Научная статья на тему 'Аспекты ментальности в японском языке на примерах этикета в речи'

Аспекты ментальности в японском языке на примерах этикета в речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
577
167
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is about mental aspects of Japanese speech and the way this problem has been highlighted in Russian publications lately.

Текст научной работы на тему «Аспекты ментальности в японском языке на примерах этикета в речи»

ИСКУССТВО И КУЛЬТУРА

Вестник Омского университета, 2004. № 4. С. 134-137. © Омский государственный университет

УДК 809.23(=521):94/99(520)

АСПЕКТЫ МЕНТАЛЬНОСТИ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРАХ ЭТИКЕТА В РЕЧИ

JI.B. Жилина

Омский государственный университет, кафедра иностранных языков 644077, Омск, пр. Мира, 55а

Получена 3 сентября 2004 г-

The article is about mental aspects of Japanese speech and the way this problem has been highlighted in Russian publications lately.

Когда и откуда в русский язык приходят новые слова - этот вопрос всегда будет актуальным. В «Философском словаре» (1981 г.) термин «менталитет» еще отсутствует, но в словаре «Современная западная философия» (1991 г.) уже имеется статья «менталитет». По последнему словарю менталитет объясняется «совокупностью готовностей, установок и предрасположенностей индивида или социальной группы действовать, мыслить, чувствовать и воспринимать мир определенным образом». А ментальность, лежащая в основе менталитета, «формируется в зависимости от структур и всей среды обитания человека и сама, в свою очередь, их формирует, выступая как порождающее сознание, как трудноопределимый исток культурно-исторической динамики» [7, с. 177]. А в чём именно заключается разница между менталитетом и национальным характером? Если же мы отождествляем их, считая, что это взаимодополняющие понятия, то стоит ли еще рассуждать о некоем туманном источнике традиции или еще о чем-то неуловимом?

Между тем американские психологи оценивают около 80 % наследственных черт человеческого характера. По данным Р. Пэка, в нем 50 % -дает мать, 28% - отец, 6% - братья и сестры, 4 % - другие члены семьи, 6 % - сверстники, 3 % — школа и другие общественные институты, включая церковь, 3% — другие взрослые, 0,3% - замещающий жизненный опыт (См. об этом: [1, с. 21]). То есть имеется ментальная модель индивида, а через нее - ментальная обобщенная модель национального характера. И соответственно каждому индивиду через различные определенные формы воздействия на него прописывается его место. Известно, что в менталитете содержится нечто традиционное, составляющее ядро, а к

нему со временем прирастает новое, которое тоже в свое время становится традицией. Определение содержания этого ядра - это ключ к пониманию и правильной трактовке поведения нации, ее традиций и культуры. Появляется некий «культурный код», который всегда необходимо учитывать для самопознания, определения образа мышления и формирования мировоззрения. Иными словами, менталитет формируется в соотношении с самосознанием о других нациях и общением с ними. Если язык играет роль музыкального инструмента, то в этом процессе самому существенному изменению подвергается именно родной язык. Он, как ничто иное, очень чувственно реагирует на всё, что происходит в обществе в тот или иной момент. Это своеобразный культурный барометр в любом социуме, способный уловить все перепады настроения этого общества. Можно предположить, что в соприкосновении с иной культурой «культурный код», в частности в языке и речи, тоже должен постепенно претерпевать определенные изменения.

Перейдем к вопросу о языковых аспектах мен-тальностн на примере этикета в японской речи. Для анализа соотношений между речью и «культурным кодом» даются не только речевые примеры, но и историческое, и социальное объяснение некоторых явлений в японском языке и речи.

Островное положение Японии испокон веков рождало в сознании ее народа ощущение единственности в мире и способствовало развитию своеобразной космологии. Впрочем, это отнюдь не мешало Японии проявлять чрезвычайно большой интерес к своему географическому окружению. Российский исследователь древней Японии М.В. Воробьев уместно подметил, что привязанность к континенту «имела для Японии большее

