Научная статья на тему 'Ассоциативный эксперимент в контексте исследования языковой ситуации: на примере Республики Тыва'

Ассоциативный эксперимент в контексте исследования языковой ситуации: на примере Республики Тыва Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
218
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АССОЦИАТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ / БИЛИНГВ / ИНДЕКС СТЕРЕОТИПНОСТИ / ТУВИНСКИЙ ЯЗЫК / РЕСПУБЛИКА ТЫВА / ASSOCIATIVE EXPERIMENT / LINGUISTIC CONSCIOUSNESS / BILINGUAL / STEREOTYPING INDEX / THE TUVA LANGUAGE / THE REPUBLIC OF TYVA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цыбенова Чечек Сергеевна

Статья посвящена особенностям языкового сознания двуязычных тувинцев, в частности, исследованию его структуры и содержания, а также стратегий ассоциирования. На материале ассоциативного эксперимента рассматривается взаимосвязь внешних и внутренних факторов языкового функционирования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Associative experiment in the study of a language situation: the case of the Republic of Tyva

The peculiarities of linguistic consciousness of tuvan bilinguals, particularly, its structure and maintenance, as well as the types of associative strategies are considered. on the data of the associative experiment the author concerns the interaction of internal and external language functioning factors.

Текст научной работы на тему «Ассоциативный эксперимент в контексте исследования языковой ситуации: на примере Республики Тыва»

Ч.с. Цыбенова УДк 81'23

ассоциативный эксперимент в контексте исследования языковой ситуации: на примере республики тыва

Статья посвящена особенностям языкового сознания двуязычных тувинцев, в частности, исследованию его структуры и содержания, а также стратегий ассоциирования. На материале ассоциативного эксперимента рассматривается взаимосвязь внешних и внутренних факторов языкового функционирования.

Ключевые слова: ассоциативный эксперимент, языковое сознание, билингв, индекс стереотипности, тувинский язык, Республика Тыва.

chechek s. Tsybenova

associative experiment in the studv of a language

situation: the case of the republic of TyVA

The peculiarities of linguistic consciousness of Tuvan bilinguals, particularly, its structure and maintenance, as well as the types of associative strategies are considered. on the data of the associative experiment the author concerns the interaction of internal and external language functioning factors.

Key words: associative experiment, linguistic consciousness, bilingual, stereotyping index, the tuva language, the Republic of tyva.

И сследование языковой ситуации в отечественной лингвистике традиционно проводится в русле социолингвистической парадигмы и представляет совокупный анализ составляющих его компонентов во взаимосвязи с внешними факторами. В условиях полипарадигматизма современной лингвистики, предполагающего изучение объекта одновременно по разным направлениям, в разных парадигмах знания [Кубрякова 1994: 4], все более продуктивным и перспективным становится применение интегративного подхода к исследуемым явлениям. В связи с этим, кроме анализа объективных факторов функционирования языков в обществе необходимо обратить внимание на изучение действия внутренних, психолингвистических факторов сохранения или исчезновения миноритарных языков [Бурятско-русский билингвизм 2010: 12].

Одним из способов исследования внутренних механизмов взаимодействия и взаимовлияния языков можно считать ассоциативный эксперимент. Основным преимуществом ассоциативного эксперимента является то, что он дает возможность вербализовать неосознаваемые слои сознания в виде образов, т.е. выведение невербального на наблюдаемый, поверхностный уровень. Данный метод эффективен не только при выявлении образов языкового сознания, также он позволяет объяснить внешние проявления языковых процессов. Так, например, внешнее проявление неаутентичности второго языка, называемое Lingua Franca, можно объяснить внутренним феноменом фоссилизации (англ. - окаменение) [Бурятско-русский билингвизм 2010: 13-14].

Первоначально рассматриваемый исключительно в рамках психологических теорий на сегодняшний день ассоциативный эксперимент считается наиболее универсальным методом, применяемым различными отраслями лингвистики. Специалисты различают три вида ассоциативных экспериментов - свободный, направленный и цепной, среди которых свободный ассоциативный эксперимент зарекомендовал себя

относительно простым в проведении и высокоинформативным при рассмотрении как теоретических, так и практических вопросов ряда лингвистических дисциплин [Горошко 2005: 54-55]. В целом подходы, посредством которых интерпретируются полученные результаты, разнообразны и обусловлены целью и задачами конкретного исследования.

В рамках комплексного исследования языковой ситуации в Республике Тыва (РТ), проведенного в 2009-2010 гг., нами была предпринята попытка проследить посредством свободного ассоциативного эксперимента особенности содержания и структуры образов языкового сознания тувинцев-билингвов. Основной задачей было проведение сопоставительного анализа стратегий ассоциирования на предъявленные стимулы, содержания и структуры ассоциативных полей на тувинском (родном) и русском (втором) языках. Предполагалось, что такое сопоставление покажет не только опосредованную картину взаимодействия и взаимовлияния указанных языков на когнитивном уровне, но и позволит в определенной степени объяснить «внешнее проявление» уровня владения тувинцев-билингвов данными языками.

С этой целью ассоциативный эксперимент был включен в качестве одного из заданий в комплексную анкету из 27 вопросов, распределенных на две части: социолингвистическая - 24 вопроса и лингвистическая - 3. Собственно эксперимент состоял из 51 слов-стимулов, представляющих собой наиболее культурно значимые смыслы для тувинцев, и входил во вторую часть анкеты, результаты которой должны были в определенной степени подтвердить или опровергнуть данные, полученные на вопросы социолингвистической части.

Всего в анкетировании приняло участие 635 респондентов - носителей тувинского языка. Для анализа результатов ассоциативного эксперимента были отобраны по 100 анкет на тувинском и русском языках независимо от половозрастных и социальных характеристик испытуемых (всего - 200 анкет), т.к. предполагается, что

принадлежность к определенному языку, народу, одной культуре делает центр ассоциативного поля достаточно стабильным, а связи - регулярно повторяющимися [Швец 2005: 13]. В итоге, по всему массиву было получено 3664 разных реакций на обоих языках, из них на русском - 2154, на тувинском - 1510.

