Научная статья на тему 'АССОЦИАТИВНО-СМЫСЛОВОЕ ПОЛЕ КАК УСЛОВИЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ'

АССОЦИАТИВНО-СМЫСЛОВОЕ ПОЛЕ КАК УСЛОВИЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
72
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
коммуникативная стилистика / художественный текст / идиостиль / ассоциативно-смысловое поле / глагольные оппозиции / communicative stylistics / literary text / idiostyle / associative-semantic field / verbal oppositions

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Грак Кристина Александровна

Художественный текст с позиции коммуникативно-деятельностного подхода понимается как сотворчество автора и читателя. Выстраивая ряды ассоциаций, читатель может раскрыть картину мира автора и увидеть в тексте не только то, что выражено эксплицитно, но и то, что имеет имплицитный характер. Постижению авторского мировосприятия способствует исследование его идиостиля. Моделирование ассоциативно-смысловых полей, а также установление логико-смысловых отношений между единицами текста (тождества, пересечения, контраста т. д.) используется в рамках коммуникативной стилистики для изучения смыслового развертывания текста и процессов восприятия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ASSOCIATIVE-SEMANTIC FIELD AS A CONDITION FOR THE INTERPRETATION OF A LITERARY TEXT

A literary text from the position of a communicative-activity approach is understood as the co-creation of the author and the reader. By building a series of associations, the reader can reveal the author's picture of the world and see in the text not only what is expressed explicitly, but also what is implicit. Understanding the author's worldview is helped by the study of his idiostyle. Modeling of associative-semantic fields, as well as the definition of logical-semantic relations between the units of the text (identity, intersection, contrast, etc.) is used in communicative stylistics to study the semantic unfolding of the text and the processes of perception.

Текст научной работы на тему «АССОЦИАТИВНО-СМЫСЛОВОЕ ПОЛЕ КАК УСЛОВИЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ»

3. Cambridge Advanced Learner's Dictionary : [сайт]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 19.02.2023).

4. Merriam-Webster Dictionary : [сайт]. URL: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 21.02.2023).

5. Vocabulary.com : [сайт]. URL: https://www.vocabulary.com/ (дата обращения: 07.02.2023).

6. Tolkien J. R. R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. London. 1954. 576 p.

УДК 81'42+81'38

АССОЦИАТИВНО-СМЫСЛОВОЕ ПОЛЕ КАК УСЛОВИЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Грак К. А.

аспирант

Белорусский государственный педагогический университет имени Максима Танка Республика Беларусь, Минск

Аннотация. Художественный текст с позиции коммуникативно-деятельностного подхода понимается как сотворчество автора и читателя. Выстраивая ряды ассоциаций, читатель может раскрыть картину мира автора и увидеть в тексте не только то, что выражено эксплицитно, но и то, что имеет имплицитный характер. Постижению авторского мировосприятия способствует исследование его идиостиля. Моделирование ассоциативно-смысловых полей, а также установление логико-смысловых отношений между единицами текста (тождества, пересечения, контраста т. д.) используется в рамках коммуникативной стилистики для изучения смыслового развертывания текста и процессов восприятия.

Ключевые слова: коммуникативная стилистика, художественный текст, идиостиль, ассоциативно-смысловое поле, глагольные оппозиции.

ASSOCIATIVE-SEMANTIC FIELD AS A CONDITION FOR THE INTERPRETATION OF A LITERARY TEXT

Grak K.

Postgraduate Student

Belarusian State Pedagogical University named after Maxim Tank Republic of Belarus, Minsk

Abstract. A literary text from the position of a communicative-activity approach is understood as the co-creation of the author and the reader. By building a series of associations, the reader can reveal the author's picture of the world and see in the text not only what is expressed explicitly, but also what is implicit. Understanding the author's worldview is helped by the study of his idiostyle. Modeling of associative-semantic fields, as well as the definition of logical-semantic relations between the units of the text (identity, intersection, contrast, etc.) is used in communicative stylistics to study the semantic unfolding of the text and the processes of perception. Keywords: communicative stylistics, literary text, idiostyle, associative-semantic field, verbal oppositions.

