Научная статья на тему 'Ассоциативные связи лжекартографических надписей'

Ассоциативные связи лжекартографических надписей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
93
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛКН (ЛЖЕКАРТОГРАФИЧЕСКАЯ НАДПИСЬ) / ИСШ (ИМЯ СОБСТВЕННОЕ ШТАТА) / ОРФОГРАММА / ТОПОНИМ / ФРАГМЕНТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Матулевич Т.Г.

Работа посвящена лжекартографическим надписям на карте США в креолизованном тексте с обложки британской газеты «Экономист». Имитируя имена собственные всех пятидесяти штатов, они порождают ассоциативную связь с этими топонимами и другими разнородными языковыми единицами. В основе предлагаемой типологии надписей лежит их сходство с орфограммой имени собственного американского штата. На первом уровне систематизации они сгруппированы по количеству в них комбинаций букв или структурно более сложных фрагментов, идентичных таковым орфограммы целого топонима или её линейно нерасчленённой части. Рассматриваемую в статье подгруппу образуют надписи с одной подобной комбинацией или с одним подобным фрагментом. Каждая или каждый способствует установлению ассоциативной связи лжекартографической надписи с материальной оболочкой определённого топонима. Фрагмент надписи или вся она в целом пробуждает также ассоциацию с некоторой лексической или синтаксической единицей, чей смысл создаёт образ соответствующего штата. Отсюда складываются два плана семантики лжекартографических надписей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Ассоциативные связи лжекартографических надписей»

Общие вопросы языкознания

37

3. Коновалова Ю.О. Языковая игра в современной русской разговорной речи: монография. - Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 2008. - 196 с.

4. Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана: Разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте. - М., 2007. - 520 с.

5. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: Языки русской культуры, 2011. - 542 с.

АССОЦИАТИВНЫЕ СВЯЗИ ЛЖЕКАРТОГРАФИЧЕСКИХ НАДПИСЕЙ

© Матулевич Т.Г.*

Новосибирский государственный технический университет, г. Новосибирск

Работа посвящена лжекартографическим надписям на карте США в креолизованном тексте с обложки британской газеты «Экономист». Имитируя имена собственные всех пятидесяти штатов, они порождают ассоциативную связь с этими топонимами и другими разнородными языковыми единицами. В основе предлагаемой типологии надписей лежит их сходство с орфограммой имени собственного американского штата.

На первом уровне систематизации они сгруппированы по количеству в них комбинаций букв или структурно более сложных фрагментов, идентичных таковым орфограммы целого топонима или её линейно нерасчленённой части. Рассматриваемую в статье подгруппу образуют надписи с одной подобной комбинацией или с одним подобным фрагментом. Каждая или каждый способствует установлению ассоциативной связи лжекартографической надписи с материальной оболочкой определённого топонима. Фрагмент надписи или вся она в целом пробуждает также ассоциацию с некоторой лексической или синтаксической единицей, чей смысл создаёт образ соответствующего штата. Отсюда складываются два плана семантики лжекартографических надписей.

Ключевые слова ЛКН (лжекартографическая надпись), ИСШ (имя собственное штата), орфограмма, топоним, фрагмент.

Свойственная креолизованному (поликодовому) тексту способность сопрягать потенциалы разных семиотических систем позволяет доводить его информационную ёмкость до больших высот не приумножая при том слова. Мастерское использование его возможностей было вновь продемонстрировано британской газетой «Экономист» в вынесенной на обложку видео-вер-бальной композиции [State of the Union, 2011: 1], сопровождающей статью о

* Доцент кафедры Иностранных языков гуманитарного факультета, кандидат филологических наук, доцент.

38

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

только что прозвучавшем январском докладе президента США Конгрессу -State of the Union address. Упомянутая композиция содержит подлинный шедевр языковой игры, блистает доходчивостью невысказанного смысла и тем привлекает особое внимание.

В ежегодной январской речи State of the Union address американские президенты обычно говорят о положении (состоянии дел) в стране. Одна из целей посвящённого Докладу-2011 произведения состоит, очевидно, в том, чтобы в шутку дать понять социально-экономическое неблагополучие великой державы в кризисный период. Та цель достигалась путём создания соответствующего образа каждого из пятидесяти штатов, что вызывало необходимость увязать обеспечение идентификации каждого с передачей юмористического представления о них. Данную задачу решали с помощью языковой игры на игровом поле в виде карты США, показывающей только деление страны на штаты - часть первопорядкового административно-территориального устройства государства. На изображения пятидесяти штатов там были нанесены пятьдесят надписей, каждая из которых наводит на мысль об одной из пятидесяти государственно-территориальных единиц и одновременно раскрывает некий аспект неблагополучия: ср. NEW MEXICO, NEW MESSIcO, mess - беспорядок; IOWA, I.O.U.WA, «IOU ... имя существительное» [Macmillan ..., 2002: 759] - расписка «Я тебе должен». Плюрализм смысла обеспечивается картографическим изображением, надписью над ним «State of the Union - Состояние Союза», звукографической оболочкой преимущественно окказиональных для карты США - лжекартографических надписей (ЛКН независимо от падежно-числовой формы; также ‘надпись’, ‘образец’). При их произнесении зрительный и слуховой каналы приёма информации дополняют друг друга, компенсируя недостаток поступления её через тот или иной из них. Благодаря отношению смежности ЛКН и схемы определённого штата, звукографическому сходству ЛКН с названием штата между ними (надписью и названием) возникает ассоциативная связь. Другие ассоциативные связи возникают благодаря звукографическому сходству ЛКН с иными разноуровневыми языковыми единицами, смыслу надписи над картографическим изображением.