значение, чем изоляция, столь часто отмечаемая» [2, с. 29]. Здесь наблюдается сплетение китайских понятий иероглифов, выражений из конфуцианства и уникальной «изолированности Японии». Однако надо отметить, что в социально-политическом смысле Япония не столько далёкий остров, а скорее, лжеполуостров, расположенный вблизи от континента. В общении с этим континентом в японском понятии срабатывали два противоположных вектора «к себе и от себя». Это пояснение помогает осознать нижеизложенные, весьма сложные для понимания европейца, моменты. Длительная, на протяжении веков, «изолированность Японии», ее «островное существование» диктовали условия сосуществования на ограниченном пространстве: чтобы избегать излишних конфликтов, нужно было проявлять очень большую гибкость не только сознания, но и языка. Отсюда и крайняя расплывчивость языковых выражений и постоянное лавирование между «нет» и «да». В японском языке многие слова заключают в себе сложнейшие социальные оттенки. Подтекст, который присущ всякому высказыванию, в японском языке обладает исключительно большим весом, иногда весь смысл сказанного можно почувствовать только за словом. Японцы избегают резкого «нет». Русскому «нет» в японском языке соответствует слово «ийэ», которое несет в себе заряд формальности и категоричности. Хотя не существует каких-либо правил, ограничивающих употребление «ийэ», японцы чаще всего сознательно стараются обходить это слово. Вместо «ийэ» в Японии применяется дюжина различных оборотов речи [6].

«Выражать при посторонних сильную радость, печаль или страх считается у них неприличным», - писал в 1904 г. русский японовед Г. Востоков. Степень языкового оформления эмоций, негативных и позитивных, относительно невысока, и они слабо направлены на окружающих. Японская ментальность в зеркале телевизионного детективного сериала художественная проза, драматургия, кино - прекрасные источники сведений о таких предметах, как менталитет, национальный характер, система общепринятых ценностей того или иного народа. Заметим при этом, что с данной достаточно специальной точки зрения «низкая» литература представляет не меньший интерес, чем «высокая», произведения жанровые не менее полезны, чем уникальные. А может быть, и более полезны. В массовых жанрах: комиксах, дешёвом чтиве и ежедневном телевизионном «мыле» - общие места национального сознания очень хорошо видны, потому что их не забивает яркий свет авторской оригинальности

Вопреки западным представлениям о Японии

как о стране, с необычайным упорством сопротивляющейся чужеземным веяниям, она уже давно является азартным импортером иностранных терминов. Около половины выражений, используемых в серьезных дискуссиях, являются китайскими по происхождению, причем некоторые были ввезены вместе с буддийским вероисповедова-нием в японский язык более тысячи лет назад.

Западные слова стали проникать в Японию, и для их написания используется особый слоговой алфавит «катакана», а иногда и просто латинские буквы. Таким образом, одно предложение, написанное на японском языке, может быть смесью четырех систем письма: иероглифов, катаканы, латинских букв и еще одного японского алфавита, называемого «хирагана», выражающего в основном присущие Японии вещи.

Заимствование иностранных слов часто кажется направленным не на облегчение общения и коммуникации между собой, а на создание препятствий на его пути. Так же, как кое-кто может красоваться, бесконечно используя латынь или французские слова, чтобы показать свою образованность, японцы часто обращаются к новым иностранным словам, потому что они обладают «апиру» («привлекательностью»), которую не каждый понимает. Эта снобистская привлекательность иностранных слов усилила разрыв между поколениями в Японии, ибо городская молодежь с энтузиазмом воспринимает новые слова, ошеломляющие пожилых.

Стоит отметить, что использование иностранных слов вместо родных японских дает возможность опять-таки избежать выражения своей четкой позиции, поскольку иностранные слова, в частности английские, могут маскировать и облегчить подлинный нюанс высказываний. Прилагательное из английского языка «homeless» - (на японском звучит «хом-рес») теперь стали употреблять как существительное вместо японского слова «фуро-ся» (в переводе на русский - «нищий странствующий»).

В японском языке красиво выражать, значит, «хорошо», но хорошо выразить не значит красиво. Видимо, отсюда и красота японских художественных произведений. В то же время радикальная модернизация и вестернизация порождали иллюзию о разрушении японцами своих традиций. В свое время даже русский мыслитель B.C. Соловьев, обладавший всей совокупностью знаний о японской философии и искусстве на тот момент и высказавший много прозорливых мыслей о будущем этой страны, оказался в плену этих иллюзий. Он писал: «Японцы не очень ценят особенности своей культуры, судя по той поспешности, с которой они перенимают не только техническую сторону европейской цивилиза-

136

Л.В. Жилина

ции, но и жизненные ее принципы» [8, с. 12]. Безусловно, это замечание относится к периоду начала XX в. и понятно в контексте того же времени. Тенденция ввода и применения вещей и понятий европейской цивилизации меняется в соответствии с эпохой.