Полученный материал был распределен согласно общепринятой классификации реакций по типам ассоциативной связи. Вслед за М.В. Завьяловой, мы выделяем следующие типы ассоциативной связи: контра-стивные (реакции, основанные на противопоставлении по какому-либо признаку), координированные (реакции, основанные на сходстве по какому-либо признаку), синтагматические (реакции, основанные на соположении элементов, построении минимального контекста) и смежные (реакции, основанные на ситуативной смежности

объектов) [Завьялова 2001: 65]. Кроме этого, материал исследования показал необходимость выделения межъязыковых реакций, определяемых как переводные эквиваленты в ассоциациях [Лещенко 2006: 54]. Количественный и качественный анализ обработанного материала был проведен по следующим параметрам:

- стратегии ассоциирования;

- количественным показателям (уровню стереотипности и частотности реакций);

- содержанию ассоциативных полей.

По схожести и различию стратегий ассоциирования были обработаны и проанализированы первые три наиболее частотные реакции на каждый стимул, общее количество которых составило 4827, из них на тувинском языке - 2777, на русском языке - 2050. Содержание и структура ассоциативных полей представлены в следующей таблице (см. табл. 1).

Таблица 1.

Содержание и структура ассоциативных полей на русском и тувинском языках

ответы тувинцев-билингвов

на русском языке на тувинском языке

сти-мул реакции стимул реакции

конь красивый (8); быстрый (6); скакун (5) аът мал - собират. скот (26); чYгYPYк -быстрый (12); эзер - седло (7)

тайга лес/а (12); природа, зеленая, гора/ы (6); глухая (5) тайга (оран) тацды - Вселенная (16); сын/ нар - горы/горные цепи (15); арга (арыг/ыяш) - лес (чистый/парн. сущ. лес) (11)

три поросенка, (счастливое) число (8); богатыря (7); розы, сестры, брата, оценка, цифра, четыре (4) Yш сан - цифра, число (23); ожук -тренога (19); (багай, ортумак) демдек - оценка (плохая, удовлетворительная) (10)

небо голубое (42); синее (с облаками) (10); чистое (9) дээр квк - синий (25); ак-квк - голубой (15); аяс - чистый (13)

юрта белая (15); дом (10); тувинская, круглая, бабушка (5) ег кидис - войлочная юрта (13); бYле/м - парн. сущ. семья/моя семья (12); аал - чабанская стоянка (11)

солнце теплое (18); яркое (14); жарко/а (6) хYн (чып) чырык - яркое/ясное (усилит. очень яркое ) (20);изиг - знойное/ горячее/жаркое (13);чылыг - теплое/ теплота, дун - ночь (6)

семь (счастливое, священное) число (18); дней, радуга (7); восемь (6) чеди Хаан сылдыс - созвездие Большой Медведицы (56); сан - цифра, число (13); сылдыс - звезда/звезды (8)

отец родной (12); мать/мама (8); добрый, строгий (6) ада ие/м - парн. сущ. родители/мои родители (35); вгбе/м - парн. сущ. предки/мои предки (11); чурт/тум -парн. сущ. родина/моя родина (10)

восток запад (16); Япония, солнце, дело тонкое (7); восход (солнца), Китай (6) чеен чYк - восток (60); Хемчик - назв. местности Дзун-Хемчик (14); кожуун - восточный район (10)

белый снег (36); чистота (8); конь (7) ак сYт - молоко (30); кара - черный (15); вц - цвет (14)

отара овцы (41); бараны (7); большая, стадо (5) CYPYг мал /маган —собират. скот (51); 0 (16); чылгы - табун (5)

жизнь прекрасная/а (12); смерть (11); длинная (5) чуртталга амыдырал - жизнь (25); эки -хорошая, узун - долгая, бажыц/ы -жилой дом (7); аас-кежик - счастье (5)

черемуха вкусная (12); цветет/ущая, ягода/ы (9); белая (8) чодураа кат/ды/тар/чимис - ягоды/плоды/ собират. ягода (32); YHYш - растение (9); (ак) чечээ - (белые) цветы черемухи (7)

уважение почет/почитание (11); к старым/ шим (10); заслужить (надо), авторитет (5) хYндYт-кел бижик - почетная грамота (11); (улуг) кижи/лер/вгбелер - (старшие) человек/люди/предки (10); биче-сеткил - милосердие/благосклонность (5)

монгол сосед/и (12); Чингис-Хан (10); нация (9) моол дыл - монгольский язык (18); чурт/ ту - Монголия (12); (твре) чон -(родственная) нация (8)

семья большая (14); дети (13); дружная (11) ег-бYле ажы-твл - дети (19); найыралдыг - дружная (10); аас-кежик - счастье

аржаан целебный, исток/чник (10); вода (9); здоровье (8) аржаан (эм) суг/суу/суглар - (лечебный) источник/источники (42); эм (дом/ тац) - лекарство (парн. сущ. лекарство) (15); кадыкшыл/кадык -здоровье/усеч. здоровье (6)

кадак белый (17); голубой, уважение (5); религия (4) кадак ак - белый (15); хYрээ - храм, хYндYткел - уважение/почет (8); сунар - преподнести, (ак) пвс - (белая) ткань/материя, квк - синий (5)

черный цвет (11); белый (7); ночь (5) кара вц - цвет (20); ак - белый (10); сагыш - плохие помыслы, карактар - черные глаза (7)

хуреш борьба (национальная/ вольная) (27); борцы/ец (11); праздник (6) хYреш мвгелер/мвге - борцы/борец (13); Наадым - нац. праздник животноводов (11); оюн - игра/зрелище (10)

