аудиовизуального перевода в современном мире невозможно подвергнуть сомнению, если принять как аксиому тот факт, что современный мир подвержен процессу глобализации и дигитален. Аудиовизуальный перевод набирает в этом мире все большую популярность, но, несмотря на это, в переводоведении он начал рассматриваться относительно недавно, и его изучению по-прежнему отводится не слишком большое значение.

В мировых исследованиях, посвященных аудиовизуальному переводу, есть практика деление стран на «страны субтитрирования» и «страны дублирования» как двух наиболее часто конкурирующих друг с другом видов аудиовизуального перевода. Согласно финской исследовательнице аудиовизуального перевода Тиине Туоминен, [1, с. 83] практика субтитрирования наиболее распространена в тех странах, на языке которых говорят преимущественно на территории данной страны, практика дублирования же наиболее широка распространена в остальных странах.

По данному параметру Россию можно четко причислить к «странам дублирования»: субтитрирование в России применяется крайне редко и предназначено в первую очередь для слабослышащих и глухих людей. Субтитры в подобных случаях выполняют роль либо замещения звукового ряда, либо его поддержки, позволяя слабослышащим и глухим людям следить за происходящим на экране без особых затруднений.

Как было упомянуто выше, аудиовизуальный перевод является относительно новой отраслью переводоведения, и это видно прежде всего из его терминологии. Даже само понятие «аудиовизуальный перевод» по-прежнему не очертилось до конца и не является единственным термином для обозначения данного вида перевода: так, по словам генерального директора ООО «РуФилмс» и основателя первой в России Школы аудиовизуального перевода Алексея Козуляева [4, с. 4], некоторые переводоведы по-прежнему придерживаются лингво- или текстоцентрического подхода при исследовании аудиовизуального перевода, обозначая аудиовизуальный материал как «креолизованный текст», а перевод такого текста - «креолизованным» или «креолизированным» переводом.

Под креолизованным текстом, согласно Е.Ф.Тарасову, предложившему данный термин в 1990 году, и Сорокину Ю.А [7, с. 181], необходимо понимать текст, особенностью которого является единение вербальных и невербальных знаков. Иными словами, данный текст содержит знаки, принадлежащие к иным семиотическим системам, к «другим знаковым системам, нежели естественный язык» [7, с. 181]. Восприятие такого текста, как подчеркивает Е.Е.Анисимова [2, с. 13], являет собой двойное декодирование заложенной в него информации: адресат сначала воспринимает невербальную составляющую креолизованного текста, которая представляет собой визуальный и звуковой ряд, а затем его вербальную часть, из чего в итоге складывается полное понимание заложенной адресантом информации.

Часть исследователей ограничивает свое представление об аудиовизуальном переводе кинопереводом, о котором писал Ю.М. Лотман [6] в 1973 году. Помимо Лотмана, теоретиком киноперевода также является Ю.Н.Тынянов [8], который в 1978 году даже прочитал курс лекций по кинопереводу.

Выделение аудиовизуального перевода в самостоятельную область исследований в рамках российского переводоведения, по словам А.В.Козуляева [5, с. 4], во многом затормозилось благодаря непониманию переводоведами его важности: так, если верить Козуляеву, аудиовизуальный перевод зачастую считался «низким жанром», который не заслужил столь пристального рассмотрения, при том, что исследователи тяготели по большей части к анализу классической литературы. Помимо этого, на ситуацию повлияло и отсутствие какого-либо представления о месте аудиовизуального перевода в переводоведении.

Тем не менее, ситуация начала меняться к лучшему в 2012 году, когда А.В.Козуляев основал Школу аудиовизуального перевода, на данный момент выпустившую около 750 специалистов.

Переломным моментом же, по словам А.В.Козуляева [3], послужило совпадение двух факторов: во-первых, 2016 год ознаменовался выходом постановления правительства РФ, которое позволило «получить существенные финансовые льготы» при наличии субтитров или дополнительно озвученных звуковых дорожек, во-вторых, сам рынок киноиндустрии к тому моменту преобразился, и наличие дублированной звуковой дорожки стало обязательным требованием со стороны некоторых стриминговых платформ и инфлайт-систем видеопоказа. Отрицать очевидный факт, что «переводя аудиовизуальные тексты, переводчик делает нечто, идущее кардинально вразрез с его привычным опытом семантического перекодирования смыслов, ограниченного только рамками языка» [5, с. 7], было уже невозможно.

На данный момент российские переводоведы и аудиовизуальные переводчики активно нагоняют своих зарубежных коллег, а в практических вопросах даже в чем-то их обгоняют - так, несмотря на то, что в России существует только одна компания, на курсах которой аудиовизуальный перевод изучается в качестве профильной дисциплины. Курс аудиовизуального перевода в различных его формах при этом может пройти любой желающий. Речь идет о Школе аудиовизуального перевода под руководством А.В.Козуляева, основанной в 2012 году. Поскольку Козуляев является генеральным директором компании ООО «РуФилмс», он имеет возможность предоставить лучших выпускникам своего курса не только сертификат о пройденном обучении, но и возможность трудоустройства - идея создания школы как таковой зародилась у Козуляева из-за отсутствия на момент основания ШАП достаточного количества аудиовизуальных переводчиков различных направлений.