В обсуждаемом креолизованном тексте присутствует также фотография президента Обамы, стоящего лицом к карте. Смысл всей видео-вербальной композиции излагается в работе [Матулевич, 2011: 74, 77-78].

Отправной точкой описания механизма действия ассоциативных связей послужит рассмотрение графических оболочек ЛКН. Звуковой стороне (созвучию и однозвучию) здесь уделяется меньше внимания.

Выступая проводником ассоциативных связей, графическая субстанция плана выражения активирует орфограмму названия американского штата в вербальной памяти зрительно воспринимающего надпись коммуниканта. Вопрос о том, как это происходит, выясняется при сравнении прежде всего

Общие вопросы языкознания

39

линейных цепочек букв ЛКН и имени собственного штата (‘ИСШ’ независимо от падежно-числовой формы; также ‘топоним’, ‘название’). Сравнение приводит к разработке типологии надписей по признаку сходства одной стороны их материальной оболочки с орфограммой топонима. Регулярно и наиболее явственно оно проявляет себя наличием в них одинаковых комбинаций букв. Под комбинацией букв понимается их состав и порядок следования (последовательность).

В каждой паре «ЛКН - орфограмма топонима» вычленяется нечто общее: похожие или идентичные (тождественные, одинаковые) фрагменты (линейно нерасчленённые части - отрезки, линейно расчленённые части). Идентичные1, напр., WA в IOWA и I.O.U.WA, обнаруживают полное сходство состава компонентов и их последовательности; похожие демонстрируют различие преимущественно в порядке следования одинаковых букв, редко лишь структурную неоднородность: ср. IO и I.O., где при одинаковых составе и последовательности букв есть в одном случае ещё другие графемы. В дальнейшем, подразумевая фрагмент, тождественный другому, будем иногда опускать определение и писать просто ‘фрагмент’, но во избежание путаницы не будем сокращать выражение ‘похожий фрагмент’.

Следует различать также однородные и неоднородные фрагменты. Однородный минимальный фрагмент исчерпывается комбинацией двух контактных букв. Наряду с нею фрагмент может вмещать в себя межсловный пробел, пунктуационный (см. выше) или иной небуквенный графический знак. Подобный фрагмент структурно более сложен и неоднороден.

Степень сходства графической субстанции планов выражения ЛКН и ИСШ существенно варьирует. Сравнение с орфограммой топонима приводит к выявлению трёх групп ЛКН по количеству (от нуля до двух) содержащихся в них комбинаций букв или неоднородных фрагментов, идентичных таковым орфограммы топонима. О комбинации букв, а не об однородном фрагменте приходится говорить постольку, поскольку иной раз ею только и исчерпывается вся надпись в целом, совпадая с фрагментом орфограммы сравниваемого ИСШ (см. 1.1. далее). Первую группу образуют 32 экземпляра с одной комбинацией букв или с одним неоднородным фрагментом, которые идентичны таковым орфограммы целого топонима или её фрагмента; вторую - 16 экземпляров с двумя однородными или с однородным и неоднородным фрагментами, идентичными таковым орфограммы топонима; третью - 2 экземпляра без подобных фрагментов, но с полным или неполным набором встречающихся и в орфограмме топонима букв. Фрагмент, фрагменты, похожий фрагмент находятся в правильной, т.е. в той же что в сравниваемой орфограмме топонима, позиции и последовательности.

Подчёркиваются нами.

40

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

Надписи первых двух групп систематизируются далее согласно наличию или отсутствию в них отдельных (одиночных) букв в правильной последовательности, встречающихся и в орфограмме топонима вне фрагмента, одинакового с таковым топонима. В образцах либо совсем нет указанных букв, либо их количество там доходит до трёх. Дифференциацию обусловливает затем расположение фрагмента (фронтальное, срединное, концевое) и фрагментов (фронтальное и концевое, фронтальное и срединное, срединное и концевое). Наконец, типологическим признаком выступает уподобляющее или расподобляющее действие небуквенного инвентаря письма, которому принадлежат «идеограммы-разделители (пробел, знаки препинания)» [Маслов, 2007: 261], апостроф, дефис1, шрифт. Манипулируя ими, авторы ведут тонкую графическую игру.