горы высокие (26); Саяны (11); Тува, высота (7) даглар бедик - высокая (22); хемнер - реки (11); Тыва - Тува (5)

лама башкы (15); XYрээ (11); уважение (5) лама башкы - учитель (54); хам/нар -шаман/шаманы (12); хYрээ - храм (9)

юг тепло/та (16); жаркий (13); север (10) мурнуу чYк - юг (71); хYн - солнце, чввн -запад (5); изиг чурт - теплая страна (3)

свобо-да слова (14); жизнь (8); отдых, дорога, небо (4) хосталга 0 (14); амыдырал/чуртталга - жизнь (10); тиилелге - победа (7)

молоко белое (17); вкусное (12); корова (8) CYт (ак) чем - (белая) пища (28); ак - белая (17); Хвл - назв. местности Сут-Хол (8)

луна ночь (22); круглая (9); полная (8) ай хYн - солнце (23); чырык - светлая луна (13); дYн/е/лер - ночь/ночью/ночи (10)

желтый цвет (18); цветок/ты (11); цыпленок (6) сарыг шажын - религия (49); вц - цвет (12); бYPY/лер - лист/листья, чечек/тер -цветок/цветы (5)

девять (счастливое) число (12); месяцев, драгоценностей/ценностей (10); тос-карак (7) тос карак - кропило (24); дээр/им -небеса/мои небеса (20); эртине -драгоценности/драгоценностей, сан - число (8)

охота ружье (17); тайга (8); мясо, звери/ рь, удачная (6) ацнаар мецнээр - парн.сущ. охотиться (22); тайга/же - тайга/в тайгу (12); боо -ружье (10)

пять пальцы (21); оценка (пятерка) (17); звезд зд. ресторан «Пять звезд» (12) беш салаа/лар - пальцы (23); (эки) демдек - оценка (хорошая) (19); сан - цифра, число (12)

табун лошадь/и (49); конь/ей/и (13); жеребец/ята/енок (5) чылгы (азырал, хвй, ввр, чараш) мал - собират. скот (домашний, много, красивый) (70); аът/тар - конь/кони (15); аал - чабанская стоянка (3)

зеленый лес (12); светофор (10); цвет (9) ногаан (оът/чаш) сиген - собират. зелень (парн. сущ. трава/молодая) (19); (Бурган ввц - цвет (цвет Бога) (18); Дарийги - Зеленая Тара (имя божества в буддизме) (13)

тувинец национальность (9); земляк, я, арат, гордый (6); нация, борец (4) тыва дыл/ым - тувинский язык/мой язык (26); чон/ум - тувинцы/мои тувинцы (25); чурт/тум - родина/моя родина (19)

запад восток (17); Европа (9); дикий (8) барыын чYк - запад (60); Хемчик - назв. местности Барун-Хемчик (21); кожуун - западный район (8)

работа деньги (13); трудная, зарплата/ заработок, труд (7); тяжелая (6) ажыл-иш амыдырал - жизнь (23); акша (твгерик/квпеек) - деньги (собират. деньги) (8); чуртталга - жизнь (7)

шаман бубен (20); хам (8); страшный (6) хам лама - лама (25); дYЦгYP - бубен (18); кижи - шаман (12)

як Монгун-Тайга (15); животное (12); шерсть (7) сарлык мал - собират. скот (23); (дYктYг) инек - корова (волосатая) (13); МвцгYн-Тайга - назв. местности (9)

очаг дом (22); тепло/та (19); семейный (12) одаг чылыг - теплый очаг (11); ^ш) ожук - тренога, квс - угли (10); ыяш - дрова (6)

русский язык (46); человек (9); тувинец (5) орус дыл - русский язык (51); кижи/лер -русский/русские (15); чон - народ (8)

артыш (хороший) запах (10); благовония/е (6); имя, тайга (5) артыш (чаагай) чыт/ды/тыг - (приятный) аромат/запах (19); айдыс - благовоние (16); шаанак - то же (11)

время часы (14); деньги (7); свободное (6) Yе шаг - парн. сущ. Время (21); черге/зи - ровесник (9); берге - трудный (8)

родина Тува (26); мать (16); земля (7) терээн чурт (Республика) Тыва - (Республика) Тува (35); эргим - любимая (12); чоргаарал - гордость (5)

лиственница дерево (29); тайга (8); зеленая, лес (7) дыт (одаар) ыяш - собират. дрова (для топки) (19); пвш - кедр (12); (чараш) терек - (красивое) дерево (11)

религия буддизм (26); XYрээ (12); вера (8) чYДYлге хYрээ - буддийский храм (21); шажын - религия (12); сузук/сузуглел - вера (9)

мясо еда (13); вкусное, баранина (11); говядина, шашлык (6) эът (аъш) чем - пиша/собират. еда (41); чаг - жир (9); хой - баранина (9)

перевал отдых (16); горы/а (13); высокий (9) арт сын - парн. сущ. перевал (37); бедик - высокий/крутой (14); ажар -проехать через перевал, (эки/узун) орук - (хорошая/длинная) путь/дорога, кыры - вершина (перевала) (7)

голубой небо (26); цвет (12); вагон (9) ак-кек дээр - небо (66); хемнер/хем - реки/ река (10); Тыва/м - Тува/прит. моя Тува (5)

милосердие доброта (16); помощь (7); сострадание (5) биче-сеткил хYндYmкел - уважение (14); (эки) кижи - (хороший/добрый) человек (12); эки/иргек - доброта/добрый, (эки) аажы-чац - (добрый) нрав/ характер, буян - милосердие (6)

хоомей сыгыт (19); песня (18); горловое пение (6) хеемей сыгыт - парн. сущ. горловое пение (60); уран-чYYл - искусство/ремесло (4); каргыраа - вид горлового пения, ыры/шоор - песня/пение/музыка, Коцгар-оол - зд. известный тувинский исполнитель горлового пения (3)

мать родная (20); любимая (14); родина (7) ие ава/лар/м - мать/матери/моя мать (33); эргим - любимая (10); кижи -мать (8)

красный флаг (16); цвет (10); кровь (7) кызыл хоорай - город Кызыл (55); вц - цвет (9); тук - красное знамя (6)

Примечание: межъязыковые реакции в таблице подчеркнуты.

