Научная статья на тему 'АССОЦИАТИВНО-ОБРАЗНЫЕ И АКСИОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОНЦЕПТА «РАЗМЕР» (на материале английского, русского, башкирского и турецкого языков)'

АССОЦИАТИВНО-ОБРАЗНЫЕ И АКСИОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОНЦЕПТА «РАЗМЕР» (на материале английского, русского, башкирского и турецкого языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
205
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АССОЦИАТИВНО-ОБРАЗНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОНЦЕПТА / АКСИОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОНЦЕПТА / КОНЦЕПТ / МЫСЛИТЕЛЬНЫЙ ОБРАЗ / МЕТАФОРА / ОЦЕНКА / НОРМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Усманов Р. Ш.

В статье рассматриваются ассоциативно-образные и аксиологические характеристики концепта «размер» с опорой на метафорический подход к исследованию концепта, теорию метафоры и теорию оценки. Материалом исследования являются прилагательные размера, а именно пара «high / low» и их соответствия в русском, башкирском и турецком языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «АССОЦИАТИВНО-ОБРАЗНЫЕ И АКСИОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОНЦЕПТА «РАЗМЕР» (на материале английского, русского, башкирского и турецкого языков)»

УДК 81

АССОЦИАТИВНО-ОБРАЗНЫЕ И АКСИОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОНЦЕПТА «РАЗМЕР» (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО, БАШКИРСКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

© Р. Ш. Усманов

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел./факс: +7 (34 7) 273 6 7 78.

E-mail: rinatusmanov@mail. ru

В статье рассматриваются ассоциативно-образные и аксиологические характеристики концепта «размер» с опорой на метафорический подход к исследованию концепта, теорию метафоры и теорию оценки. Материалом исследования являются прилагательные размера, а именно пара «high / low» и их соответствия в русском, башкирском и турецком языках.

Ключевые слова: ассоциативно-образные характеристики концепта, аксиологические характеристики концепта, концепт, мыслительный образ, метафора, оценка, норма.

Сложность, неоднозначность и многоплановость понятия «концепт» и явления «концептуализация» в лингвокогнитологии обусловливает то, что во многих современных исследованиях концепт представляется как сложно структурированное ментальное образование, включающее несколько когнитивных признаков (характеристик). Следует отметить, что многими исследователями признается определяющее значение понятийного компонента, при этом некоторые исследователи подчеркивают существенное различие между так называемым лингвистическим пониманием концепта и логическим пониманием [1, с. 46]. Придерживаясь позиции ученых волгоградской лингвоконцептологической школы, мы понимаем концепт как ментальное вербализуемое в социуме образование, семантическую структуру которого формируют понятийная, ассоциативно-образная и ценностная составляющие (В. И. Карасик, Н. А. Красавский, Г. Г. Слышкин).

Рассмотрим ассоциативно-образные и аксиологические характеристики концепта «размер». Наше исследование опирается на метафорический подход к исследованию концепта, теорию метафоры и теорию оценки, при этом устанавливается соотношение таких пар понятий, как «концепт / мыслительный образ» и «концепт / символ», «объективная оценка / субъективная оценка», «оценка / норма». Материалом исследования служат данные лексикографических источников английского, русского, башкирского и турецкого языков, в которых представлены основные оценочные и метафорические значения пары параметрических прилагательных (ПП) рус. «высокий / низкий», англ. «high / low», башк. «бейек / тПпПш», тур. «yuksek / alqak». Такие ПП отражают процессы вербализации ментальных (когнитивных, концептуальных) параметрических представлений человека о размере в языке вообще и в конкретных языках в частности.

Следует отметить, что современный этап в развитии лингвистики характеризуется пристальным вниманием к метафоре, которая понимается как средство концептуализации нового опыта: «Че-

ловек не может понять нового, не имея какого-то «данного», поэтому он вынужден использовать старые знаки и приспосабливать их к новым функциям, распространять их на другие ситуации» [2]. Ключевым моментом при таком подходе является механизм образования новых значений и необходимость осмысления закономерностей работы этого когнитивного механизма.

Регулярный характер метафорических переносов и постоянно ведущийся на языковом уровне поиск универсальных компонентов метафоры во многом объясняют интерес исследователей к этой проблеме.