Учёт перечисленных свойств надписей позволяет выделить два механизма порождения ассоциативной связи с орфограммой ИСШ, различающихся мерой графически выраженного сходства. Оно сказывается однократно или периодически. На однократной его манифестации - наличии в образце одной комбинации букв или одного неоднородного фрагмента, которые идентичны таковым орфограммы целого ИСШ или её фрагмента, - основан первый механизм. Второй основан на мерцательном эффекте соприсутствия орфограммы топонима в ЛКН. Он действует тогда, когда орфограмма топонима то заявляет о себе в образце, то исчезает там из виду, то вновь обнаруживает себя. В результате она будто мерцает - аналогично тому, как иногда при упоминании топонимов возникают их до-топонимические значения: «это мерцающие значения, вспыхивающие на время и выключаемые снова» [Никонов, 1965: 60].

Оба механизма действуют в первой группе ЛКН. Прежде чем перейти к ней, необходимо сделать несколько предварительных замечаний о правописании целых и сокращённых ИСШ (подробнее о нём см. [Матулевич, 2013a]), аббревиации, омографии.

Орфограмма целого монолексемного ИСШ исчерпывается буквами, составного - буквами и одним межсловным пробелом. Выдвинутые рядом инстанций отраслевые графические сокращения [List ... , 2013; State Flags ... , 2004: 222-223] обнаруживают различия в области правописания. В англоязычной картографии, в американском почтовом, военно-морском и некоторых других ведомствах за ИСШ закреплена прописная (не смешанная строчно-прописная, не строчная) орфография. Картографически кодифицированные графические сокращения монолексемных и составных ИСШ печатаются, в зависимости от структуры, с только концевой или с внутренней и концевой точками без межсловного пробела (NEV < NEVADA, N.Y. < NEW YORK) и должны быть отнесены типу, получившему терминологическое

Дефис фигурирует ныне в русскоязычных, но не в англоязычных орфограммах составных ИСШ.

Общие вопросы языкознания

41

обозначение «точечные» [Санников, 1964: 75]. В европейских языках отмечена тенденция не употреблять точку в сокращениях [Рахманова, 2004: 61-62]. Если картография, англоязычные СМИ не следуют данной тенденции при сокращении ИСШ и сохраняют пунктуацию, то американское почтовое и некоторые другие ведомства не используют этот знак препинания в аббревиатурах данных номинативных единиц.

Графические сокращения признаны метазнаками, стремящимися стать знаками, т.е. соотноситься не с полным словом, а с понятием; они достигают того становясь узуальными [Ярмашевич, 2004: 9; Санников, 1964: 62-63].

По-видимому, для американского читателя газеты «Экономист» любые сокращения ИСШ узуальны, но зарубежный читатель, очевидно, не освоил их настолько же и соотносит графические сокращения с полными формами, т.е. опирается на признаки метазнаковости. Как бы то ни было, возможность декодирования не исключается в любом случае, будь то иностранный или более сведущий в тех сокращённых названиях американский читатель.

Члены омонимической пары (группы) могут различаться не только звуковой или буквенной оболочкой, но и наличием / отсутствием знака сокращения, полной или частичной капитализации: I’ll - isle, aisle; I’d - eyed; he’d -heed; China - china; Eton - eaten; Attic - attic (примеры заимствованы в [Тыш-лер, 1975: 24, 41, 103, 105]; ПАН (Польская академия наук) и пан (господин), МИГ - самолёт и миг (мгновение), МАРС - машина автоматического регистрирования и сигнализации, КАКТУС - кабинет контроля текущей успеваемости студентов и др. (примеры заимствованы в [Алексеев, 2010: 245]).

Свойства ряда ЛКН отвечают некоторым графическим принципам сокращения слова или напоминают отклонения от них, будто выставляя напоказ имитацию то соблюдения их, то нарушения. Некоторые надписи выглядят так, словно в них присутствует либо линейно расчленённая, либо линейно нерасчленённая часть орфограммы топонима, опущена либо концевая, либо фронтальная часть. Говоря о линейно нерасчленённой или расчленённой части, подразумеваем не только опускаемую при сокращении часть словоформы, как это принято в исследовании В.З. Санникова [Санников, 1964: 71, 73], но и сохранённую её часть.

В первой из трёх групп надписей (см. выше) выделяется две подгруппы. В одну входят образцы без одиночных букв, тождественных таковым орфограммы топонима, во вторую - образцы, имеющие в себе указанные буквы. Далее речь идёт о первой подгруппе.

1.1. Комбинация букв целой ЛКН идентична таковой графического сокращения ИСШ, кодифицированного в картографии. Больше в образцах нет никаких букв. Этим признакам удовлетворяют надписи ILL., MISS., ALAS на изображениях штатов Illinois, Mississippi, Alaska. В каждой опознаётся комбинация букв графического сокращения ИСШ, столь уместного на требующей лаконизации вербального выражения карте. Каждая из трёх

42

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

более или менее убедительно подражает его орфограмме, вмещающей в себя ещё и концевую точку. Манипулируя указанным знаком препинания, авторы доводят до полного или снижают графическое сходство членов сравниваемых пар.