Таблица 2.

Доля реакций по типам ассоциативных связей (%)

—ответы билингвов: тип связи: ———__ по-русски по-тувински

синтагматиче ские 42,00 56,24

координированные 22,09 23,87

смежные 28,73 16,85

контрастивные 2,63 1,94

межъязыковые 3,51 -

нулевые 1,02 1,08

Обработка данных, представленных в таблице 1, показала следующую разницу между стратегиями ассоциирования на тувинские и русские слова-стимулы (см. табл. 2).

Как видим, типы ассоциативных связей на обоих языках практически не отличаются: наибольшую долю составили синтагматические отношения, наименьшую - контра-стивные. При этом несколько другая картина наблюдается при координированном и смежном типах связи: в русском материале на втором месте по количеству ассоциации по смежности, а в тувинском - координированные. Кроме этого в русском материале обнаружены межъязыковые типы связи. В целом, сходство полей по стратегии ассоциирования позволили предположить, что респонденты - носители тувинского языка - достаточно хорошо владеют русским языком.

Аналогичное исследование по двуязычным бурятам также выявило наибольшую частотность синтагматических связей. Как считает Г. А Дырхеева, незначительная разница между ответами-реакциями на бурятском и русском языках косвенно подтверждает активное владение бурятами русским языком [Бурятско-русский билингвизм 2010: 113]. Что касается носителей русского языка, то, по мнению Ю.Н. Караулова, в наиболее частых ответах между стимулом и реакцией у них представлены отношения предикации, т.е. синтагматические отношения, отношения приписывания признака: голова ^ болит, ветер ^ дует, гора ^ высокая [Караулов 2000].

Относительно парадигматических/ синтагматических реакций Н.В. Уфимце-вой было выявлено, что с возрастом у детей доля парадигматических реакций уменьша-

ется, а синтагматических увеличивается. На этом основании автор считает, что парадигматические реакции не универсальны [Психолингвистические проблемы семантики 1983: 178]. По ее подсчетам, сделанным на материале «Словаря ассоциативных норм русского языка» [САНРЯ 1977], «у носителей русского языка на долю парадигматических реакций приходится - 30,5% всех ассоциаций, а на долю синтагматических -69,5%» [там же: 153]. Следовательно, можно предположить, что синтагматические реакции свойственны большинству взрослых испытуемых. При этом, по мнению Н.В. Уфимцевой, «соотношение парадигматических/синтагматических реакций может быть обусловлено синтаксической структурой исследуемого языка, т.е. конкретным набором признаков той или иной части речи в данном конкретном языке» [там же: 162].

Так, значительную долю ассоциаций, основанных на синтагматических отношениях, в тувинском материале составили парные слова. Категория парности в тюркских языках считается специфической. Если в русском и других европейских языках она носит фрагментарный характер и ее употребление ограниченно разговорной речью, то для тюркских языков использование этой морфологической категории «не ограничено никакими рамками стиля» [Маннапова 2008: 188]. Например, стимул ада 'отец' вызвало несколько реакций, которые каждый по отдельности образуют с ним полнозначные парные слова: ада-ие 'родители', ада-вгбе 'предки', ада-чурт 'родина'. При этом внутри ассоциативного поля данные реакции оказались наиболее частотными.

Среди парадигматических типов связи (контрастивные и координированные) преобладают координированные реакции, основанные на сходстве по какому-либо признаку, тогда как контрастивными отношениями связаны всего несколько ассоциативных пар. Например, в русском материале это: жизнь ^ смерть, черный ^ белый, юг ^ север, запад ^ восток, в тувинском: хун 'день' ^ дун 'ночь' (зд. стимул хун был предъявлен в значении 'солнце'), ак 'белый' ^ кара 'черный', ай 'луна' ^ хун 'солнце'. Контрастивные или антонимичные связи составили наименьшую группу и в вышеупомянутом исследовании бурят-билингвов. По мнению Г.А. Дырхеевой, на тяготение к тому типу связей, которые имеются в родном (зд. бурятском) языке, повлияло именно двуязычие, а также строение языковых связей, определяемых типом мышления [Бурятско-русский билингвизм 2010: 113-114].

Особое внимание обращают на себя межъязыковые реакции. В наиболее частотных ответах они встречаются только в русском материале. Если рассматривать весь массив полученных реакций, то на тувинские стимулы получено 44 разных реакции на русском языке с общим количеством 14, а в русском материале почти вдвое больше: 76 реакций на тувинском языке с общим количеством 98. По мнению М.В. Завьяловой, наличие переводных эквивалентов в ассоциациях показывает взаимовлияние языков в сознании билингвов [Завьялова 2001: 65]. Высокая доля переводных эквивалентов русских слов вполне объясняется отсутствием полноценной русской языковой среды в данном регионе и недостаточностью языковой практики на нем.

Русские слова-реакции в тувинском материале в основном представлены заимствованиями уже вошедшими в лексический фонд тувинского языка: ферма, школа, милиция, машина, неделя, роза, класс и др. Кроме указанных типов реакций зафиксированы русские слова с переводными эквивалентами: туризм (тув. аян-чорук), семья (тув. вг-буле), скромный (тув. биче сеткил-диг), кустарник (тув. чадац ыяш), карьера

(тув. ажылга депшиири), а также устойчивые выражения, характерные для русского языкового пространства: 'три мушкетера' на стимул уш 'три', 'семь чудес света' на стимул чеди 'семь'.

