Научная статья на тему 'Ассимиляция англо-американских заимствований в немецкой фразеологии'

Ассимиляция англо-американских заимствований в немецкой фразеологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
635
89
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЯ / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ НАУКА / BORROWINGS / LINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Каданцева Галина Ивановна

Выделяются признаки формальной и лексико-семантической ассимиляции заимствований в лингвистической науке. Рассматриваются особенности функционирования фразеологизмов иноязычного происхождения и фразеологических словосочетаний с заимствованным компонентом в различных стилях немецкого языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The indications of the formal and lexico-semantical assimilation of borrowings in linguistics are picked out. The peculiarity of the loan-idioms and set expressions with borrowed components in different styles of the German language is viewed.

Текст научной работы на тему «Ассимиляция англо-американских заимствований в немецкой фразеологии»

АССИМИЛЯЦИЯ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Г.И. Каданцева

ASSIMILATION OF ENGLISH-AMERICAN BORROWINGS IN GERMAN PHRASEOLOGY

Kadantseva G.I.

The indications of the formal and lexico-semantical assimilation of borrowings in linguistics are picked out. The peculiarity of the loan-idioms and set expressions with borrowed components in different styles of the German language is viewed. The comparable researches' results of the loan-idioms and set expressions with English-American components in the German language are reckoned up.

Выделяются признаки формальной и лексико-семантической ассимиляции заимствований в лингвистической науке. Рассматриваются особенности функционирования фразеологизмов иноязычного происхождения и фразеологических словосочетаний с заимствованным компонентом в различных стилях немецкого язы/ка. Подводятся итоги сопоставительного исследования фразеологических заимствований и фразеологических словосочетаний с англоамериканским компонентом в немецком язы/ке.

УДК 802-6

Современный этап взаимодействия языков таков, что ни один из них не обходится без огромного количества заимствований. Последние могут быть как лексическими единицами, так и фразеологическими сочетаниями.

Если заимствованные лексические единицы более или менее исследованы в немецком языке, то вопросу о заимствованных фразеологических выражениях с заимствованным компонентом практически не уделено никакого внимания. Между тем для всестороннего познания немецкого языка необходимы, естественно, и фразеологические неологизмы последних лет.

Наиболее заметным в развитии языка является процесс обогащения словарного состава языка за счет иноязычных заимствований. Основным источником иноязычных заимствований на современном этапе развития немецкого языка является английский язык.

Как считает А.П. Майоров, «заимствование и освоение при этом являются процессами неразрывными, с моментом включения иноязычного элемента в речь процесс заимствования заканчивается, освоение же, напротив, только начинается» (3, с. 41).

Рассматривая проблему освоения заимствований, ученые, как правило, придерживаются одной из следующих позиций.

1. Сведение освоения заимствования лишь к формальному уподоблению слова или фразеологизма иноязычного происхождения системе языка реципиента. Этот под-

ход являлся доминирующим примерно до середины прошлого века. Именно на нём основывается традиционное деление ино-язычий на заимствованные и иностранные слова (Lehnwörter и Fremdwörter).

2. Второй подход базируется на прерогативе функционального освоения заимствований. Прежде всего, под этим понимается освоение слов и устойчивых словосочетаний иноязычного происхождения с точки зрения приспособления их к лексико-семантической системе языка.

3. На современном этапе интенсивно прослеживается тенденция комплексного анализа заимствований, помимо формальных признаков рассматривается также лек-сико-семантический план.

Принято различать три типа формальной ассимиляции: фонетическая, орфографическая и грамматическая (морфологическая) (2, с. 12). Между первым и вторым типами существует тесная связь, поэтому можно говорить о фонографемных особенностях освоения. Все три типа постоянно взаимодействуют друг с другом, что обусловлено системным характером словарного состава.

Грамматическая и фонетическая оформленность лексики и фразеологии иноязычного происхождения по законам языка-реципиента обязательна для включения её в речь. При этом иноязычия наделяются качествами, необходимыми и достаточными для их функционирования в речи.

Фонетическая ассимиляция состоит в воспроизведении фонетическими средствами языка-реципиента иноязычных звуковых комплексов.

Морфологическое освоение фразеологических заимствований и иноязычных компонентов, входящих в состав фразеологического словосочетания, и начинается с их наделения активными грамматическими категориями. Так, например, существительные приобретают категории числа и рода der (die) Single), глаголы - определенный тип спряжения (как правило, слабый: foulen -foulte - gefoult), прилагательные также оформляются по аналогии с немецкими (ein faires Spiel).