Коммуникативная стилистика художественного текста в рамках антропоцентрической парадигмы за каждым текстом видит языковую личность, которая становится «мостом», обеспечивающим «переход от языка к идее» (от поверхностной структуры текста к его глубинному замыслу), и наоборот [5, с. 22]. Под языковой личностью понимается «совокупность способностей и характеристик человека,

обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются степенью структурно-языковой сложности, глубиной и точностью отражения действительности, определенной целевой направленностью» [8, с. 104]. Таким образом, на современном этапе лингвистических исследований изучение текста происходит с позиции его носителя: анализа познавательной и творческой мыслительной деятельности.

Поскольку в творчестве автора отражены уникальные особенности мировосприятия, заложены глубинные смыслы, исследования произведений художественной литературы связаны с понятием идиостиль. А. И. Ефимов рассматривает идиостиль как индивидуальную авторскую систему построения речевых средств, которая вырабатывается и применяется при создании художественных произведений [7]. Н. С. Болотнова полагает, что идиостиль - экстралингвистическое понятие, фокусирующее неповторимость личности автора, а его изучение происходит на основе конкретного языкового материала и лексической структуры текста [1]. Актуальность рассматриваемой проблемы заключается в том, что интерпретация художественного произведения в рамках коммуникативной стилистики предполагает комплексное рассмотрение как лингвистических, так и экстралингвистических факторов.

Постижению авторского замысла и раскрытию идиостиля способствует моделирование ассоциативно-смысловых полей, которые представлены языковыми структурами (ядерными и периферийными) и объединены ассоциациями, устанавливаемыми на различных уровнях языковой системы (от фонетического до синтаксического). Таким образом, анализ ассоциативных связей, диалог автора и читателя способствуют приращению смысла, а также реализации авторской интенции. Научная новизна исследования заключается в выявлении особенностей идиостиля Т. Толстой, способов лексико-грамматического и стилистического отражения ею реальной действительности.

Цель данной статьи - проанализировать репрезентацию взаимодействующих ассоциативно-смысловых полей (АСП) в произведении Т. Толстой «Милая Шура» как условие его тексто- и смыслообразования. Н. С. Болотнова при исследовании ассоциативного слоя художественных произведений говорит о том, что природа литературы способствует возникновению маловероятных ассоциатов, которые, «эксплицированные вербально в тексте, активизируют речемыслительную деятельность читателя, побуждая его к сотворчеству» [2, с. 34].

Основными методами исследования являются: методы лингвистического наблюдения и сплошной выборки, направленные на выявление в тексте изучаемых единиц и включение их в полевую систему; метод контекстуального анализа; интерпретационный метод; метод построения ассоциативно-смыслового поля; метод обобщения полученных данных.

Практическая значимость исследования заключается в разработке модели ассоциативно-смыслового поля в языке прозаических текстов, что позволяет использовать материалы работы в практике преподавания русской литературы и практического курса лингвистического анализа художественного текста.

Язык художественной литературы представлен как сложная иерархическая система, которая предполагает передачу смысла. Анализ, идущий от семантического содержания и направленный на поиск разнообразных средств его выражения, позволяет, по мнению А. В. Бондарко, определить сложные средства (комбинированные, косвенные, опосредованные, некатегориальные), «скрытые в сложных закономерностях взаимодействия грамматики и лексики, грамматики и контекста, морфологии и синтаксиса...» [4, с. 13]. Ученый ввел термин «функционально-семантическое поле» (ФСП) как «базирующаяся на определенной семантической категории группировка грамматических и «строевых» лексических единиц, а также различных комбинированных

(лексико-синтаксических и т. п.) средств данного языка, взаимодействующих на основе общности их семантических функций» [4, с. 11]. В связи с этим выделяются ФСП аспектуальности, темпоральности, персональности, экзистенциальности, посессивности, каузальности и др. В рассказе Т. Толстой «Милая Шура» экзистенциальные ситуации выступают как доминанта общего содержания высказывания, поскольку произведение наполнено вопросами о существовании, при ответе на которые читатель рассуждает, как бы могла сложиться жизнь героини при другом принятии решения, есть ли надежда вернуть ее молодость, а также находит личностный смысл, развивая ассоциативный потенциал.