При вычислении доли различных типов связей мы также учитывали нулевые реакции, т.е. реакции-отказы. В частотных реакциях данный тип преобладает на тувинском языке (30 реакций), которым испытуемые по данным социолингвистической части достаточно хорошо владеют. Анализ по всему массиву показал, что нулевые реакции в основном единичны или малочастотны, но чаще встречаются со стимулами, относящимися к традиционным видам деятельности и культуре тувинцев (например: чылгы 'табун', аът 'конь', вг 'юрта', суруг 'отара', эът 'мясо', хввмей 'хоомей'), а также абстрактным явлениям (например: хостал-га 'свобода', чудулге 'религия', хундуткел 'уважение', чуртталга 'жизнь', уе 'время', биче сеткил 'милосердие'). Очевидно, это связано с образом жизни современных тувинцев, которые все больше отходят от традиционных видов хозяйствования и спецификой самих стимулов. На абстрактные имена в условиях минимального временного отрезка, возможно, не сразу удается реагировать, поскольку абстракция представляет собой более сложный процесс, для вербализации которого необходимы сознательные усилия, следовательно, больше времени.

Следует указать, что в отдельных случаях распределение реакций на тувинском языке представляло определенные сложности. Об особенностях таких реакций применительно к бурятскому языку упоминает Г.А. Дырхеева и полагает, что двойная интерпретация обусловлена функциональными особенностями языка «когда одно слово может быть и прилагательным, и существительным в зависимости от места в предложении» [Бурятско-русский билингвизм 2010: 112]. Так, пару ногаан 'зеленый' ^ си-ген 'трава, зелень' можно интерпретировать либо как «зеленая трава» (отношение предикации), либо «зеленый - зелень» (сходство по признаку).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таблица 3.

Список стимулов в порядке убывания индекса стереотипности (%)

№ s рус. R s тув. R

1 очаг 0,22 барыын 'запад' 0,12

2 небо 0,25 чеен 'восток' 0,13

3 табун 0,28 чылгы 'табун' 0,15

4 солнце 0,3 ак-кек 'голубой' 0,16

5 белый 0,31 чеди 'семь' 0,16

6 хуреш 0,32 мурнуу 'юг' 0,17

7 отара 0,32 тыва 'тувинец' 0,2

8 юг 0,33 орус 'русский' 0,2

9 горы 0,34 лама 'лама' 0,21

10 русский 0,34 тос 'девять' 0,21

11 пять 0,35 арт 'перевал' 0,22

12 родина 0,35 дээр 'небо' 0,22

13 религия 0,36 ак 'белый' 0,23

14 зеленый 0,37 CYт 'молоко' 0,24

15 голубой 0,37 артыш 'артыш' 0,25

16 аржаан 0,37 CYPYг 'отара' 0,25

17 молоко 0,38 сарыг 'желтый' 0,25

18 семья 0,39 эът 'мясо' 0,26

19 запад 0,39 ада 'отец' 0,26

20 семь 0,4 Yш 'три' 0,27

21 черемуха 0,4 ногаан 'зеленый' 0,27

22 мясо 0,4 хYреш 'хуреш' 0,28

23 хоомей 0,41 кызыл 'красный' 0,28

24 восток 0,42 беш 'пять' 0,29

25 монгол 0,42 хеемей 'хоомей' 0,29

26 желтый 0,43 ие 'мать' 0,29

27 лиственница 0,43 чодураа 'черемуха' 0,3

28 луна 0,43 ацнаар 'охота' 0,31

29 охота 0,44 хам 'шаман' 0,32

30 перевал 0,44 моол 'монгол' 0,32

31 мать 0,44 хYн 'солнце' 0,33

32 як 0,45 аржаан 'аржаан' 0,33

33 юрта 0,46 ай 'луна' 0,33

34 девять 0,46 сарлык 'як' 0,34

35 тувинец 0,47 ег 'юрта' 0,34

36 артыш 0,47 дыт 'лиственница' 0,35

37 три 0,47 тайга 'тайга' 0,35

38 работа 0,49 биче сеткил 'милосердие' 0,36

39 красный 0,49 кадак 'кадак' 0,36

40 тайга 0,5 терээн чурт 'родина' 0,36

41 жизнь 0,51 чYДYлге 'религия' 0,36

42 черный 0,51 Yе 'время' 0,36

43 кадак 0,52 одаг 'очаг' 0,38

44 уважение 0,52 чуртталга 'жизнь' 0,38

45 конь 0,53 аът 'конь' 0,4

46 шаман 0,53 ег-бYле 'семья' 0,4

47 милосердие 0,53 кара 'черный' 0,41

48 отец 0,54 даглар 'горы' 0,44

49 лама 0,55 хYндYткел 'горы' 0,47

50 время 0,57 ажыл-иш 'работа' 0,47

51 свобода 0,58 хосталга 'свобода' 0,47

Как отмечает А.А. Азаренко реакции, которые нельзя с точностью отнести к какой-либо части речи (т. е. когда они представляют собой грамматические омонимы) или неизвестно, какое именно значение вкладывалось информантом в реакцию, представляющую собой многозначное слово (полисем), а также реакции, совпадающие по начертанию (но не по значению) с другим (омограф), можно определить как неопределенные [Азаренко 2007: 7]. Очевидно неопределенные реакции, в данном случае функционально обусловленные, для таких языков как тувинский и бурятский следует считать специфическими.

Другим важным показателем для выявления особенностей языкового сознания является уровень стереотипности реакций, который вычисляется по формуле: R=N/X, где N - число разных реакций, а X - общее количество реакций на данное слово-стимул. Считается, что чем меньше значение R тем выше уровень стереотипности реакций на данное слово [Психолингвистические проблемы семантики 1983: 151] (см. табл. 3).

Как видим, коэффициент стереотипности у стимулов на обоих языках имеет достаточно большой разброс, например, у стимула очаг он равняется 0,22, а у его эквивалента на тувинском - 0,38 или лама на русском языке - 0,55, на тувинском - 0,21. С одной стороны, это говорит о несовпадении образов данных стимулов в «русском» и «тувинском» языковом сознании респондентов, с другой об их слабой или силь-

ной степени актуализации, типичности и стандартности для той и другой форм языкового сознания в отдельности.