Надписи ILL., MISS. содержат не только комбинацию букв принятого в картографии графического сокращения, но и положенную ему концевую точку, демонстрируя идентичность материальной оболочке графических сокращений ИСШ. Лишь они две из всех пятидесяти будто сошли нетронутыми на игровое поле с карты США. В них налицо все атрибуты принятых в англоязычной картографии сокращённых названий американских штатов. Субстанции плана выражения надписей и отраслевых графических сокращений обнаруживают полное сходство.

Издательство Правительства США и агентство Ассошиэйтед Пресс [List ... , 2013] предлагают в своих списках сокращений те же комбинации букв с капитализацией лишь инициала. Это расширяет область функционирования и повышает известность тех комбинаций как графических вариантов аббревиатур. Однако они не достигли высшей из четырёх - интернациональной степени общепринятости, поскольку по-прежнему считаются графическими, а значит требуют расшифровки (об упомянутых степенях об-щепринятости см. работу [Мурычева, 1991: 6-7]). У того, для кого приведённые графические сокращения не стали узуальными, при чтении их возникнет прежде всего ассоциация с целыми орфограммами.

Нанесённые на изображение штата на карте надписи, выраженные ИСШ, представляют собой эллиптические предложения тождества [Матулевич, 2013б: 85-86] независимо от того, в какой форме (целой или сокращённой) представлено название штата.

В то же время обсуждаемые образцы могут быть поняты как БОЛЕН.; СКУЧАЮ. / УПУСКАЮ. (см. в словарях «miss1»). Правомерность их ассоциации с эллиптическими предложениями состояния обусловлена смыслом надписи над картографическим изображением (см. выше). Большие буквы говорят о громкости произнесения или / и силе эмоции, возможно шрифте телеграфа. Для конкретного предложения это вполне допустимое окказиональное начертание.

Поскольку графические сокращения по правилу произносятся с расшифровкой, при воспроизведении вслух идентичность внешней оболочки данных ассоциатов исчезает. Однозвучие их имеет место только если читающий не декодирует графические сокращения при проговаривании.

Надпись ALAS исчерпывается лишь комбинацией букв, которая идентична таковой орфограммы сокращённого топонима, кодифицированной в картографии. Этой отраслью принято точечное графическое сокращение ALAS.; давно существует и традиция строчно-прописной точечной орфографии: Alas. Отмечаемое расхождение (бесточечная надпись ALAS и то-

Общие вопросы языкознания

43

чечная аббревиатура ИСШ) заставляет вспомнить об опечатке. Какова бы ни была причина отсутствия в ЛКН знака препинания, узнаваемость отрезка орфограммы названия американского штата обеспечена. Заключающаяся в отсутствии точки девиантность (ср. ILL., MISS.) тут не более чем маскировка, не мешающая осознать частичное сходство ЛКН и орфограммы конкретного графического сокращения. Их ассоциативная связь устанавливается благодаря одинаковым комбинациям букв целой надписи и фронтального отрезка орфограммы целого ИСШ.

Указанная комбинация букв составляет 66,6 % количества букв орфограммы Alaska и одновременно 100 % орфограммы междометия alas - «увы». Отсюда напрашивается вторая ассоциация - с этим лишённым номинативной функции словом. Как бесточечная усечённая форма ИСШ, данная ЛКН служит выделению одного штата среди прочих; как омонимичное той форме междометие она служит созданию печального образа Аляски (интерпретацию данной надписи см. в работе [Матулевич, 2012: 109-112]).

Обсуждая картографические сокращения вне свойственного им отраслевого контекста, можно усмотреть в них недостаток. Они, вследствие сосуществования с не однокорневыми словами alas, Alastor; ill, illation, illegal; Miss, missile и др. с тем же фронтальным фрагментом, не могут сами по себе служить минимальным смыслоразличительным отрезком ИСШ, особенно в изоляции. Но эта слабость возмещается семиотической средой их функционирования, где эффективно срабатывает фактор условной вероятности появления сокращаемой словоформы. Он был выявлен В.З. Санниковым [Санников, 1964: 66-70] и предполагает учёт непосредственного вербального контекста, однако это понятие может быть распространено на картографическое изображение, которому принадлежат изучаемые здесь ЛКН и где они предстают в изоляции от такого контекста. Условная вероятность появления сокращённых ИСШ на карте административно-территориального устройства США настолько велика, что обеспечивает безошибочное их узнавание. Среда функционирования выступает надёжным смыслообразующим фактором. При малой условной вероятности появления сокращаемой словоформы последняя «дается с некоторым ‘запасом’, при большой - может сохраняться только минимальный смыслоразличительный отрезок или только часть его.» [Санников, 1964: 66-67]. Части ИСШ оказывается вполне достаточно для опознания в ЛКН соответствующей аббревиатуры.

