Научная статья на тему 'Ассоциативный эксперимент как один из способов анализа цветообозначений (на материале французского языка)'

Ассоциативный эксперимент как один из способов анализа цветообозначений (на материале французского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
141
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ / АССОЦИАТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / ASSOCIATIVE EXPERIMENT / ОДНОЯЗЫЧНЫЕ ТОЛКОВЫЕ СЛОВАРИ / MONOLINGUAL EXPLANATORY DICTIONARIES / ЦВЕТА И ОТТЕНКИ / COLORS AND SHADES / COLOR DESIGNATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Полякова Татьяна Александровна

Статья посвящена анализу системы цветообозначений французского и русского языков на материале реакций французских респондентов на основные цветообозначения и одноязычных толковых словарей

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Полякова Татьяна Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Le Petit Robert и Larousse.Article is devoted to the system analysis color designation French and Russian of languages on a material of reactions of the French respondents on the cores color designation and monolingual explanatory dictionaries Le Petit Robert и Larousse.

Текст научной работы на тему «Ассоциативный эксперимент как один из способов анализа цветообозначений (на материале французского языка)»

УДК 158.3 (075.8)

Т.А. Полякова

ассоциативный эксперимент как один из

СПОСОБОВ АНАЛИЗА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗыКА)

Статья посвящена анализу системы цветообозначений французского и русского языков на материале реакций французских респондентов на основные цветообозначения и одноязычных толковых словарей Le Petit Robert и Larousse.

Ключевые слова: цветообозначения, ассоциативный эксперимент, одноязычные толковые словари, цвета и оттенки.

T.A. Polyakova

ASSOCIATION ExPERIMENT AS A wAY OF COLOR

TERMS ANALYSIS (IN FRENCH)

Article is devoted to the system analysis color designation French and Russian of languages on a material of reactions of the French respondents on the cores color designation and monolingual explanatory dictionaries Le Petit Robert u Larousse.

Key words: color designation, associative experiment, monolingual explanatory dictionaries, colors and shades.

Общеизвестно, что разные народы видят мир по-разному. Здесь целесообразно упомянуть об образе мира, связанном с особенностями национальной культуры и национальной психологии, и вспомнить слова А.А. Леонтьева об этнической обусловленности сознания человека, поскольку «в основе мировидения и миропонимания каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем», а потому «видение мира одним народом нельзя простым "перекодированием" перевести на язык культуры другого народа» [Леонтьев 1993: 19-20]. Немаловажно также вспомнить определение языкового сознания как знания человека, выраженного языковыми средствами [Тарасов 1996: 7], и как сознания, опосредованного значениями, а потому близкого к понятию образа мира в современной психологии [Леонтьев 1993: 18].

Из всех существующих экспериментальных методик изучения языкового сознания - согласно классификации А.А. Леонтьева, насчитывается 10 различных категорий - ассоциативный эксперимент является наиболее распространенным.

«Субъективное содержание знакового образа» является лишь «относительно субъективным» [Леонтьев 1976: 62] ввиду того, что значение включает в себя наряду с субъективным содержанием знака (т.е. «социальным опытом субъекта, спроецированным на знаковый образ») его объективное и идеальное содержание. Значения - это «часть общественного сознания и общественно-исторического опыта; и в силу этого они развиваются по общественно-историческим законам, имманентным индивидуальному сознанию» [Леонтьев 1976: 49]. Таким образом, как отмечает Н.В. Уфимцева, язык опосредованно от-

ражает систему ценностей, настроения, оценки, существующие в конкретном обществе на данный момент [Уфимцева 1998: 158]. Результаты массовых ассоциативных экспериментов помогают, по мнению Н.В. Уфимцевой, понять, какие формы та или иная этническая культура накладывает на восприятие окружающей действительности. Это происходит во многом благодаря тому, что ассоциативно-вербальная сеть отражает язык в его предречевой готовности [Караулов 1996: 69]. Следовательно, ассоциативные нормы как «объективные данные относительно типичных или стереотипных ассоциаций» можно использовать в самых различных областях науки - «от составления словарей до отбора фразеологизмов, от установления оптимальных способов семантизации до анализа культуроведческих проблем» [Леонтьев 1997: 9].