Характер японской нации представляет нам много загадок, которые порой очень трудно объяснить. Эти трудности связаны прежде всего со спецификой и структурой японского общества. Основной его ячейкой является группа, в то время как на Западе - индивид. Отношения между группами строятся по принципу «внутренний -внешний». Этот принцип экстраполируется на все социальные уровни, но, что очень важно, не подразумевает враждебности, а лишь определяет принадлежность к группе, одной семье или компании, а не к другой семье или компании. Отношения в группе, между группами и в обществе в целом строго фиксируются, создавая как бы единое тканое полотно и не оставляя места вновь пришедшим. Замкнутость японского общества препятствовала приходу «чужих», равно как и уходу «своих» (это положение, конечно, нельзя абсолютизировать: такие группы, как семья или компания, пополняются, иначе они исчезнут).

В соответствии с базовым принципом построения общества, любой иностранец здесь воспринимается всегда чужим, а не «своим». Чужеродными элементами воспринимают и японцев, долгие годы проживших за границей. В силу такого психологического настроя японцы держат иностранцев на периферии своего сознания. Словам «иностранец», «иностранное» они придают значение - «внешность». Это вписывается в схему «свой - чужой». По-японски слово «иностранец» («гайдзин») обозначается двумя иероглифами -«внешний» и «человек». Для японцев гайдзин - всегда гайдзин, даже если он прекрасно говорит на их языке, живет, как они, в совершенстве владеет чем-то чисто японским (к примеру, искусством аранжировки цветов или правилами чайной церемонии) [5]. Все специалисты, занимающиеся изучением этнопсихологии и национального характера японцев, подчеркивают в качестве важнейшего свойства мышления и поведения подчинение индивида интересам группы, к которой он принадлежит, будь то школа, университет или фирма. Принадлежность к группе, определявшая и регламентировавшая поведение человека в прошлом, устойчиво сохраняется в современном обществе. Внешне заданный комплекс норм в процессе социализации члена общества становится его внутренней потребностью, освобождая от психических нагрузок, связанных с принятием индивидуальных решений, касающихся поведения в определенных ситуациях. Это

обусловливает значительную ритуализацию образа жизни, повышенную роль обычаев, бытовых навыков, что во многих случаях ориентирует большую часть населения на традиционные ценности, в том числе и в культуре [6]. Однако мы вряд ли сможем найти сейчас в истории пример некоего положенного вечно в менталитете свойства. Например, «наш народ добр». Но какой народ и когда с собственной, внутренней, точки зрения когда-нибудь оценивал себя как недобрый? Нет такого. Здесь мы и обнаруживаем, что в менталитет как внутри оцениваемую целостность, не выходящую за ее границы, положены вневременные ценности. А когда они разворачиваются во времени, то с ними происходят своеобразные метаморфозы. Например, «добрый русский народ» пошел и завоевал шестую часть земли. «Добрые американцы» в течение века в четыре раза увеличили свои владения. Стоит ли продолжать тему про «добрый британский народ» и т. д., хотя и есть, конечно, трудолюбивый японский, гостеприимный русский, упорядоченный немецкий народ? Но это исторически сравнительные характеристики, исходящие из какой-то универсальной системы оценок, имеющей к тому же весьма мифологизированную основу [3]. Так, часто в статьях, посвященных национальному характеру японцев, мы можем встретить японское слово «хатаракибачи» (что в переводе с японского означает «рабочая пчела»), которое на первый взгляд должно как нельзя полно характеризовать отношение представителей этой нации к труду. Однако это постепенно тоже становится одним из мифов о Японии, стоит только повнимательнее вчитаться в то, что предлагает нашему вниманию японская пресса.

Здесь не надо сбрасывать со стереотипных счетов, что, например, японцы узнали, что они трудолюбивы, из чужих источников. О невероятной способности к подражанию и легкости отказа от собственных национальных корней русские тоже больше наслышаны от европейцев. Однако русский менталитет при этом, к примеру, так и не позволил никогда принять византийское христианство, которое прижилось на Руси в язычески-трансформированном виде [3]. Тогда как в Японии уживались и уживаются вместе очень многие религии, которые, возможно, не дополняют друг друга, но и не мешают жить.

Именно непонятностью объясняются широко укорененные в зарубежной культурной традиции и массовом сознании заблуждения относительно японского национального характера. Всякий, читавший «Сёгуна» и смотревший «Восходящее солнце», знает, что японец скрытен, коварен, жесток, непредсказуем и фантастически шустёр. На самом деле все ровным счетом наоборот: классы-

ческому японцу скорее свойственны бесхитростность, чувствительность (слезы не возбраняются даже суровому самураю), почти экзотическая честность, абсолютная предсказуемость (японец всегда играет только по правилам, он - истинный маньяк пресловутой fair play) и некоторая заторможенность. «Китайцы или корейцы куда шустрей», - отметил Григорий Чхартишвили, больше известный российским читателям как Борис Аку-нин. Но тем не менее все народы в собственном менталитете все равно оценивают себя по этим же шкапам: добрые, порядочные, справедливые.