Аббревиация «заключается в первую очередь в сокращении материальной (звуковой или графической) оболочки некоторого языкового сообщения, то есть в рационализации использования материальной оболочки, прежде всего в коммуникативных целях.» [Борисов, 1972: 47-48] Представленные образцы дают пример успешного применения плодов той рационализации. Оно состоит в плюрализации смысла надписей, наносимых на видео-компонент креолизованного текста. Та плюрализация достигается крайне эконом-

44

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

но благодаря омографии эллиптических предложений, бесточечной усечённой формы ИСШ и целой формы междометия. Авторы вовлекли в языковую игру ряд языковых единиц: целую лексическую неноминативную (междометие alas), сокращённые номинативные (картографические аббревиатуры ИСШ ALAS., ILL., MISS.), неполные предикативные - эллиптические предложения состояния и тождества (ILL., MISS.) Это дало возможность одновременно выделить три конкретных штата из пятидесяти и дать понять приписываемое каждому из трёх состояние.

Рассмотренный на трёх примерах механизм ассоциативной связи основан прежде всего на большой условной вероятности появления определённых сокращённых словоформ в семиотической среде определённой карты США и на тождестве комбинаций букв всей надписи или фронтального фрагмента орфограммы ИСШ, нашедшего применение в точечном графическом сокращении. Механизм срабатывает при омографии точечных и бесточечных пар, в последнем случае при имитации опечатки.

В затронутых выше парах одинаковыми были комбинации букв целой надписи и лишь части орфограммы топонима. Три обсуждаемые ниже пары демонстрируют интеграцию орфограммы несокращённого топонима, ставшей частью целого.

1.2. ЛКН содержит фрагмент, комбинация букв которого идентична таковой орфограммы целого топонима. Надписи OREGONE, BY GEORGIA!, OFF-COLORADO не могут не пробудить ассоциацию со знакомыми названиями OREGON, GEORGIA, COLORADO. То гарантировано в частности совпадением комбинаций букв однородного фрагмента и орфограммы целого монолексемного ИСШ. На идентичный в ИСШ и ЛКН фрагмент приходится 85,7 %, 63,6 %, 66,6 % знаков той орфограммы.

Работающий на ассоциативную связь с топонимом фрагмент занимает фронтальное, срединное, концевое положение. Он огорожен с одной стороны или с обеих, но всегда легко вычленяется, ибо содержащие его образцы не перегружены посторонними для орфограммы ИСШ графемами. В первом из трёх приведённых образцов есть всего лишь одна посторонняя, не преграждающая подступ к фронтальному отрезку концевая, причём нечитаемая буква. Во втором восклицательный знак прикрывает, но не заслоняет фрагмент и не препятствует опознанию в нём орфограммы ИСШ. Визуальный доступ к фрагменту максимально облегчён. Во второй и третьей надписях посторонние для орфограммы топонима фронтальные слово и морфема отделены межсловным пробелом и дефисом.

Уподоблению надписи орфограмме топонима способствуют тождественность их комбинаций букв, в двух случаях нулевая пунктуация, свойственная орфограммам целых ИСШ, в одном случае отсутствие межсловного пробела. Условная вероятность появления целого ИСШ на игровом поле в виде адми-

Общие вопросы языкознания

45

нистративно-территориальной карты США настолько велика, что обеспечивает безошибочное узнавание целого топонима в составе трёх ЛКН.

Отказываясь от допустимого в языковой игре слитного и бездефисного кодирования «BYGEORGIA!», «OFFCOLORADO», авторы оптимизируют условия осмысления образца. С другой стороны, слитное написание OREGONE снижает узнаваемость в этой ЛКН предложения.

Всё постороннее для орфограммы целого топонима расподобляет её и надпись и формирует иной план семантики. Учёт того постороннего позволяет увидеть в надписи OREGONE две слитые словоформы ORE GONE, и тогда она пробуждает ассоциацию с эллиптическим предложением в бесточечном телеграфном стиле, сообщающим отсутствие руды: РУДА УШЛА (интерпретацию данной надписи см. в работе [Матулевич, 2013в: 176-177]). В составе надписи BY GEORGIA! можно увидеть название штата, женское имя, ложный контаминант (плод сращения BY GEORGE + GEORGIA), и тогда она пробуждает ассоциацию с восклицательным предложением, произнесением которого клянутся Джорджией, выказывая взволнованность. Неоднородный фрагмент OFF-COLOR третьей надписи, исчерпывающейся окказиональным контаминантом (OFF-COLOR + COLORADO), вызывает ассоциацию с целым именем прилагательным «off-colour ... 1 испытывающий лёгкое недомогание ...» [Macmillan ... , 2000: 981] (перевод наш. - Т.М.) и с американским английским языком, допускающим написание «color».