В связи с вышесказанным нам хотелось бы отметить работу Е.Ю. Петровой «Цветообозначения в языковом сознании вторичной языковой личности» [Петрова 2008], предметом исследования которой явилась связь цветообозначений с определенными реалиями действительности, существующая в языковом сознании носителей русского и французского языков. Получив интереснейший экспериментальный материал, а именно: реакции французских респондентов на основные цветообозначения, - автор, тем не менее, оставляет без интерпретации данные таких одноязычных толковых французских словарей, как Le Nouveau Petit Robert [Le Nouveau Petit Robert 2004] и Larousse [http://www. larousse.fr/dictionnaires/francais/], пользуясь, в основном, данными словаря В.Г. Гака и К.А. Ганшиной [Гак, Ганшина 2000]. Нисколько не умаляя достоинств

вышеупомянутого словаря, мы попытаемся взглянуть на данную проблему несколько по-иному, т.к. считаем, что использование этих словарей позволяет сказать о французской культуре больше.

Число носителей французской культуры, принявших участие в эксперименте Е.Ю. Петровой, составило 164 человека: 109 женщин и 55 мужчин.

В главе «Теоретические проблемы исследования колористической лексики и языкового сознания» автор ссылается на книгу В.Г. Гака «Сопоставительная лексикология» [Гак 1997], указывая на то, что в ней ставится проблема перевода цветообозначений с русского языка на французский и обратно. сравнивая систему цветообозначений французского и русского языков, В.Г. Гак отмечает, что данная система во французском языке шире, чем в русском. Французы более точно указывают цвет (оттенок), используя отдельные слова или терминологические образования (технические термины, название красителей, пигментов и т.д.). При передаче таких текстов на русском языке переводчики поступаются точностью оттенка, передавая его лишь приблизительно.

Но далее, при интерпретации результатов эксперимента, этот факт принимается во внимание автором лишь частично, а ведь именно его подтверждают полученные реакции (и не только единичные), хотя указывается только на значение слова «épinard», которое, помимо значения «шпинат», имеет также значение «темно-зеленый» [Петрова 2008]. (Ср. Vert épinard, vert foncé [http://www. larousse. fr/dictionnaire s/franc ais/]). Однако, кроме vert épinard в языке существует

и устойчивое выражение vert bouteille, что означает также vert foncé [http:// www. larousse. fr/dictionnaire s/franc ais/].

Проанализируем реакции респондентов на стимул VERT (в скобках здесь и далее указывается количество реакций на тот или иной стимул).

VERT: eau (2)1, bouteille (4), épinard (2), émeuraude (14), jade (2), olive (1), pomme (8), pré (5), prés verts (1).

Именно эти словосочетания (vert bouteille, vert épinard, vert émeuraude и т.д.) в качестве примеров дает словарь Le Petit Robert (Le Nouveau Petit Robert 2004: 2762). Полученные реакции указывают на их употребительность, живучесть в языке.

Émeraude nom masculin et adjectif invariable («изумруд», если французское существительное женского рода, и «изумрудный цвет» - если мужского): Couleur verte semblable à celle de l'émeraude [http:// www. larousse. fr/dictionnaire s/francais/].

В словаре Larousse Jade (по-русски «нефрит») интерпретируется как имя существительное [http://www.larousse.fr/ dictionnaires/francais/]. Это очень твердая горная порода, от зеленого до белого оттенка, представляющая собой либо жадеит, либо волокнистый амфимбол (разновидность, называемая нефритом): Jade nom masculin: Roche métamorphique très dure, verte à blanche, constituée soit de jadéite, soit d'amphiboles fibreuses (variété appelée néphrite). (Susceptible d'un beau poli, elle fut utilisée dès la haute antiquité comme pierre d'apparat (bijoux, objets d'art)).

Однако в разделе «Difficultés» указывается на искомый нефритовый оттенок: Des jades chinois (= des objets en jade),

1 В круглых скобках здесь и далее указывается количество реакций на тот или иной стимул

mais: des papiers jade, des vasques vert jade.

Тот же случай и с существительным pomme (яблоко):

Pomme nom féminin: Fruit du pommier, charnu, de forme plus ou moins arrondie, de couleur verte, jaune ou rouge selon la variété, que l'on consomme frais, en compote, en beignets et dont on fait le cidre ou des jus.