В японском языке можно выделить три уровня вежливой речи teinneigo (вежливая речь), sonkeigo (позволяет выразить почтение к собеседнику или третьему лицу) и kensongo (служит для выражения скромности говорящего). Употребление форм вежливой речи определяется возрастом, полом, социальным положением говорящего, его отношением к собеседнику, ситуацией и многими другими факторами, что тоже является очень чувственным отражением социальной иерархии. Сохранение субординации -один из важнейших законов, осознание которого японец проносит через всю свою жизнь. На этом законе зиждется его прошлое, по этому закону строится его настоящее и будущее. Вежливые обороты речи и специальные выражения учтивости или самоуничижения можно найти почти во всех языках мира, однако японский язык в этом отношении превосходит все наши ожидания.

Вот японец идет в гости к знакомым. В Японии гости часто приносят хозяевам подарки. Но вручают подарок со словами, которые для нас звучат странно: «На самом деле это вещь никчемная». Это скромность выражения, не позволяющая японцам поставить себе оценку выше других за свои поступки, очень точно отражает ещё одну черту японского характера - никогда «не высовываться», но она совершенно другого свойства, чем та, что существует в нашем понимании. Возможно, поэтому часто можно столкнуться с несоответствием понятий в японском и русском языках, а отсюда и с непониманием некоторых вещей в момент речи. Это лежит не в понимании или непонимании того или иного слова, его значения, а того, что вкладывает в него сам японец.

Раньше японская женщина ни в коем случае не могла произнести: «Я тебя люблю». Во времена Мэйдзи жил писатель Фтабатэй-Симэй (настоящее имя - Тацуносукэ Хасэгава). В одной из книг, которые он переводил, было описание следующей сцены объяснения в любви. Молодой человек говорил: «Я тебя люблю». Девушка отвечала: «Я тебя люблю». И они целовали друг друга. Рассказывают, что, дойдя до этого места, Фтабат-эй два дня и две ночи мучился над вопросом, как

же перевести на японский слова девушки «я тебя люблю». Слова юноши можно было перевести и как «я тебя люблю», и как «я думал о тебе». Оба варианта были возможны. Но девушка так сказать не могла. Если бы женщина в то время произнесла такие слова, она приобрела бы репутацию совершенно невоспитанной особы, ее обаяние хозяйки, хранительницы домашнего благополучия было бы навсегда утрачено. Фтабатэй в конце концов перевел слова девушки так: «И умереть не страшно за тебя!» [9]. (И это звучит по-японски даже эмоциональнее, чем «я тебя люблю»!) Нам, взращенным и воспитанным на прекрасных стихах Пушкина и Лермонтова, это может показаться даже немного диким. Но в то же время это раскрывает перед нами ещё одну потаенную сущность национального японского начала. (Это трудно доказать. Разве русская женщина не умирает за любимого мужчину? Она может жить и помнить его? )

Если кимоно для нас в итоге оказывается визуальной формой выражения национальной идентичности японцев, то язык, на котором они говорят, идентифицирует их мировосприятие через призму всех социальных отношений, сложившихся в японском обществе на протяжении многих веков. На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что японский язык и речь являются наиболее чуткими индикаторами как стойкости традиций в обществе, так и любых (даже самых незначительных) изменений в общественном укладе и составляет «культурный код» японцев, их национальной сущности. Тем не менее она постепенно, но несомненно претерпевает изменения. О том, каким образом это происходит, тоже свидетельствует «культурный код».

[1] Воробьев Г.Г. Легко ли учиться в американской школе? М.,1993.

[2] Воробьев М.В. Япония в III-VII вв. М., 1980. С. 29.

[3] Иваненков С.П., Кусжанова А.Ж. Размышления о российском менталитете // Россия XXI. М., 1994. № 11-12.

[4] Маевский Е.В. Японская ментальность в зеркале телевизионного детективного сериала // Ломоносовские чтения - 2002: Тез. докл. М., 2002.

[5] Маркарьян С. Как меняется взаимовосприятие // Знакомьтесь - Япония. 2000. № 20.

[6] Пронников В.А., Ладанов И.Д. Японцы. М., 1996.

[7] Современная западная философия. М., 1991.

[8] Соловьев B.C. Собр. соч. СПб. Т. VI. С. 126.

[9] Японская мозаика // Знакомьтесь - Япония. 2000. № 27. С. 138-139.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.