Что касается орфографической ассимиляции, то мы проследили, как осуществляется интеграция фразеологических заимствований и англо-американских компонентов во фразеологических словосочетаниях в орфографическую систему немецкого языка.

Как отмечает Л.В. Васильева (1, с. 42), ассимиляция иноязычных заимствований и иноязычных компанентов в составе фразеологического словосочетания в орфографическую систему немецкого языка может происходить тремя способами.

1. Сохранение первозданного иноязычного написания (нулевая ассимиляция), например: lose face: Für unsere Firma lose face bedeutet Kunden verlieren und folglich die Insolvez [Deutschland. 3/ 1999, S. 33]; run machen: Kann man sagen, dass dieser Regisseur ein Neuerer ist und macht run in der Kinoindustie [Komma, 1/2004, S.53]; lucky punch: Lucky punch ist unsere Konkurrenten aus dem Gleise gekommen [Focus, 4/2005]; kill time: Die Angst, kill time, etwas zu verpassen, bringt die gesamte Nation auf Trab. Mehr tun in gleicher Zeit! Die Soziologin Helga Nowotny: «Angesichts der Fülle an alternativen Möglichkeiten verbreitet sich ein Gefühl des Zeitmangels. Denn jede Entscheidung, die getätigt wird, ist eine zerstörte Möglichkeit» [Deutschland, 6/1999, S. 10].

2. Частичное уподобление орфографии немецкого языка (частичная ассимиляция), например, когда заимствованные имена существительные, входящие в состав фразеологического словосочетания пишутся с заглавной буквы. Например: mit good Cards: Dieser junge Unternehmer hat mit good Cards begonnen [Stern. 3/1999, S.76]; Think-Thanks: Das Selikontal ist Think-Thanks der Businessmen der neuen Generation, die hier absolut reales Geld verdienen [Deutschland. 3/2000, S.86]; free Hands haben: Als vierte Macht hat jetzt die Presse free Hands [Spiegel. 4/2001, S.58]. u a.m.

3. Полное освоение орфографической системой (полная ассимиляция).

Следовательно, для современного языка характерно сохранение иноязычной формы слова или словосочетания с привнесением незначительных признаков орфогра-

фии немецкого языка, например, написание в некоторых фразеологических выражениях существительных с заглавной буквы и отображение флексии на письме. Полная фоно-графематическая ассимиляция нежелательна и нереальна оттого, что она была бы причиной сосуществования большего количества форм написания слов и выражений, что ещё более расширило бы границы вариативности заимствований.

Если вышеописанных признаков формальной ассимиляции достаточно для усвоения фразеологических заимствований и иноязычных компонентов во фразеологическом словосочетании и функционировании их в речи, то для включения иноязычных фразеологизмов и англо-американских компонентов во фразеологических словосочетаниях в систему языка необходима лексико-семантическая ассимиляция.

Наше видение данной проблемы связано с восприятием значения фразеологизмов иноязычного происхождения и англоамериканских компонентов в составе фразеологического словосочетания носителями языка.

На основании этого решающими факторами лексико-семантического освоения и, соответственно, включения в систему языка, мы считаем однозначную семантическую интерпретацию фразеологизма широким кругом носителей данного языка и его регулярную употребляемость хотя бы в одной лексической подсистеме. В связи с этим мы рассмотрели особенности функционирования англо-американских фразеологических словосочетаний и фразеологических выражений с англо-американским компонентом в различных стилях немецкого языка.

Заимствованная фразеология в официально-деловом стиле составляет довольно значительную часть вокабуляра современного немецкого языка и лексикона широких масс носителей языка. Заимствованная лексика, типичные обороты и фразеология официальной документации переносятся коммуникантами в другие ситуации общения, иногда весьма далекие от официальных, получают переносное значение и яркую экспрессивную стилистическую окраску. На-

пример: lose face [Deutschland. 3/1999, S. 33]; Think-Tanks [Deutschland. 3/2000, S.86].

Большое количество англоамериканских заимствований поступает в немецкий язык посредством СМИ. Размываются границы функциональных стилей, что проявляется, например, в почти повсеместном распространении заимствованной лексики и фразеологии в газетно-публицистическом и информационном стилях. Фразеологические заимствования и фразеологические словосочетания с заимствованным компонентом выполняют определенную функцию в прессе. Сначала заимствования используются в прессе, так же как в обиходной речи в целях экономии языковых средств. Так как текст газеты должен представлять разнообразную, актуальную и интересную информацию, в этом случае заимствованные словосочетания используются в качестве вариации языковых средств выражения. Заимствованные фразеологизмы и фразеологические словосочетания с заимствованным компонентом отличаются своей необычностью, образностью, возможностью игры слов и служат для усиления наглядности. Вследствие этого тексту задается определенный стиль. Поэтому заимствованные фразеологизмы и фразеологические словосочетания с англо-американским компонентом представляют собой функциональные или стилистически экспрессивные дифференцированные языковые знаки, которые могут использоваться функционально или экспрессивно в отличие от простой лексики. Например: Mit diesem Pentium haben Sie jede Menge «Power» (из рекламы компьютерной техники) [Willkommen, 1/2004, S.34].