Вся надпись без изъятия или фронтальный отрезок надписи создаёт образ того штата, на чьё изображение они нанесены. Отсутствие дорогостоящего ресурса - руды, недомогание, требующие выхода эмоции суть черты того или иного из трёх создаваемых образов. Выражаемое или описываемое надписью состояние согласуется со смыслом вербального компонента крео-лизованного текста «Состояние Союза».

1.3. ЛКН содержит фрагмент, идентичный таковому орфограммы ИСШ. Среда надписей на картографическом изображении США, показывающем только деление на штаты, вновь суггестирует соответствующий ему тип тех надписей - их принадлежность числу определённых административно-территориальных названий. Манипулируя межсловным пробелом, точкой, многоточием, авторы то усиливают, то ослабляют искомое сходство. В зависимости от позиции отрезка (фронтальное, концевое) 9 таких образцов поделены на две разновидности.

Фрагмент является фронтальным в 7 случаях. Количество букв в нём бывает больше, меньше, равно количеству букв графического сокращения топонима. Суммарного действия звукографической оболочки и смежности ЛКН со схемой штата на картографическом изображении оказывается достаточно для формирования ассоциативной связи с ИСШ.

Уподоблению надписи орфограмме топонима способствует наличие или отсутствие в обеих пробела, концевой точки: RHODE ISLET, ср. орфограм-

46

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

му целого составного названия RHODE ISLAND и допустимый в языковой игре вариант RHODEISLAND; MINI., ср. орфограмму MINN. кодифицированного графического сокращения монолексемного названия MINNESOTA и бесточечный вариант надписи «MINI». Той же цели уподобления служит отказ от дефиса или пробела, концевой точки в образце WASHEDUP на месте WASHINGTON: ср. орфограмму имени прилагательного «washed-up» [Macmillan ... , 2002: 1614] или «washed up»1. Наряду с протяжённым фрагментом, отсутствие концевой точки, не используемой в целых формах ИСШ, обусловливает сходство представленных ложными окказиональными конта-минантами надписей ARKANSORE, NEBRASSIC с орфограммами монолексемных названий ARKANSAS, NEBRASKA (о ложных окказиональных кон-таминантах среди ЛКН см. [Матулевич, 2012: 106-107]). При произнесении надпись ARKANSORE и ИСШ ARKANSAS демонстрируют однозвучие.

Играя идеограммами-разделителями, авторы увеличивали сходство надписей и орфограмм топонимов. Его можно уменьшить тем же приёмом.

Благодаря концевой точке надпись TEN c. на изображении штата TENNESSEE можно принять за свободное словосочетание с аббревиатурой и за эллиптическое предложение с полагающейся ему пунктуацией. За счёт межсловного пробела и точки ЛКН и орфограмма целого монолексемного названия штата расподобляются. Разница в протяжённости графической оболочки, высоте шрифта, изображении фонем /si:/ (c., SSEE) усиливают их чисто внешнее расхождение. Броские графические различия восполнены малым одинаковым фронтальным фрагментом, а больше всего уравновешены созвучием ЛКН и ИСШ, хорошо заметном тогда, когда точечная аббревиатура «с.» апеллятива cent(s) (см. «c2» [Macmillan ... , 2002: 190]) не декодируется и несёт на себе ударение. Имея три одинаковые графемы из пяти и девяти, при произнесении сравниваемые надпись и топоним обнаруживают пять одинаковых фонем из пяти и шести.

Игра межсловным пробелом приводит к уподоблению, игра многоточием - к расподоблению надписи INDEEP. и орфограммы монолексемного названия INDIANA. В картографии, правительственной печати, СМИ принято его точечное трёхбуквенное графическое сокращение IND., Ind. Занимающая в образце фронтальное положение комбинация трёх букв ассоциируется с таковой орфограммы графического сокращения.

Но благодаря пунктуации целая надпись даёт ещё основания считать её эллиптическим предложением, где использованы не то двухкомпонетное «in deep» [in deep, 1991: 202], не то трёхкомпонентное языковое выражение с варьирующим третьим, в том числе нецензурным словом: in deep shit / trouble / water: см. «deep1» [Macmillan ..., 2002: 326]. Отсутствие подобаю-

1 Современные британские словари регистрируют также только бездефисную орфограмму имени прилагательного washed up или оба варианта.

Общие вопросы языкознания

47

щего им межсловного пробела доводит сходство надписи с орфограммой аббревиатуры до тождества их фронтальных трёхбуквенных фрагментов, в нормативном начертании различающихся по признаку наличия идеограммы-разделителя: in deep, IND. Расподоблению же пары «ЛКН - орфограмма аббревиатуры ИСШ» служит посторонний для последней концевой неоднородный фрагмент с пунктуацией EEP... Вербальный контекст функционирования (выражение in deep) позволяет принять многоточие за знак апозио-пезиса или / и эвфемизации.