Согласно основным положениям книги «Метафоры, которыми мы живем» Дж. Лакоффа и М. Джонсоноа метафора есть инструмент осмысления новых понятийных сфер в терминах сфер, стоящих ближе к непосредственному опыту человека [3], например, буквальное геометрическое использование некоторых параметрических прилагательных в их прямом значении и метафорические переносы этого прямого значения на сферы механической, термо- и электродинамики, этики, эстетики, права, социальных отношений, трудовой деятельности и т.д.

Важным понятием в теории метафоры является понятие символа. Символ является образным заместителем, своего рода «иконическим знаком», передающим в пространстве и времени раз и навсегда установленный и закрепленный за ним смысл, соотносимый с семантическими параметрическими представлениями человека.

В отличие от невербальных символических форм, метафорические и оценочные структуры несут в себе ярко выраженный познавательный смысл. Образ представляет собой инструмент, с помощью которого соотносятся вербальный и невербальный уровни мышления, и на том, и на другом уровнях идет постоянное развитие и пополнение признаковых характеристик.

Существует мнение, что образ ориентирован на выражение качества или количества в широком смысле; кроме того, образ более субъективен по своей природе, так как процесс его создания опира-

ется на категорию оценки. Не случайно, визуальные и вербальные образы, передающие близкие по смыслу семантические значения, хотя и имеют разную семантическую природу, всегда соотносимы по смыслу.

Устанавливая соотношение в паре «концепт / символ», можно отметить следующее. Символ ориентирован на работу воображения. Апеллируя к эмоциональной стороне сознания, символ является мощным средством воздействия, позволяющим управлять эмоциями и контролировать чувства индивида, направляя их развитие в ту или иную сторону. Вербальные средства символического отображения, ориентированные на индивидуальное творческое мышление, были независимы и обладали большей свободой распространения [4].

Вслед за Е. В. Бабаевой мы полагаем, что специфика ценностного подхода играет основополагающую роль в формировании национальной картины мира. При ценностном подходе к культуре и языку предметом изучения в первую очередь становятся те культурно значимые содержательные признаки, которые связаны с ценностными предпочтениями социума, со стереотипами сознания и поведения [5].

Концепты классифицируют с точки зрения их а) лингвистического оформления - лексические и фразеологические концепты (А. П. Бабушкин), лек-сикализованные и грамматические концепты (А. Вежбицкая); б) принадлежности к дискурсу как среды языкового существования (обиходные, художественные и научные) (В. И. Карасик, О. П. Скидан); в) актуальности для всех наций, отдельно взятой нации, социальных групп, для конкретного человека (Д. С. Лихачев), то есть универсальные, этнические, групповые, индивидуальные концепты. Для нас наиболее продуктивной оказывается классификация концептов, в основу которой положен принцип их противопоставления «предметность - не-предметность», поскольку мы исследуем параметрические концепты, противопоставляя их непараметрическим концептам. При этом мы осознаем, что параметрические концепты выступают в функции классифицирующих категорий для сопоставления реальных характеристик объектов - пространства, времени, количества, качества и др.; непараметрические же концепты обладают предметным содержанием [6, с. 77].

Рассмотрим ассоциативно-образные и аксиологические характеристики концепта «размер», вербализуемые параметрическими прилагательными.

Ассоциативно-образные характеристики

концепта «размер». В познавательной деятельности при освоении человеком окружающего мира и его ориентации в этом мире (т. е. в процессе когни-ции) метафорические ассоциации имеют место в процессах концептуализации и категоризации -выделении и сравнении (отождествлении и различении) объектов и событий реального мира.

Мысленное конструирование человеком ассоциативно-образных представлений концепта «раз-

мер» базируется на реально существующих понятийных когнитивных характеристиках предметов, явлений и событий, которые претерпевают осмысление в его сознании с участием образов.

Другими словами, образная составляющая концепта «размер» определяется путем выявления характерных метафорических ассоциаций, которые сводятся к целостному обобщенному следу в памяти, связанному с некоторым конкретным предметом, явлением, событием, качеством.

Для описания таких процессов исследователями вводится специальное понятие «ориентационная метафора», которая, в нашем случае, мыслится как построенная на противопоставлении базовых понятий «верх - низ» [3, с. 35]. Мы обозначим эту противопоставленность «высоким полюсом» и «низким полюсом».

При анализе способов актуализации понятий «верх - низ», то есть ментального конструирования концепта «размер» и его вербализации в языке за счет параметрических прилагательных, ассоциативно-образные характеристики были установлены нами в следующих случаях.