По справедливому замечанию А. И. Новикова, нахождение смысла сопровождается появлением в сознании доминанты, которая «стягивает вокруг себя определенное содержание, переструктурирует его и тем самым определенным образом организует семантическое пространство», что способствует адекватной интерпретации текста [9, с. 55]. Р. О. Якобсон определяет доминанту как фокусирующий компонент произведения, который управляет, определяет и трансформирует отдельные элементы [10, с. 59]. Особенностью художественного текста является возможность его многочисленных интерпретаций, которые зависят от ассоциаций читателя, поэтому при смысловом развертывании текста важно установить ядерную и периферийную структуру, особенности их синтагматических и парадигматических связей, которые выступают условием смысловых отношений между единицами текста.

Ядром ассоциативно-смыслового поля жизнь определяем выражение четыре времени года. Первая периферия: Весна!!! Лето. Осень...Зима? Вторая периферия: Но и зима позади для Александры Эрнестовны - где же она теперь? Между ядром и периферией, с одной стороны, устанавливаются отношения тождества, поскольку жизненные периоды представлены как времена года, с другой стороны - контрадикторные, так как автор задается вопросом, что происходит с человеком, пережившим все сезоны. Структуры никому больше не интересная, где-то там отшумевшая рождают ассоциаты со значением 'скучная, одинокая, всеми забытая, подходящая к концу жизнь'. Варьирование интонационных рисунков отражает особенность каждого жизненного периода: главная героиня пережила восторженную весну, сдержанное лето, задумчивую осень и вопросительную зиму. Лексема зима в метафорическом употреблении имплицирует старость, именно в этот период появляется множество «неотвеченных» вопросов и мысли о прошедшей молодости.

Между ассоциативно-смысловыми полями жизнь и время устанавливаются отношения пересечения, поскольку эти члены оппозиции наделены как сходством, так и различием. С одной стороны, это необратимые понятия, с другой - если для человека характерна конечность существования, то время бесконечно, его невозможно остановить. В качестве ядра определяем структуру Время идет... Время течет, на периферии находятся выражения Тысячи лет, тысячи дней, тысячи прозрачных непроницаемых занавесей пали с небес, сгустились, сомкнулись плотными стенами, завалили дороги, не пускают Александру Эрнестовну... и невидимые толщи лет все плотнее, и ржавеют рельсы, и зарастают дороги, и бурьян по оврагам все пышней. <...> и колышет на спине лодку милой Шуры, и плещет морщинами в ее неповторимое лицо. Именно глаголы, становясь средством метафоризации, способствуют смысловым приращениям, усиливая значение безысходности и необратимости жизни.

На периферии ассоциативно-смыслового поля жизнь находятся АСП молодость и старость, где в качестве ядерных структур определяем бегом убежавшая молодость и время <...> плещет морщинами в ее неповторимое лицо. Вопросы автора усиливают контраст между АСП: Этот ли мышиный хвостик шестьдесят лет назад черным павлиньим хвостом окутывал плечи? В этих ли глазах утонул - раз и навсегда -настойчивый, но небогатый Иван Николаевич? Т. Толстая обращает внимание на глаза,

поскольку они являются отражением внутреннего состояния девушки, способной влюблять в себя в прошлом - в этих ли глазах утонул, и старушки в настоящем - ее мокнущие бесцветные глаза. Предикаты в данных примерах отнесены к конкретному моменту в прошлом, значение локализованности передает невозвратность времени.

Ощущение времени для каждого человека - процесс индивидуальный. Условность и ирреальность произведений литературы являются показателями различий между художественным и объективным временем. Время в художественной литературе мы понимаем как сложное переплетение, поскольку, воздействуя на эмоции читателя, автор приглашает его к соучастию в развертывании действий, следовательно, возникает несколько восприятий времени: автором, героями, читателем. Категория времени в художественном произведении приобретает трехчастную структуру, совмещая в себе свойства реального (физического), концептуального и перцептуального времени [6].