Пожалуй, нет ни одной газеты, которая не помещала бы изо дня в день спортивные отчеты и комментарии. Телевидение и радио в свою очередь не только отдают дань спортивным интересам слушателей и зрителей, но и сами в очень значительной мере способствуют увеличению популярности спорта. Большое количество заимствованных фразеологизмов и фразеологических словосочетаний с англоамериканским компонентом вышло за рамки спортивного вокабуляра и многие спортивные

англо- американские фразеологические заимствования и фразеологические словосочетания с англо-американским компонентом стали употребляться во всех функциональных стилях. Например: run machen: Kann man sagen, dass dieser Regisseur ein Neuerer ist und macht run in der Kinoindustie [Komma, 1/2004, S.53]; fit sein: Deutschland ist europafit [Spiegel, 3/2001, S.42]; up-to- date sein : « Und wer als Aktivsportler up to date und nicht out sein will, steht auf Bungeejumping, Freeclimbing, Rafting und Showboarding» [5, с. 53 ].

Фразеологические словосочетания с англо-американским компонентом активно проникают также и в научно-технический стиль. Даже рассчитанная на неспециалиста информация о всех технических новшествах, поступающая через газеты и популярные журналы, по радио и телевидению, неизбежно несет с собой большое количество заимствований из области техники. Например: auf Stur switchen: Bei dieser Frage habe ich auf Stur geswitscht [Komma, 1/2004, S.38]; Online/ on line surfen: «In letzteer Zeit wird «Online sein» oder «oder online surfen» zum generellen Ausdruck für ein «In-den-Netzen-präsent-sein» des Computrerbenutzers»[4, с. 44].

Расширение объема словаря разговорной речи за счет фразеологических англо-американских заимствований и фразеологических словосочетаний с англо-американским компонентом влечет за собой не только его количественные изменения, но и качественные. Мы считаем, что одним из признаков заимствованных фразеологизмов в разговорном стиле является наличие экспрессивно-эмоционального оттенка. Например, следующие идиомы и устойчивые сравнения имеют ярко выраженную экспрессивную стилистическую окраску: Например: Larry machen: Das Soul-Talent Max Mutzke überzeugt mit Seele und Talent. Er kann mit seiner Popmusik Larry machen und auch traurig sein. [Komma. 1/2004, S. 9]; hip sein: Mal bist du hip, mal nicht. Das passiert mit Popstars jeden Tag [Spiegel, 2/2002, S. 15].

Большое количество заимствованных фразеологизмов и фразеологических словосочетаний с англо-американским компонентом возникает в молодежной среде, а затем

многие из этих заимствованных фразеологических словосочетаний и фразеологизмов с иноязычным компонентом начинают употребляться в СМИ.

Следовательно, в немецком языке можно встретить все более современные фразеологизмы иноязычного происхождения и фразеологические словосочетания с англоамериканским компонентом, которые обозначают новые артефакты и новые научные представления. Большинство фразеологических заимствований и фразеологических словосочетаний с англо-американским компонентом из области спорта или техники обязаны своим появлением в немецком языке языковой моде, престижности англо-американизмов. Именно по этим причинам возникает интерес к ним носителей языка.

Проведение исследования фразеологических англо-американских заимствований и фразеологических словосочетаний с англо-американским компонентом в немецком языке и их прототипов позволило нам сделать ряд выводов относительно их функциональных и некоторых формальных особенностей.

Интеграция иноязычных фразеологизмов и англо-американских компонентов, входящих в состав всего фразеологического словосочетания в орфографическую систему языка обусловлена стремлением достичь удобочитаемости и правильного произношения заимствования. Для графической оформленности заимствованных фразеологизмов и англо-американских компонентов во фразеологическом словосочетании в немецком языке характерна высокая степень вариативности. Наиболее рекуррентным видом орфографической интеграции англицизмов в систему языка является сохранение его первоначальной английской формы, например: lose face; back number; lucky punch; kill time; и написание заимствованных существительных, входящих в состав всего фразеологического выражения, с заглавной буквы, например: Larry machen; auf Stur switchen; im Handicap sein.