Наименьший разрыв между показателями наблюдается у следующих стимулов: небо (ср. 0,25 и 0,22 - на русском и тувинском языках соответственно), солнце (ср. 0,3 и 0,33), ар-(ср. 0,37 и 0,33), родина (ср. 0,35 и 0,36), религия (зд. полное совпадение 0,36 и 0,36), семья (ср. 0,39 и 0,4) и работа (ср. 0,49 и 0,47). Содержательный анализ ассоциативных полей данных стимулов на обоих языках показал, что они вызывают практически одинаковые образы в сознании респондентов. Таким образом, данный параметр позволил выявить, что в сознании респондентов русские и тувинские образы актуализируются в целом по-разному.

Предполагается, что индекс стереотипности реакций позволяет косвенно судить о динамике изменения структуры языкового сознания и является показателем неравномерности составляющих сознания [Горошко 2001]. При этом считается, что «чем выше стереотипность реакций, тем слабее проявляется динамика изменения языкового сознания; чем разнообразнее реакции - тем сознание более динамично, подвижно» [Горошко 2003]. Полученные нами данные в определенной степени указывают на то, что ядро языкового сознания респондентов на тувинском языке стабильное, упорядоченное, а на русском неустойчивое, динамичное. Динамичность «русского» языкового сознания, скорее всего, свидетельствует о том, что про-

Таблица 4.

Содержание ассоциативного поля слова-стимула «Восток»

"^-реакции стимул^^ на русском языке на тувинском языке

восток (42) / чввн (13) запад (16); Япония, солнце, дело тонкое (7); восход (солнца), Китай (6); Дальний, юг (5); Азия (4); загадка, север, направление, заря/зарево (2); чYк - восток (60); Хемчик - 'Дзун-Хемчик' (зд. район в восточной части РТ) (14); кожуун - 'восточный район' (зд. разгов. от 'Дзун-Хемчикский район') (10); Чадаан/а - г.Чадаан, (хYн) Yнер чYк - направление восхода (солнца) (3); Кыдат - Китай, барыын - запад (2);

Улан-Удэ, географический, синий, теплый, страна, город, прохлада, шелк, остановка, мудрость, 0, компасс, команда, Владивосток, чввн ЧYк, погран, тонкость, красный, дикий, ближний, далекий, наша Земля, красота, мотоцикл, "Океан", песок, подина, закат, таинственный. 0, кызыл хYн - красное солнце/восход, уг-шиг - направление, семис - толстый, вскээр - в другую сторону, культура.

цесс освоения русского языка как кода у тувинцев не закончен, а активно продолжается.

Следующим параметром для обработки полученного материала стал количественный анализ частотности реакций на тувинском и русском языках и их сопоставление. Традиционно наиболее частотные реакции составляют ядро ассоциативного поля, а наименее частотные формируют его периферию. Считается, что ядерные и периферийные реакции свидетельствуют о слоевой структуре реакций в ассоциативном поле [Горошко 2001]. Так, распределение реакций по частотности выявило следующие особенности структуры ассоциативных полей на русском и тувинском языках:

- ядро большинства тувинских полей высокочастотно, тогда как ядро русских характеризуется относительно низкой частотностью;

- наибольшее число единичных реакций содержится в русском материале;

- по содержательному наполнению поля на русском языке за счет малочастотных и единичных реакций разнообразнее, а тувинские более стандартные.

Чтобы показать особенности структуры ассоциативных полей, рассмотрим пример ассоциативного поля стимула восток (см. табл.

4).

Данный фрагмент показывает неоднородность ядерного и периферийного слоев сопоставляемых тувинских и русских ассоциативных полей. Здесь разных реакций (N3 на русском языке получено 42, а на тувинском всего 13. Самая частотная реакция (И. ) для стимула на тувинском языке равняется 60, на русском - 16. С точки зрения нейролингви-стики ассоциации, регулярно возникающие у многих индивидов, рассматриваются как стандартные или стереотипные. Стереотипные ассоциативные связи представляют собой «способ закрепления (автоматизации) прошлого опыта, как речевого, так и когнитивного. Непроизвольность стереотипных ассоциаций отражает сформированный автоматизм установления связи» [Овчинникова 2002: 16-17].

В данном случае 60 из 100 респондентов ассоциировали стимул чввн 'восток' с реакцией чук 'сторона/направление', т.е. образ чввн ЧYк 'восток' свойственен языковому сознанию большей части респондентов. По всему масси-

ву на долю подобных полей, где разных реакций на тувинском языке получено мало (NT < Np), но по частотности реакции, составляющие ядро поля, полновеснее русских (RmaxT > RmaxP), приходится около 70%.

По мнению И.Г. Овчинниковой, стереотипные ассоциации можно рассматривать в качестве критерия сформированности как когнитивной деятельности, так и критерия инерционности мышления [Овчинникова 2002: 17]. Следовательно, преобладание стереотипных, стандартных реакций в тувинском материале также свидетельствует о том, что «тувинское» языковое сознание респондентов более стабильное и упорядоченное, чем «русское».

Из общей картины выпадают поля на некоторые стимулы, обозначающие объекты природы (небо, горы, солнце, лиственница), абстрактные явления (свобода, уважение, религия, милосердие), концепты национальной культуры (юрта, кадак, хуреш) и другие (белый, очаг, родина). Реакции на стимулы солнце, очаг, родина распределены следующим образом: N > N, а остальные: R т < R „ Вероят-

i Р maxi maxP. А

но, это связано со спецификой слов-стимулов, от их семантического объема, от их возможности вступать в ассоциативные связи с другими словами (реакциями).