В то время, как другие страны предлагают курс аудиовизуального перевода в качестве части учебной дисциплины «Переводоведение» - так, например, в соседней с республикой Карелия Финляндии курс аудиовизуального перевода можно прослушать в четырех крупнейших университетах страны [1, с. 85] -российские университеты на данный момент не предоставляют такой возможности. Школа аудиовизуального перевода дает возможность прослушать курсы по теории аудиовизуального перевода, по переводам под субтитрам под субтитры, под закадровое озвучивание и под дублирование, по созданию субтитров для глухих и слабослышащих, по аудиодескрипции, которая более известна российскому читателю под названием «тифлокомментирование», а также узнать особенности общения с клиентом, взаимодействия со студиями и актерами озвучивания. На базе ШАП также организованы тематические курсы, подробно рассматривающие отдельные нюансы работы аудиовизуального переводчика: в частности, существует курс по переводу юмора в фильмах и сериалах, по переводу ненормативной лексики и переводу песен под дубляж.

Важно отметить, что все преподаватели ШАП являются действующими аудиовизуальными переводчиками и, следовательно, при создании курсов опирались не только на теоретический материал мировых исследователей, но и прежде всего на свой практический опыт аудиовизуального перевода.

Русскоязычный сегмент интернета изобилует советами, как именно осуществляется «правильный» аудиовизуальный перевод. Аудиовизуальные переводчики делятся своим опытом активнее, чем пару лет назад. Несмотря на это, все находящиеся в открытом доступе рекомендации по осуществлению аудиовизуального перевода либо переведены с английского и, следовательно, их не представляется возможным использовать тогда, когда дело касается непосредственно перевода, а советы профессионалов данной сферы приходится собирать из множества разрозненных источников.

Данная работа была проделана автором статьи в рамках выпускной квалификационной работы на тему «АВ-перевод в деятельности национальной редакции ГТРК «Карелия» в 2018 году и продолжается в рамках написания магистерской диссертации на тему «Аудиовизуальный перевод телевизионных программ на финском языке в паре русский финский (на материале ресурсов yle.fi и ВГТРК «Карелия»)».

Таким образом, несмотря на то, что переводоведы до сих пор не пришли к единому мнению насчет аудиовизуального перевода как понятия, его изучение ведется на территории России довольно активно, а число исследований неуклонно растет с каждым годом. Во многих случаях теоретическое изучение аудиовизуального перевода сопровождается сопутствующим практическим опытом - так, во многом это

становится возможно благодаря существованию отдельной Школы аудиовизуального перевода под руководством А.В.Козуляева.

Поскольку аудиовизуальный перевод на данный момент чрезвычайно популярен, но еще не до конца изучен как область переводоведения, его развитие идет наряду с практическим опытом - и, таким образом, можно прогнозировать стремительный рост числа теоретических исследований на тему аудиовизуального перевода по мере роста числа практикующих аудиовизуальных переводчиков. Список использованной литературы:

1. Holopainen T. 2015: Audiovisuaalisen kaantamisen asiantuntijuus. Nuoren alan kasvukipuja. - Kaannetyt maailmat. Johdatus kaannosviestintaan. - Tallinna: Printon Trükikoda. - s. 77-95.

2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) : учеб. пособие. - М. : Академия, 2003. - 128 с.

3. Козуляев А.В. Алексей Козуляев: секреты аудиовизуального перевода, как стать аудиовизуальным переводчиком, кто и как переводит фильмы. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.toptr.ru/intervyu/aleksej-kozulyaev-sekretyi-audiovizualnogo-perevoda,-kak-stat-audiovizualnyim-perevodchikom,-kto-i-kak-perevodit-filmyi.html, свободный. - (дата обращения: 01.05.2020).

4. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/#_ftn1, свободный. - (дата обращения: 01.05.2020).

5. Козуляев, А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизульных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевода [Текст] / А. В. Козуляев // Вестник Пермского нац. исслед. политех. ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. -2015. - № 3. - С. 3-24.

6. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Лотман Юрий Михайлович // Лотман Ю.М. Об искусстве. - СПб., 1998. - С. 288-373.

7. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия: коллективная монография. - М., 1990. - С. 180-186.

8. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. Об основах кино. - М., 1977.

© Морозова Т А., 2020

УДК 070

К. Г. Перцева

студентка 4 курса ЕГУ им. И.А. Бунина,

г. Елец, РФ

Научный руководитель: А.А. Дякина

док. фил. наук, доцент, профессор ЕГУ им. И.А. Бунина,

г. Елец, РФ

ИМЯ И.А. БУНИНА НА СТРАНИЦАХ ПОСТСОВЕТСКОЙ ПЕРИОДИКИ

Аннотация

В статье рассматривается состояние журналистики в период перестройки; влияние «гласности» на СМИ; подчеркивается роль запрещенной литературы; проводится пример с именем Бунина на страницах постсоветской периодики.

Ключевые слова

Гласность, перестройка, И.А. Бунин, демократизация, СМИ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.