Для английского ПП high ассоциативнообразная характеристика концепта проявляется в значении «нечто духовное, (при)поднятое над обыденным, повседневным, материальным, возвышенное», ср. англ. high ideas, high spirits.

В русском языке это значение реализуется в сочетаниях высокие идеи, высокие помыслы. В башкирском языке - юОары бОлОк («высокая награда»), юОары стиль («высокий стиль»). В турецком языке - yuksek duygular («высокие чувства»), yuksek edebiyat («высокая литература»).

Указание на высокое положение в иерархии чинов, званий, должностей и т.д., передается, например, в английском словосочетании high official. Аналогично в русском языке: высокая должность, высокое звание, высокое начальство.

В башкирском языке данное значение не реализуется посредством переосмысления понятийной характеристики башкирского ПП бейек, а находит воплощение в языке за счет специальных ПП, содержащих в своей семантической структуре преобладающее метафорическое значение, например, башк. ПП юОары («высокий, верховный»): юОары дОрОжО («высокий статус»). Аналогичное значение передается в сочетаниях с башкирским ПП зур, имеющим более общее значение по сравнению с ПП бейек: Оур дОрОжО («высокое звание»), Оур Оунак («высокий гость»).

Заслуживает упоминания и тот факт, что в башкирском языке в аналогичном значении имеют место и сочетания с ПП оло («старший по возрасту») «высокий, уважаемый»: оло ОунаО («высокий гость»), что объясняется, видимо, семантической близостью значений «старший по возрасту» и «уважаемый, почитаемый, почтенный», при этом прямое значение данного башкирского ПП оло («старший по возрасту»).

Подобным образом ведет себя башкирская параметрическая пара бейек / тОпОш, где второй элемент уступает место при переосмыслении ПП тОбОн, однако, в этом случае мы имеем переосмысление значения в сторону «низкий, находящийся на небольшой высоте от земли», ср. англ. low moon, low sun. Что касается турецкого языка, то в нем также имеет место реализация указанного выше переносного значения «высокий, почетный, привилегированный: тур. yüksek derece («высокий статус»), yüksek sosyete («высшее общество»).

Как показал анализ эмпирического материала, исключительно английские ПП вербализуют значение «высшая точка, точка близкая к пику, нечто находящееся на пике, кульминации относительно временной шкалы»: англ. high summer, high tourist season, high point of the film, ср. русск. решающий. Анализируемое переносное значение маркируется в основном за счет ПП «высокого полюса».

По нашим наблюдениям, как ПП «высокого», так и ПП «низкого полюса» входят в состав словосочетаний, функционирующих в некоторых специальных сферах, например, в сфере техники, точных наук, медицины, социальных наук, экологии, искусства и др.: англ. low speed, low fuel, high tones, high volume, high blood pressure, low birth; русск.: высокая скорость, высокие тона, ср. повышенный тон; высокая частота, но: высокий уровень топлива (в баке), низкая скорость, низкая рождаемость, низкая загрязненность.

В башкирском и турецком языках аналогичные словосочетания представляют собой, главным образом, заимствования из других языков, ср. башк. юОары баОым («высокое давление»), юОары нота («высокая нота»), юОары тиОлек («высокая скорость»), юОары тыуым («высокая рождаемость»), юОары хаО («высокая цена»); тур. yüksek ses («сильный звук») yüksek basinç («высокое давление»), yüksek ücret («высокая цена»). Однако корректными являются и такие метафорические сочетания, как башк. кОслО тауыш («мощный звук/голос», букв. «сильный звук/голос»), Оаты тауыш («сильный звук/голос», букв. «жесткий, твердый звук/голос»).

Рассмотрение ассоциативно-образных характеристик концепта «размер» (переносное значение языковой единицы) при соотнесении их с понятийными характеристиками концепта (прямое значение языковой единицы) подтверждает мнение ученых о том, что наглядно-образное представление символьного характера сохраняет определенное структурное семантическое сходство с объектом отображения и может рассматриваться в качестве заместителя того или иного понятия. Образ в таком случае функционирует как своего рода «семантическая метка» - имя «архивированного файла», отправляющее к «свернутому» информационному блоку, включенному в индивидуальную систему знаний [7].

Реализация тех или иных ассоциативнообразных характеристик зависит от того, выступает ли ПП самостоятельно или же в составе словосочетания, а также во многом определяется языковой природой входящих в состав словосочетания компонентов. Такая реализация не является единообразной для рассмотренных языков, то есть обнаруживает некоторые различия и в сопоставительном аспекте.