Наряду с фрагментом, уподобляющим 7 приведённых образцов орфограммам топонимов, в каждом из семи имеется нечто вызывающее и другую ассоциацию. Это нечто есть либо вся надпись (MINI. - МИНИ., TEN с. -ДЕСЯТЬ ц., WASHEDUP - КОНЧЕНЫЙ, INDF.F.P. .. - В БЕДЕ.), либо лишь концевой её фрагмент: ISLET - ОСТРОВОК, SORE - РАЗДРАЖЕННЫЙ, SIC - лат. наречие ТАК, в американском английском ещё и глагол в команде собаке или в повествовательном предложении [sic1 sic2, 2000: 1251]. Если привносимый первыми шестью из них смысл ясен и не обременяет процесс интерпретации сильными сомнениями, то о седьмом слове необходимо говорить особо.

В тексте на американском английском языке наречие «sic - так» обычно стоит в скобках [sic ... adv, 2003: 796] и соответствует предложению, смысл которого сводится к тому, что так написанное слово или фраза соответствует цитируемому оригиналу. Иное предложение с «sic», например побудительное «Взять!», которым науськивают пса, также предполагает пунктуацию. Отсутствие знаков препинания, сопровождающих использование «sic» в письменной речи, вовлечённость этого слова в языковую игру оставляют его употребление здесь неопределённым. Учёт фотографии президента США (см. выше) не проясняет дело. Спорно, налагает ли она ограничение на интерпретацию надписи, склоняя против возможности проявления агрессии перед лицом главы государства. Слово «Небраска», с «осколком» которого сращено «sic», используется в США в качестве клички собаки. Интерпретация надписи остаётся на волю или произвол читателя.

В семи затронутых случаях в концевом фрагменте или во всей надписи усматривается лексическая или синтаксическая единица, будто налагающаяся на усечённый топоним и перекрывающая от одной до нескольких его графем. Эта единица предстаёт отдельным изолированным словом в слитном девиантном начертании (WASHEDUP); интегрированным словом в корректном начертании (SORE, SIC); окказиональным свободным словосочетанием (RHODE ISLET - красный островок); эллиптическим предложением (MINI.); словосочетанием или эллиптическим предложением в окказиональном начертании (TEN c.); лишённым межсловного пробела и потому девиантно начертанным эллиптическим предложением (INDEEP.) Все они балансируют в ЛКН на границе правильности, а их использование демонстрирует виртуозную языковую игру.

48

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

Столь разнородные, перечисленные средства ловко индивидуализируют лицо того или иного штата. Все они формируют особый план семантики и участвуют в плюрализации смысла надписи. Большинство фигурирующих в них слов объединяется по лексическому значению в тематические группы «нечто малое», «неблагополучное состояние».

Фрагмент является концевым в образцах DRAINE и I.O.U.WA. Оба они суть плод ложной контаминации (DRAIN + MAINE, I.O.U. + IOWA), оба подражают бесточечным орфограммам целых топонимов.

Ассоциативная связь ЛКН DRAINE и орфограммы ИСШ MAINE отчасти обусловлена тем, что 66,6 % и 80 % их букв идентичны и располагаются в одинаковой последовательности. Орфограмму названия MAINE воскрешает в вербальной памяти концевой фрагмент. Нулевая пунктуация также служит уподоблению той орфограмме. Фронтальный фрагмент DRAIN, чья комбинация букв идентична таковой целого апеллятива «постоянное истощение», созвучного упомянутому имени собственному, создаёт образ штата.

Точки совершенно чужды орфограммам названия IOWA, чьё кодифицированное графическое сокращение IA является бесточечным двухбуквенным. В картографии этот короткий топоним не аббревиируется. В напоминающей его орфограмму надписи I.O.U.WA есть, помимо идентичного, похожий неоднородный (с точками в нём) фрагмент I.O. При тесноте ряда эти идентичный и похожий отрезки легко вызывают ассоциацию с орфограммой целого монолексемного ИСШ, достигая того силой комбинаций букв, преодолевающих влияние расподобления. Посторонние для орфограммы топонима точки слегка её вуалируют и привносят отличие, будто пробивая пунктиром материальную оболочку имени собственного. Та оболочка проглядывает в первой букве надписи, но тут же отступает перед вклинившимся посторонним знаком препинания, затем проглядывает опять, но её теснят три вклинившиеся посторонние графемы .U., однако она вновь предстаёт своим узнаваемым фрагментом WA. Так в надписи проявляет себя мерцательный эффект соприсутствия орфограммы целого топонима.

В свою очередь, фронтальный фрагмент I.O.U. ассоциируется с апелля-тивом в устарелой точечной орфографии. Смысл апеллятива «Я тебе должен» придаёт штату, на чьё изображение надпись нанесена, образ должника.

Ассоциативный объём пятнадцати рассмотренных ЛКН складывается из их связи с разнородными единицами разных уровней языковой системы. Ассоциация ЛКН с орфограммой ИСШ возникает благодаря омографии:

- целой надписи и орфограммы графического сокращения топонима или девиантно бесточечного начертания графического сокращения топонима (1.1.);

- фрагмента надписи и орфограммы целого топонима (1.2.);

- фрагмента надписи и фрагмента орфограммы целого топонима (1.3.).