Тем не менее, примеры, предлагаемые в разделе «Difficultés», указывают и на оттенок цвета яблока: Des feuilles vertes, mais des yeux vert émeraude, des tissus vert foncé, vert pomme, vert bouteille, vert-j aune [http ://www.larousse.fr/dictionnaires/ francais/].

Реакция респондентов «pré» на стимул VERT может, конечно, отсылать к естественным зеленым пространствам, как указывает Е.Ю. Петрова, но также может и обозначать: 1) цветовой оттенок: vert-pré - изумрудно-зеленый, 2) кулинарное блюдо: vert-pré - une grillade accompagnée de cresson et d'un beurre manié au persil (жареное мясо с гарниром из кресс-салата) [http://www.larousse.fr/ dictionnaires/francais/].

Кроме того, на наш взгляд, интересно указать на такие часто встречающиеся, но не прокомментированные реакции, как espoir (29) и espérance (7). Связь зеленого с надеждой обусловлена прямым указанием в словаре Le Petit Robert на тот факт, что для французов «Le vert -la couleur de l'espérance» [Le Nouveau Petit Robert 2004: 946]. Со Средневековья французы ассоциируют зеленый цвет с надеждой, случаем (как счастливым, так и нет), а также с разрешением (и даже распущенностью) и природой: «Dans la symbolique occidentale, le vert est associé depuis le Moyen Âge à l'espoir, au hasard (malchance comme chance), à la permission (voire au libertinage) et à la

nature. Au fil du temps cette symbolique a évolué, l'aspect végétal et libertaire du vert étant aujourd'hui dominant» [http:// fr.wikipedia.org/wiki/Vert]. Но как мы можем убедиться по результатам ассоциативного эксперимента, проведенного Е.Ю. Петровой, доминирующей в символике зеленого цвета является его связь с природой и надеждой. Упомянутый в Википедии «l'aspect libertaire» («анархистский образ») данными эксперимента не подтверждается. Реакции «liberté» и «libre» являются единичными.

Сходный случай более точного указания французами цветовых оттенков мы можем наблюдать и в случае с реакциями на стимул ROSE.

ROSE - bonbon (36), layette (5), rosebonbon (1).

Мы считаем, что реакция «bonbon» имеет отношение не столько к конфете, сколько к оттенку этого цвета: Rose bonbon, d'une couleur rose vif (ярко-розового цвета) [http://www.larousse. fr/dictionnaires/francais/]. Выражение «rose layette» означает «rose pâle» [http:// www.larousse.fr/dictionnaires/francais/]. Здесь можно упомянуть значение существительного la layette, которое Le Petit Robert интерпретирует как: «Ensemble des vêtements, du linge qu'utilise le jeune enfant de la naissance à l'âge de 18 mois environ» [Le Nouveau Petit Robert 2004: 1469].

Интересными нам также показались реакции «Toulouse» (3) и «la ville de Toulouse» (1) на данный стимул, оставленные автором работы без внимания. Так же, как и Париж, Тулуза имеет свое прозвище. Париж называют «Paname», Тулузу - «la Ville rose» и «la Cité des violettes». «Розовый город» обязан своим названием терракотовому кирпичу, который использовался при строительстве

местных зданий: «Ville à l'architecture caractéristique, Toulouse est surnommée la «ville rose» en raison de la couleur du matériau de construction traditionnel local, la brique de terre cuite» [http://fr.wikipedia. org/wiki/Toulouse]. Кроме того, «à pied, à vélo ou en bateau, vous serez charmés par des reflets mêlés bleus et roses que ciel et murs de briques peignent au fil de l'eau...» [http://www.toulouse-tourisme.com/sites-et-visites].

Связь белого цвета со свадьбой для носителей русской культуры традиционна и очевидна. Для носителей французской культуры выражение «Mariage blanc» (реакция «mariage» на стимул BLANC встречается 25 раз) означает «mariage non consommé» («ненастоящий брак») [http://www.larousse.fr/dictionnaires/ francais/] или «blanc - qui n'a pas tous les effets habituels» [Le Nouveau Petit Robert 2004: 264].