При повествовании от 3-го лица (объективированном повествовании) временная ориентация отсутствует, в результате чего складываются привативные бинарные оппозиции одномерности/многомерности, с одной стороны, и объективное время/художественное и перцептуальное время - с другой [7]. Ах, какая... А это ее второй муж, ну а это третий -не очень удачный выбор. Ну что уж теперь говорить. Вот, может быть, если бы она тогда решилась убежать к Ивану Николаевичу... Его здесь нет, он стиснут в альбоме, распялен в четырех картонных прорезях, прихлопнут дамой в турнюре, задавлен какими-то недолговечными белыми собачками, подохшими еще до японской войны. Перцептивные предикаты создают ситуацию наблюдаемости и необратимости. Так и живу одна. Всех пережила. <...> У меня было три мужа, знаете? Правда, третий не очень... Наблюдается контаминация объективированного и субъективированного повествования, а также варьирование модальных значений: сочувствие, разочарованность, грусть, вызванная воспоминаниями, сожаление об ушедшей молодости.

На периферии ассоциативно-смыслового поля старость находится АСП одиночество. Данные поля устанавливают отношения включения, т. к. в конце жизни у Александры Эрнестовны остались только воспоминания о поклонниках, мужьях, молодости, которые могут подарить ей радость. Ядерной структурой определяем выражение Грустные обстоятельства места, времени и образа действия. Первая периферия - В кухню идти далеко, в другой город; в кухне - болезненная, безжизненная чистота; сами с собой разговаривают чьи-то щи; вторая периферия - Двадцать три соседа молчат за белыми чистыми дверьми. Двадцать три соседа за белыми дверьми прислушиваются. Структуры белый, чистый, безжизненный говорят не столько о порядке, сколько о пустоте, как в доме, так и в душе. Глагол является самой емкой частью речи, поэтому может создавать различные стилистические эффекты: например, глагольные формы несовершенного настоящего молчат, сами с собой разговаривают, прислушиваются статичны, в них нет развития действия.

А. В. Бондарко ввел понятие «аспектуальная ситуация», которая понимается как ситуация «с точки зрения характера протекания и распределения действий во времени» [3, а 100]. Организация дистантных полей в художественном тексте позволяет выделить различные компоненты: темпоральные, локативные, модальные. Следовательно, ситуации, описываемые в художественных текстах, могут быть рассмотрены с точки зрения аспектуальности.

Ирреальное наклонение характеризуется временной неопределенностью; императив как выражение волеизъявления вносит модальный оттенок побуждения: А если бы Александра Эрнестовна согласилась тогда все бросить и бежать на юг к Ивану Николаевичу? Где была бы она теперь? Она уже послала телеграмму (еду, встречай), уложила вещи, спрятала билет подальше, в потайное отделение портмоне, высоко заколола павлиньи волосы и села в кресло, к окну - ждать.

Особенности интонационного варьирования вносят элемент разговорности, придавая повествованию эмоциональность и окрашивая высказывания в определенные модальные оттенки: волнения, возмущения, сожаления и т. д. Кроме того, при создании смысловой многоплановости участвуют глагольные видовые оппозиции совершенный / несовершенный. Глаголы незавершенного действия указывают на недостижение внутреннего предела: подготовка к долгожданной встрече оказалась безуспешной; предельные глаголы, в свою очередь, при описании действий героини указывают на исход, твердое решение. И далеко на юге Иван Николаевич, всполошившись, не веря счастью, кинулся на железнодорожную станцию - бегать, беспокоиться, волноваться, распоряжаться, нанимать, договариваться, сходить с ума, вглядываться в обложенный тусклой жарой горизонт. А потом? Она прождала в кресле до вечера, до первых чистых звезд. А потом? Она вытащила из волос шпильки, тряхнула головой... А потом? Ну что -потом, потом! Жизнь прошла, вот что потом. Аспектуальность включает множество средств выражения протекания действия: глагольный ряд различных способов действия (глаголы движения, аффективные глаголы, взаимного действия, неограниченного действия) создает эффект длительности, выраженной имплицитно, интенсивности и увеличивает эмоциональную напряженность героя.

Многократные повторения вопросов создают концентрацию смысла, а также проспективный эффект: читатель предугадывает, что будет происходить далее, однако встречается с неожиданной развязкой - жизнь прошла. Парцелляция усиливает драматизм повествования; кроме того, повторение глагольных форм как способ актуализации действия способствует приращению смысла - сожаление о ранее принятом решении: Надо было решиться тогда. Надо было. Да она уже решилась... Она не приехала. Она не приедет. Она обманула.