Аксиологические характеристики концепта «размер». Аксиологический подход является одним из ведущих в языкознании на протяжении длительного времени. Такой подход основан, прежде всего, на логико-философской категории оценки; новый толчок к своему развитию аксиологическая концепция получила в связи с актуальностью современных лингвокультурологических исследований в теории языка, ибо культура в обобщенном виде представляет собой «совокупность материальных и духовных ценностей, созданных и создаваемых людьми» [8]; «во всех явлениях культуры мы всегда найдем воплощение какой-нибудь признанной человеком ценности, ради которой эти явления или созданы, или, если они уже существовали раньше, взлелеяны человеком» [9].

В качестве логико-философской категории оценка получила выражение еще в работах античных мыслителей, но до сих пор продолжает быть источником интереса и внимания в научных исследованиях. Еще Аристотель в своих трудах рассматривает разновидности объектов, получающих оценочную квалификацию, и рассуждает о значении прилагаемых к ним оценочных предикатов [10].

Существует мнение, что как в логикофилософском, так и в лингвистическом понимании необходимо различать оценку в широком и узком смысле слова. В широком смысле оценка представляет собой квалификацию, которая может быть определена как суждение познающего субъекта о предмете, опирающееся на сравнение данного предмета с избранным эталоном, например, приводимый в работах Б. Спинозы анализ оценочных значений с использованием понятия норматива. Оценка в узком смысле связана с установлением оценочных признаков и присвоением квалификации «хорошо / плохо», с установлением ценностного отношения между субъектом и объектом, событием, предметом или явлением.

Определение оценки немыслимо без соотнесения ее с понятием «нормы» (Н. Д. Арутюнова, Е. М. Вольф, В. Н. Телия и др.); только через сравнение, в результате которого выявляется отношение к стандарту, к норме, можно судить о ценностях признаков и квалифицировать их как хорошие или плохие, так как «выбор, так или иначе, требует стандартизированного ориентира» [11].

В данной статье аксиологические характеристики концепта «размер» будут рассмотрены как при соотнесении этих характеристик с нормой, так и при установлении ценностной культурологиче-

ской составляющей этого концепта, что, как уже отмечалось, обосновано рассмотрением категории оценки в широком и узком смысле.

Так, положительная оценка для английского ПП high была зафиксирована нами в сочетаниях, в которых ПП high проявляет значение «exceeding the common degree or measure» [13] («превышающий средний уровень, среднюю норму» [12]): high price, а также, например, в сочетании high opinion («благосклонное к собеседнику мнение»); отрицательная оценка для соответствующего английского ПП low - в сочетаниях low jokes («низменные, пошлые шутки»), low deed («низкий поступок»), low man («человек с низменными намерениями, интересами; подлый человек»).

В русском языке положительная оценка характерна для таких словосочетаний, как высокая ответственность, высокая подготовка, причем для некоторых ПП наиболее часто употребляемой в таком сочетании становится форма прилагательного в превосходной степени, ср. высшая мера. И положительная, и отрицательная оценка могут выражаться в сочетаниях высокая / низкая квалификация, высокое / низкое качество. Вместе с тем, вербализация оценочных характеристик концепта «размер» в русском языке может находить выражение и посредством других языковых единиц, в частности, синонимичного ряда того или иного ПП (низкий человек, но: низменный поступок), однокоренных наречий (поступить низко). В отдельных случаях ПП сохраняется, но выступает в своей краткой форме: как ты низок!

Для башкирских ПП бейек / тубен положительная и отрицательная оценка выступает в значениях, башк. «Паны, кПсП, интенсивлыПы, П.б. йП □ ПттПн кПп» (ПБПТАП) (досл. «значительный по количеству, силе, интенсивности и т. п». Здесь также следует отметить, что оценка чаще отражает аксиологический признак концепта «размер» за счет башкирского ПП югары (юОары сифатлы тауар), нежели за счет основного компонента соответствующей параметрической пары - «бейек».

Аналогичным образом положительные и отрицательные аксиологические характеристики концепта «размер» вербализуются за счет турецкой пары ПП yuksek / alqak, что отражается в словарных дефинициях данной пары ПП: тур. «guglu, etkili, jiddetli, derece veya makami bakimindan ustun» [15] (досл. «сильный, эффективный, интенсивный, превышающий по степени норму»: тур. yuksek onem («высокая ответственность»), yuksek kaliteli («высокого качества»).