В семантическом плане для современных фразеологических заимствований и фразеологических словосочетаний с англо-

американским компонентом в немецком языке свойственна высокая степень новизны.

Семантика заимствованных фразеологизмов и фразеологических словосочетаний с заимствованным компонентом претерпевает модификационные сдвиги в сторону расширения значений с высокой степенью вариативности. Например, фразеологическое словосочетание с англо-американским компонентом up- to- date/ up to date sein реализуется в исходном языке со следующими значениями: 1) быть на уровне дня, соответствовать современным требованиям; 2) в переносном значении: «поднимать планку». Носители немецкого языка, разделенные на две группа (I группа - не владеющие английским языком и II группа - владеющие английским языком), предложили свои семантические интерпретации: gut verdienen (хорошо зарабатывать), reich sein (быть богатым); populär, bekannt, berühmt sein (быть популярным, знаменитым, известным). Или, например, фразеологическое заимствование cold comfort функционирует в английском языке в значении: «слабое утешение/ от этого не легче». Носители немецкого языка предложили следующие варианты значений: unerwünschte Werbepost (Mobilfunktext SMS) (нежелательная рассылка по телефону); der «kalte» unfreundliche Empfang der Gäste («холодный»/ недружелюбный прием гостей); Unbequemlichkeiten in einem Hotel (неудобства в гостинице).

Восприятие содержания современных фразеологических заимствований и фразеологических словосочетаний с англоамериканским компонентом носителями языка, являющимися представителями разных социальных групп и возрастных категорий, различно. Но наиболее распространенным вариантом значения выражений с высокой степенью новизны является калькированный перевод их прототипов.

В стилистическом плане мы выделяем следующее:

1. Поток фразеологических заимствований и фразеологических словосочетаний с англо-американским компонентом в немецкий язык стилистически обусловлен. Наи-

большей степенью освоенности характеризуются газетно-публицистический, информационный и разговорный стили. Но если в научной и официально-деловой речи употребляются, как правило, общелитературные, межстилевые фразеологические словосочетания, выступающие в номинативной функции, то в публицистических произведениях, в разговорной речи на первый план нередко выдвигается экспрессивно-стилистическая сторона заимствованных фразеологизмов и фразеологических словосочетаний с заимствованным компонентом разговорно-бытового характера.

2. Почти для всех функциональных стилей характерны заимствованные фразеологизмы и фразеологические словосочетания с англо-американским компонентом с отрицательной коннотацией. Например: wie im Bear-Garden; kill time; cold comfort; lose face. Преобладание таких фразеологизмов не случайно. Как правило, человек склонен детально анализировать и соответственно называть всё отрицательное, с чем ему приходится сталкиваться в жизни. И, напротив, всё положительное чаще всего воспринимается как нечто, не нуждающееся в слишком подробном отражении средствами языка.

Подводя итоги, можно сказать, что материал фразеологии столь разнообразен генетически и функционально, столь разно-структурен и в семантическом отношении разнохарактерен, что очертить четко круг объектов фразеологии чрезвычайно трудно.

Высокая степень вариативности в семантическом и стилистическом планах связана с новизной и еще пока редким употреблением фразеологических заимствований и фразеологических словосочетаний с англоамериканским компонентом носителями немецкого языка. Нужно учесть, что фразеологические заимствования и фразеологические словосочетания с заимствованным компонентом в немецком языке обозначают своей раздельной совокупностью типичную ситуацию благодаря тому обобщенно-образному смыслу, который имеет все выражение в целом.

ЛИТЕРАТУРА

1. Васильева Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями (на материале англицизмов): Дис... канд. филол. наук. - Пятигорск, 2004. -220 с.

2. Коротких Ю.Г. Коллоквиализмы - заимствования в современном немецком языке. Дис.канд. филол. наук. -М., 1974. - 347 с.

3. Майоров А.П. Заимствование в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР): Дис... канд. филол. наук. - М., 1967. - 266 с.

4. Horx M. Trendbüro. Trendwörter von Acid bis Zippies. - Düsseldorf, 1994. - 186 s.

5. Osterwinter R. Anglizismen in Deutschen. -Leipzif 1998. - 220 s.

Об авторе

Каданцева Галина Ивановна, преподаватель кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации (ЛиМК) Северо-Кавказского государственного технического университета (СевКав-ГТУ). Сфера научных интересов - экспериментально-типологическое исследование фразеологических заимствований в немецком языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.