Это явление несколько отличается от такого явления в русской культуре, как фиктивный брак [см., например: http:// ru.wikipedia.org/wiki/Брак]. Википедия толкует выражение «un mariage blanc» как «un mariage de complaisance ou de convenance», «un mariage contracté dans d'autres buts que la vie commune» [http:// fr.wikipedia.org/wiki/Mariage_blanc]. Выражение «elle a fait un mariage de convenance» переводится как: «она вышла замуж по расчету» («la convenance»

- «приличие, благопристойность, хороший тон; удобство»; «la complaisance»

- «любезность, услужливость; снисходительность» [Французско-русский словарь активного типа 1991: 206, 229]). Ви-кипедия поясняет также, что такой брак часто используется либо иммигрантами, либо по профессиональным причинам: «Cette pratique est utilisée notamment par des immigrants qui épousent une personne

du pays dans lequel ils souhaitent immigrer, dans le but d'obtenir certains avantages: l'autorisation de séjour dans le pays concerné, un logement ou la nationalité de la personne épousée, etc. Des mariages blancs peuvent aussi avoir lieu dans un même pays, pour des raisons professionnelles par exemple» [http://fr.wikipedia.org/wiki/ Mariage_blanc]. В настоящее время, согласно закону Саркози (loi Sarkozy), лица, вступающие в такой брак (если их вина доказана), подвергаются наказаниям либо в виде крупного денежного штрафа, либо в виде лишения свободы сроком на 5 лет. Частотность реакции респондентов указывает либо на распространение этого явления среди представителей франкоязычной культуры, либо является ответом на закон, принятый 26 ноября 2003 г. (его полное название - La loi du 26 novembre 2003 relative à la maîtrise de l'immigration, au séjour des étrangers en France et à la nationalité) [http : //fr.wikipedia.org/wiki/Mariage_ blanc].

Связь белого цвета со снегом, кажущуюся, на первый взгляд, удивительной для носителей французской культуры, можно также объяснить существованием в языке устойчивого выражения «blanc comme la neige» или «blanc comme neige», употребляющегося уже, по свидетельству словаря Larousse, в переносном смысле: «Emploi: Blanc comme... On dit : blanc comme l'ivoire, comme la neige (blanc comme neige, au figuré), mais blanc comme un cygne, comme un lis, comme un linge» [http://www.larousse. fr/dictionnaires/francais/]. Реакции «lis» (старое написание «lys») и «linge» также встретились среди частотных реакций, реакция «ivoire» - среди единичных.

Таким образом, по стереотипным реакциям можно проследить частотность

употребления данных словосочетаний носителями языка и получить более полное представление о том или ином понятии у носителей исследуемой культуры, преодолев погрешность проекции языкового сознания мира родного языка на

мир неродного языка. А «изучение этноса и его менталитета (...) должно зиждиться на всестороннем изучении всего того бесценного материала, который можно получить из языка» [Голованив-ская 2009: 35].

Литература

Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. - М.: Междунар. отношения, 1997. - 264 с.

Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. - 5-е изд. испр. - М.: Рус. язык, 2000. - 1195 с.

Голованивская М.К. Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые концепты в представлении французов и русских. - М.: Языки славянской культуры, 2009. - 376 с.

Караулов ЮН. Типы коммуникативного поведения носителя языка в ситуации лингвистического эксперимента // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., 1996. - С. 67-96.

Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. - М.: Смысл, 1997. - 287 с. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. - М., 1993. - С. 16-21.

Леонтьев А.А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. - М., 1976. - С. 46-52.

Петрова ЕЮ. Цветообозначения в языковом сознании вторичной языковой личности (на материале русского и французского языков) / Дисс. .. .кандидата филол. наук. - М., 2008.

Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., 1996. - С. 7-22.

Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование. - М., 1998. - С. 135-170.

Французско-русский словарь активного типа / Под ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа. -М.: Рус.яз, Париж Либери дю Глоб, 1991. - 1056 с.

Le Nouveau Petit Robert // Dictionnaires Le Robert - Paris, 2004. - 2952 pp. http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/ http://fr.wikipedia.org/wiki/Vert http://fr.wikipedia.org/wiki/Toulouse http://www.toulouse-tourisme.com/sites-et-visites http://ru.wikipedia.org/wiki/Брак http://fr.wikipedia.org/wiki/Mariage_blanc

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.