Обращение к понятию нормы позволило, таким образом, выявить количественную составляющую признака при представлении этого признака в виде некоей шкалы, которая, как уже отмечали исследователи, является свойством большинства параметрических прилагательных (см., напр., [12]).

Все перечисленные случаи можно охарактеризовать как процессы вербализации концептуально-

го смысла при участии философских категорий количества, качества и явления перехода количества в качество.

При языковом анализе были также отмечены случаи смены позитивной оценки на негативную, что, в частности, определялось языковой природой определяемого слова. Это имело место, например, в сочетаниях с абстрактными существительными или с существительными в ед. ч. (в некоторых языках -во мн. ч.), уже содержащими в своей семантической структуре негативную коннотацию: англ. high treason, high crimes, high winds; башк юОары енОйОтселек («высокая преступность»); тур.: yuksek suqluluk («высокая преступность»), yuksek ruzgar («сильный ветер», дословно «высокий ветер»).

Рассмотрение категории оценки в узком значении слова (оценка в культурологическом аспекте) также дало возможность зафиксировать случаи смены позитивной оценки на негативную, ср.: англ. The cost of freedom is always high, but Americans have always paid it и Private health insurance helps very few — for its cost is high and its coverage limited; русск. Кабала вверх ведет, а неволя вниз.

Итак, рассмотрение концепта «размер», вербализованного параметрическими прилагательными (ПП) высокий / низкий в предложенных к рассмотрению языках, позволяет прийти к некоторым выводам.

Анализ конкретных значений ПП, выступающих в качестве компонентов его семантической структуры, подтвердил мнение о том, что концепт является сложным семантическим образованием и представлен как понятийными, так и ассоциативнообразными, и аксиологическими составляющими.

Понятийная составляющая концепта отражает универсальные процессы структурования (концептуализации) человеком окружающего мира посредством когнитивного аппарата человека как высокоорганизованного мыслящего существа; такой когнитивный аппарат универсален, един для всех людей и не зависит от принадлежности индивида к той или иной нации.

Оценка может быть рассмотрена как в широком, так и в узком значении слова. В первом случае речь идет об универсальной когнитивной способности мыслительного аппарата человека осуществлять проекцию на оценочную семантическую ось и соотносить какой-либо предмет, событие или явление с нормой. Во втором случае оценочность выступает как культурологическая характеристика концепта; ее установление позволяет судить об особенностях приписывания либо положительной, либо отрицательной оценочной характеристики предмету, событию или явлению тем или иным национальным менталитетом, при этом нередки случаи смены позитивной оценки на негативную и наоборот.

Реализация тех или иных ассоциативнообразных и аксиологических характеристик концепта зависит от того, выступает ли ПП самостоя-

тельно или же в составе словосочетания, а также во многом определяется языковой природой входящих в состав словосочетания компонентов, что указывает на отсутствие единообразия в способах вербализации концепта «размер» в сопоставительном аспекте.

ЛИТЕРАТУРА

1. Воркачев С. Г. Счастье как лигнвокультурный концепт. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. -236 с.

2. Кустова Г. И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения. М.: Языки славянской культуры, 2004. -472 с.

3. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиторал УРСС, 2004. -256 с.

4. Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. СПб.: изд-во СПб. ун-та, 2000. -190 с.

5. Бабаева Е. В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 1997. -18 с.

6. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. -390 с.

7. Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: антология. М.: Academia, 1997. -317 с.

8. Ешич М. Б. Культура в системе общества // Культура в общественной системе социализма: сб. науч. тр. М.: Наука, 1984. C. 8-54.

9. Риккерт Г. Науки о природе и науки о культуре. // Культурология XX век. М.: Юрист, 1995. С. 70.

10. Аристотель. Сочинения: В 4 т. М.: Мысль, 1984. Т. 4. С. 57.

11. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. -105 с.

12. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992. -943 с.

13. Random House Dictionary. Random House, Inc. 2009. -288 p.

14. ХПППрге башПорт ПППби теленеП аПлатмалы

□ □□леге (РПсШй фПндПр академияПы ПфП фПнни

□ □□генеП Тарих, тел Шем □□□биПт институты). ПфП, 2004. 528 бит.

15. Turk^e sozluk.Turk tarih kurumu basim evi. Ankara, 1988. -750 s.

16. The American Heritage. Dictionary of the English Language. N.Y.: Houghton Mifflin Company, 2006. -800 p.

Поступила в редакцию 18.02.2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.