Как указывает Е.Г. Симонова, повторяющиеся неоднократно ответы в ассоциативном эксперименте «отражают объективно существующие связи между словами, закрепленные как в сознании испытуемых, так и в системе их языка» [Симонова 2007: 151]. Предположение о том, что на структуру ассоциативного поля и ассоциативное поведение испытуемых влияют как особенности конкретного языка, так и индивидуальные характеристики испытуемых в современной психолингвистике достаточно обосновано. В нашем случае спецификой языка следует назвать парные слова, которые предопределили основную стратегию ассоциирования (синтагматический тип связи) и укрепили ядро тувинских ассоциативных полей.

По мнению Е.В. Глазановой, на характер ассоциации влияют такие субъективные факторы, как объем «информационной базы», вербальный и невербальный опыт, особенности памяти и мышления, уровень языковой компетенции [Глазанова 2001: 22]. Основываясь

на результатах социолингвистической части, согласно которой испытуемые владеют тувинским языком активнее, чем русским, и данных количественных показателей мы полагаем, что на распределение реакций повлиял и уровень владения указанными языками. Вероятно, чем компетентнее испытуемые в данном языке, тем больше в их ответах-реакциях совпадений. Поэтому недостаточная степень близости формальной структуры «русского» и «тувинского» языкового сознания тувинцев-билингвов говорит о том, что они владеют русским языком как кодом слабее, чем родным.

По содержанию сравниваемые массивы также расходятся: за счет сильного ядра, разных реакций в тувинском материале меньше. В связи с чем ассоциативные поля на тувинском языке, на первый взгляд, однообразны и стандартны. Однако следует учесть не только специфику языка, но и специфику предъявленных стимулов, представляющие собой культурно значимые смыслы для большинства представителей тувинского этноса. Поэтому совпадения в ответах респондентов - носителей тувинского языка - вполне очевидны. Объем разных реакций преобладает на русском языке,

Таблица 5.

№ слова-стимулы Слова-реакции

тувинцы 1 тувинцы 2 русские

1 три^ш сан - число (23) поросенка, (счастливое) число (8) четыре (15)

2 семь/чеди Хаан сылдыс - созв. Большой Медведицы (56) (счастливое, священное) число (18) восемь (104)

3 девять/тос карак - парн. сущ. кропило (24) (счастливое) число (12) десять (22)

4 пять/беш салаа - пальцев (23) пальцы (21) оценка, пальцев (12)

5 белый/ак с.ут. - молоко (30) снег (36) снег (128)

6 черный/кара вц - цвет. (20) цвет. (11) белый (76)

7 желтый/сарыг шажын - вера, религия (49) цвет (18) цвет (66)

8 зеленый/ногаан (оът/чаш) сиген -собират. зелень (парн. сущ. трава/ молодая) (19) лес (12) свет (68)

9 голубой/ак-кек дээр - небо (66) небо (26) цвет (68)

10 красный/кызыл хоорай - город Кызыл (55) флаг (16) флаг (15)

1 1 небо/дээр квк - синий (25) голубое (42) голубое (201)

12 солнце/хYн (чып) чырык - яркое/ ясное (усилит. очень яркое ) (20) тепло/ое (18) яркое (82)

13 горы/даглар бедик (тайга) - (тайга) высокая (22) высокие (26) высокие (31)

4 луна/ай хун - солнце (23) ночь (22) полная (45)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5 семья/ег-буле ажы-твл - дети (19) большая (14) большая (82)

16 мать/ие ава/лар/м - мать/ матери/моя мать (33) родная (20) отец (65)

17 родина/терээн чурт (Республика) Тыва/м - (Республика) Тува/моя Тува (35) Тыва/Тува (26) мать (65)

8 восток/чеен чук - восток (60) запад (16) запад (27)

9 юг/мурнуу чук - юг (71) тепло/та (16) север (42)

0 жизнь/чуртталга амыдырал - жизнь (25) прекрасная/а (12) смерть (62)

1 свобо да/хосталга 0 (14) 1 ' ' слова (14) ' слова (16)

22 уважение/ хYндYткел бижик - почетная грамота (11) почет/почитание (11) к старшим (18)

23 время/уе шаг - парн. сущ. время (21) часы (14) деньги (14)

24 религия/чYДYлге хурээ - буддийский храм (21) буддизм (26) вера (7)

25 работаУажыл-иш амыдырал - жизнь (23) деньги (13) трудная (50)

26 русский/орус дыл - язык (51) язык (46) ' язык (29)

по семантике они разнообразнее и богаче. Мы полагаем, что разнообразие малочастотных и единичных реакций на русском языке, скорее всего, обусловлено личным языковым опытом испытуемых.

Для изучения семантического сходства/ противопоставления ассоциативных полей, мы провели сопоставительный анализ с привлечением данных Русского ассоциативного словаря [РАС 2002], результаты которого представлены в Таблице 5. Чтобы обеспечить релевантность сопоставляемых массивов в рамках межъязыкового анализа мы отобрали стимулы, представленные и в русском языковом сознании. В результате по данному параметру было обработано 26 слов-стимулов с их первыми частотными реакциями. Для описания по данному параметру мы условно разделили наших испытуемых билингвов на две группы: «тувинцы 1» (по результатам анкет, заполненных билингвами на тувинском (родном) языке) и «тувинцы 2» (по результатам анкет, заполненных билингвами на русском (втором) языке). Третья группа, монолингвы с русским языком, соответственно обозначена как «русские».

Из Таблицы 5 видно, что только 4 пары «стимул ^ реакция» имеют полное совпадение у всех трех групп: пять^пальцев, небо^голубое (зд. в ответе на тувинском языке зафиксирована реакция квк - «синий», которая в тувинском языке имеет также значение «голубой»), горы^высокие и русский^язык. Кроме последней пары остальные ассоциации можно отнести к стандартным, т.к. обозначают универсальные образы типичные для сознания большинства людей.