Создающие образ штата ассоциации ЛКН возникают благодаря

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

омографии:

Общие вопросы языкознания

49

- целой надписи и эллиптического предложения в корректном (ILL. MISS. BY GEORGIA! MINI.) или девиантном (INDEEP... OREGO-NE) начертании;

- целой надписи и эллиптического предложения или свободного словосочетания (TEN c.);

- целой надписи и свободного словосочетания (RHODE ISLET);

- целой надписи и слова в корректном (ALAS) или девиантно слитном (WASHEDUP) начертании;

- фрагмента надписи и целого слова (OFF-COLORADO DRAINE I.O.U.WA NEBRASSIC ARKANSORE).

Сокращения:

ИСШ - имя собственное штата.

ЛКН - лжекартографическая надпись.

Список литературы:

1. Алексеев Д.И. Сокращённые слова в русском языке. - изд. 2-е, доп. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 346 с.

2. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия: Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. - М.: Воениздат, 1972. - 320 с.

3. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учебник для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - 6-е изд., стер. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 304 с.

4. Матулевич Т.Г. Формы названий американских штатов как ресурс игрового материала // Язык и культура: Сборник материалов IV Международной научно-практической конференции, Новосибирск, 21 мая 2013 г. - Новосибирск, 2013а. - С. 65-84.

5. Матулевич Т.Г. Двупланность семантики надписей на игровом поле // Язык и культура: Сборник материалов VII Международной научно-практической конференции, Новосибирск, 15 августа 2013 г. - Новосибирск, 2013б. - С. 83-92.

6. Матулевич Т.Г. Лжекартографические надписи: Плюрализм смысла // Языковая системология: К 85-летию профессора Геннадия Прокопьевича Мельникова: Сб. статей. Материалы Международной научной конференции, Москва, РУДН, 21 февраля 2013 г. - М.: РУДН, 2013в. - С. 171-182.

7. Матулевич Т.Г. Интерпретация лжекартографических надписей // Язык и культура: Сборник материалов I Международной научно-практической конференции, посвящённой памяти академика РАН, доктора филоло-гичеких наук, профессора Ю.С. Степанова, Новосибирск,18 мая 2012 г. Часть 1. - Новосибирск, 2012. - С. 102-115.

8. Матулевич Т.Г. Семиотический потенциал фотомонтажа со страниц THE ECONOMIST // Функциональная семантика и семиотика знаковых систем: Сб. научных статей. Часть 1. - М.: РУДН, 2011. - С. 72-78.

50

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

9. Мурычева А.С. Структурно-функциональные особенности конфрон-тируемых аббревиатур (на материале англо-американской периодики): авто-реф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1991. - 15 с.

10. Никонов В.А. Введение в топонимику. - М.: Наука, 1965. - 179 с.

11. Рахманова И.Ю. Варьирование в аббревиации в английском языке: дисс. ... канд. филол. наук. - Уфа, 2004. - 234 с.

12. Санников В.З. О русских графических сокращениях // О современной русской орфографии. - М.: Наука, 1964. - C. 58-87.

13. Тышлер И.С. Словарь лексических и лексико-грамматических омонимов современного английского языка. - Саратов, 1975. - 380 с.

14. Ярмашевич М.А. Аббревиация в современных европейских языках: структурный, семантический и функциональный аспекты: автореф. дисс. . д-ра филол. наук. - Саратов, 2004. - 41 с.

15. in deep // Спиерс Р.А. Словарь американских идиом. - М.: Рус. яз., 1991. - 464 с.

16. List of U.S. state abbreviations [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_U.S._state_abbreviations (дата обращения: 14.11.2013).

17. Macmillan English dictionary for advanced learners: International student edition. - Macmillan, 2002. - 1692 p.

18. sic ... adv // Cambridge dictionary of American English. - Cambridge University Press, 2003. - 1069 p.

19. sic1 sic2 // Longman dictionary of English: Language and culture. - Longman: 2000. - 1568 p.

20. State Flags and Facts // National Geographic historical atlas of the United States. - Washington DC: National Geographic, 2004. - 240 р.

Список источников:

State of the Union // The Economist. - 2011. - Vol. 398, No. 8717.

О СЕМАНТИКЕ ОСНОВНЫХ НАРЕЧНЫХ ПРИГЛАГОЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ В ДВУСОСТАВНЫХ ГЛАГОЛАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

© Пономарева И.Г.*

Филиал Кузбасского государственного технического университета им. Т.Ф. Горбачева, г. Новокузнецк

В работе рассматриваются двусоставные глаголы, проводится анализ глагольных систем русского и английского языков. Определяется семантика наречных приглагольных элементов up, down, in, out, on, off.

* Студент. Научный руководитель: Галкина И. А., доцент, кандидат педагогических наук.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.