В ходе исследования мы пришли к следующим выводам:

1) при ассоциативном развертывании художественного произведения наблюдается взаимодействие ассоциативно-смысловых полей, между которыми устанавливаются различные логико-смысловые отношения (включения, пересечения, контраста и т. д.); кроме того, внутри поля ядро и периферия могут находиться в отношениях тождества, контраста и т. д.;

2) время в художественном тексте понимается как сложное переплетение, поскольку, воздействуя на эмоции читателя, автор приглашает его к соучастию в развертывании действий, следовательно, возникает несколько восприятий времени;

3) идиостиль Т. Толстой характеризуется использованием видовременных глагольных оппозиций, глаголов различных способов действия, проспективностью, использованием интонационного варьирования, контаминации модальных значений, что способствует развитию ассоциативного читательского потенциала.

Список литературы

1. Болотнова Н. С. Коммуникативная стилистика текста: соотношение понятий идиостиль и лингвокультурный типаж // Вестник ТГПУ. 2014. № 2 (143). С. 27-31.

2. Болотнова Н. С. Лексическая структура художественного текста в ассоциативном аспекте. Томск : Изд-во Том. пед. ин-та, 1994. 212 с.

3. Бондарко А. В. Глагольные категории в системе функциональной грамматики. Институт лингвистических исследований Российской академии наук. Санкт-Петербургский гос. ун-т. М. : ЯСК, 2017. 333 с.

4. Бондарко А. В. Функциональная грамматика. Л. : Наука. Ленинградское отделение, 1984. 133 с.

5. Загоровская О. В. Художественный концепт как проявление индивидуально-авторской картины мира // Проблемы лингвопоэтики и стилистики: сборник научных работ. Воронеж: ВГПУ, 2008. С. 17-34.

6. Зобов Р. А., Мостепаненко А. М. О типологии пространственно-временных отношений в сфере искусства // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л. : Наука, 1974. С. 11-25.

7. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. М. : Изд-во Моск. ун-та., 1957. 448 с.

8. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М. : Наука, 1987. 261 c.

9. Новиков А. И. Текст и его смысловые доминанты. М. : Институт языкознания РАН, 2007. - 224 с.

10. Якобсон Р. О. Доминанта // Хрестоматия по теоретическому литературоведению. Тарту : Тартуский государственный университет, 1976. С. 56-63.

УДК 821.161.1

РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ ЖУРНАЛИСТА КАК ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ СОБЕСЕДНИКА

Дмитриева Д. Г.

студент магистратуры

Уфимский университет науки и технологий, Стерлитамакский филиал Стерлитамак, Россия

Аннотация. Статья затрагивает проблему речевого поведения журналиста, на которое влияют ряд факторов, связанных и с самим журналистом, и с его собеседником. В результате анализа лингвистических и экстралингвистических средств создания речевого портрета автор приходит к выводу о возможности утверждать, что речевое поведение интервьюера есть отражение его отношения к собеседнику, стремление создать коммуникативный тандем, что обеспечит успех интервью.

Ключевые слова: журналист, речевое поведение, языковая личность, речевой имидж, интервью.

THE SPEECH BEHAVIOR OF A JOURNALIST AS A REFLECTION OF THE LINGUISTIC PERSONALITY OF THE INTERLOCUTOR

Dmitrieva D. G.

Master's Student

Ufa University of Science and Technology, Sterlitamak branch Sterlitamak, Russia

Abstract. The article touches upon the problem of a journalist's speech behavior, which is influenced by a number of factors related to both the journalist himself and his interlocutor. As a result of the analysis of linguistic and extralinguistic means of rendering a speech portrait, the author comes to the conclusion that it is possible to assert that the interviewer's speech behavior is a reflection of his attitude to the interlocutor, the desire to create a communicative tandem that will ensure the success of the interview.

Keywords: journalist, speech behavior, language personality, speech image, interview.

Языковая личность журналиста является актуальным объектом исследования, так как средства массовой информации (СМИ) в современном обществе приобретают все возрастающие полномочия по сравнению с художественными текстами, а значит, авторы СМИ становятся более популярными. Журналист является транслятором информации для

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.