Интересно, что у «тувинцев 1» и «русских», кроме 4 вышеуказанных пар, наблюдается одно единственное совпадение на стимул солнце, вероятно из-за универсальности образа обозначенного данным стимулом. С группой «русских» у «тувинцев 2» совпали следующие пары: белый^снег, желтый^цвет, красный^флаг, семья^большая, восток^ запад, свобода^слова. Чуть меньшая доля совпадений у «тувинцев 2» с «тувинцами 1»: голубое^небо, родина^Тува, черный^цвет, три^число. При этом на стимулы зеленый и религия даны реакции близкие по своей семантике, чем с реакциями «русских».

С учетом 4 пар, которые совпали у всех трех групп, анализ семантического сходства ассоциативных полей можно представить в следующем виде (см. табл. 6): Таблица 6.

Количество совпавших реакций по группам

тувинцы 1 тувинцы 2

русские 5 10

тувинцы 2 8 -

Кроме этого, у «тувинцев 1» некоторые реакции, не совпавшие по содержанию с остальными группами, можно отнести к специфическим, национально обусловленным реакциям, например: чеди 'семь' ^ Хаан сылдыс, зд. название созвездия Большой Медведицы; тос 'девять' ^ карак 'глаз', досл. «девяти-глазка» - специальная ритуальная ложка (кропило), предназначенная для окропления молоком, чаем и др. Семантика данных реакций, а также некоторых других (например, на стимулы белый, желтый, красный, семья, восток, юг, уважение, время, религия) не выходит за рамки тувинской культуры и, соответственно, языкового сознания.

Выделенный фрагмент из 26 пар «стимул ^-реакция» показывает, что содержание «тувинского» и «русского» языкового сознания билингвов более приближено друг другу. Здесь следует указать, что абсолютное большинство тувинцев усваивают русский язык на базе родного тувинского языка, потому некоторые образы имеют соотнесенный характер. При всем этом прослеживается определенная дифференциация полученных реакций в зависимости от языка, на котором был предложен стимул. В свою очередь, отсюда можно полагать, что испытуемые ассоциируют русские слова достаточно автономно. Мы считаем, что различные комбинации совпадений образов языкового сознания у выделенных групп предопределены не только культурной обусловленностью стимулов, но и универсальностью некоторых образов, обозначенных стимулами.

Таким образом, проведенный эксперимент позволил проследить не только стратегии ассоциирования, изучить структуру и содержание ассоциативных полей, но и сделать следующие выводы:

- стратегии ассоциирования у билингвов практически не зависят от используемого языка;

- структуры ассоциативных полей существенно отличаются друг от друга. В сознании двуязычных тувинцев ассоциативные связи на тувинском (родном) языке более устойчивые, а на русском (втором) более динамичные;

- в содержании языкового сознания билингвов доминируют образы родной культуры, т.к. «русское» языковое сознание строится на базе «тувинского».

список литературы

Азаренко А.А. Ассоциативно-вербальные связи английских аналитических глаголов у русских студентов / А.А. Азаренко // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - Т. 5, вып. 2. - С. 5-20.

Бурятско-русский билингвизм: психолингвистический аспект / П.П. Дашинимаева, Г.А. Дырхеева, Ж.Б. Жалсанова, Э.В. Хилханова. - Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2010. -166 с.

Глазанова Е.В. Типы связей в ментальном лексиконе и экспериментальные методы их исследования: дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Е. В. Глазанова ; СПб. гос. ун-т. - СПб, 2001. - 237 с.

Горошко Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента [Электронный ресурс] / Е.И. Горошко. - М.-Харьков, 2001. - Режим доступа: http://www.textology. ru/article.aspx?aId=92 (дата обращения: 21.12.2011).

Горошко Е.И. Языковое сознание: гендерная парадигма [Электронный ресурс] / Е.И. Горошко. - М.; Харьков, 2003. - Режим доступа: http://www.textologyru/artide.aspx?aId=43 (дата обращения: 21.12.2011).

Горошко Е.И. Проблемы проведения свободного ассоциативного эксперимента / Е.И. Горошко // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия «Филологические науки». - 2005. - № 3. - С. 53-61.

ЗавьяловаМ.В. Исследование речевых механизмов при билингвизме (на материале ассоциативного эксперимента с литовско-русскими билингвами) / М.В. Завьялова // Вопросы языкознания. - № 5. - 2001. - С. 60-85.

Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети [Электронный ресурс] / Ю.Н. Караулов // Языковое сознание и образ мира: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. - М., 2000. - Режим доступа: http://www.iling-ran.ru/library/ psylingva/sborniki/Book2000/html_204/4-1.html (дата обращения: 01.02.2012).

Кубрякова Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус / Е.С. Кубрякова // Известия РАН. Серия лит. и языка. - 1994. - Т. 53, № 2. - С. 3-15.

Лещенко Е.Ю. Становление лексикона билингва (по данным ассоциативного эксперимента): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Е. Ю. Лещенко; Перм. гос. пед. ун-т. - Пермь, 2006. - 207 с.

Маннапова Л.М. Закономерности образования парных слов / Л.М. Маннапова // Вестник Чувашского ун-та. - 2008. - № 1. - С. 188-191.

Овчинникова И.Г. Ассоциативный механизм в речемыслительной деятельности: дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 / И.Г. Овчинникова; СПб. гос. ун-т. - СПб, 2002. - 382 с.

Психолингвистические проблемы семантики. - М.: Наука, 1983. - 286 с.

Русский ассоциативный словарь. В 2 т. / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. - М.: ООО «Изд-во Астрель»; ООО «Изд-во АСТ», 2002.

- Т. 1: От стимула к реакции. - 784 с.

Симонова Е.Г. Ассоциативная связь между прилагательными цвета и именами существительными немецкого языка / Е.Г. Симонова // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. - 2007.

- Т. 13 , № 3. - С. 151-154.

Швец А.В. Наивное литературоведение» в лексиконе языковой личности: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / А.В. Швец. - СПб., 2005. - 20 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.