Научная статья на тему 'Архивный иноязычный документ: специфика перевода и описания для различных видов изданий'

Архивный иноязычный документ: специфика перевода и описания для различных видов изданий Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
574
89
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРХИВОВЕДЕНИЕ / ПЕРВИЧНЫЙ ПЕРЕВОД / АТРИБУЦИЯ И ИДЕНТИФИКАЦИЯ ДОКУМЕНТА / АРХЕОГРАФИЧЕСКАЯ ЛЕГЕНДА / КОММЕНТАРИИ / ПУБЛИКАЦИЯ / ARCHIVAL SCIENCE / PRIMARY TRANSLATION / ATTRIBUTION AND IDENTIFI CATION OF DOCUMENT / ARCHAEOGRAPHIC LEGEND / COMMENTARIES / PUBLICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Олевская Вера Васильевна

В статье рассматриваются проблемы включения архивных иноязычных документов в научный оборот на основе их перевода, идентификации и атрибуции, специфики их описания, включения свернутой документной информации в различные виды научно-справочного аппарата, типологии ошибок на всех этапах работы при переводе и археографической подготовке к изданию, ведущих к искажению и фальсификации сведений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Archival Foreign-Language Document: specific features of its translation and description for various types of publication

The paper deals with issues relating to the inclusion of foreign-language archival documents in scientifi c studies, namely their translation, identifi cation and attribution; specifi c features of their description; inclusion of the compressed document information in various scientifi c and reference publications; types of errors which may occur on all stages of translation and editorial preparation and which may lead to distortion and falsifi cation of records.

Текст научной работы на тему «Архивный иноязычный документ: специфика перевода и описания для различных видов изданий»

Вестник ПСТГУ

III: Филология

2011. Вып. 3 (25). С. 74-83

Архивный иноязычный документ:

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА И ОПИСАНИЯ

ДЛЯ различных видов изданий В. В. Олевская

В статье рассматриваются проблемы включения архивных иноязычных документов в научный оборот на основе их перевода, идентификации и атрибуции, специфики их описания, включения свернутой документной информации в различные виды научносправочного аппарата, типологии ошибок на всех этапах работы при переводе и археографической подготовке к изданию, ведущих к искажению и фальсификации сведений.

Проблема ввода в научный оборот иноязычных архивных документов, переведенных на русский язык, представляет ряд сложностей комплексного характера. От идентификации иноязычного документа до его научной публикации пролегает долгий путь, связанный не только с переводом текста, но и с включением информации о нем в различные виды архивных справочников, требующих определенного уровня свертывания информации, а также археографической подготовки текста к публикации.

Казалось бы, в XXI в. весь массив хранящейся в государственных архивах документной информации на иностранных языках должен быть давно описан и доступен для исследователей, но это не так. Каждый архивист знает, что в архивах разного профиля имеется определенное количество (иногда весьма значительное) архивных документов, сведения о которых либо отсутствуют, либо представлены в архивных справочниках в обобщенном, сжатом или крайне расплывчатом виде.

Это положение после 1990-х гг. не только не улучшилось, но и осложнилось в связи с оттоком из архивной отрасли специалистов, владеющих иностранными языками и знающих специфику описания архивных документов (в том числе и иноязычных). Привлечение переводчиков, работающих с коллективом исследователей и профессиональных архивистов, как правило, осуществляется по договору, в рамках отдельных крупных тематических проектов, и не касается постоянной внутриархивной работы по совершенствованию научно-справочного аппарата. А ведь именно с архивного справочника начинается самостоятельная работа исследователя в архиве!

Документы на иностранных языках составляют значительную часть Архивного фонда РФ и содержат информацию по различным историческим эпохам, событиям и явлениям в широчайшем хронологическом и географическом диапазоне. Невозможно, например, представить полноценное изучение различных аспектов истории России конца XVIII — начала XX в. без включения в корпус источников документов на французском языке, на котором тогда основная часть образованного российского дворянства говорила и писала значительно лучше, чем на родном. Преимущественно об архивных документах на французском языке и пойдет ниже речь.

Одним из самых важных этапов описания документной информации на иностранных языках является идентификация документа и его атрибуция. Под идентификацией документа мы подразумеваем определение автора (лица или учреждения), создавшего данный документ. Атрибуция документа — это процесс соотнесения того или иного документа (документов) с определенным комплексом архивных источников, входящих в тот или иной фонд или коллекцию, и включение его (их) в состав искомого фонда или коллекции. Атрибуция в пределах фонда предполагает иногда перегруппировку документов и включение их в другую единицу хранения. Если документы на иностранных языках в архив поступили в россыпи, без предварительной систематизации и первичного (хотя бы общего) описания, то процесс атрибуции таких документов (после их идентификации) состоит в их группировке и систематизации в пределах фонда по единицам хранения.

Как правило, идентификация документа предшествует его атрибуции, и от того, насколько квалифицированно она проведена, зависит правильность его включения в тот или иной комплекс архивных документов. Иначе говоря, качество первичного перевода документа при просмотровом его чтении (если массив документов велик, то в соответствии с нормативами рабочего времени возможен только более или менее внимательный просмотр документов) зависит от квалификации архивиста, знающего иностранный язык и умеющего проанализировать общее (без деталей) содержание документа для правильной его группировки. Именно на этом этапе закрадываются первые ошибки, которые искажают документную информацию, попадающую затем в различные виды архивных справочников. Достоверность документной информации может быть сомнительной при первых шагах ее обработки, поэтому желательно, чтобы результаты первичного перевода просматривали 2—3 специалиста, знающие иностранный язык.

Ошибки в идентификации документов, даже при правильной их атрибуции, вносят немалую путаницу. Так, например, наряду с рукописным оригиналом документа иногда бывают рукописные копии, выполненные одним или несколькими лицами и находящиеся в одной единице хранения. При первичном переводе и описании не всегда указывалось наличие рукописных копий с оригинала в составе того или иного комплекса документов, т. к. в копии иногда воспроизводился весь текст, вплоть до подписи. Естественно, исследователю необходимо знать почерк лица, писавшего оригинал, и образец его подписи, в противном случае копия может быть принята за подлинник, особенно в тех случаях, когда подлинник хранится в другом месте.

Примеров подобного рода достаточно много не только в региональных, но и в федеральных архивах, где, казалось бы, есть много специалистов для успешного решения таких проблем.

Немало копий, в том числе и полностью воспроизводящих текст, включая подпись (краткую или полную), имеется, например, в коллекции Лобановых-Ростовских, хранящейся в РГАДА1.

При описании документов этого фонда в 1980— 1990-х гг. было выявлено немало неточностей и ошибок, связанных не только с неверной идентификацией документов из-за некачественно проведенного первичного перевода, но и из-за отсутствия указаний на дублетность некоторых документов, имеющих иногда несколько копий2.

Если копий в деле несколько и они написаны одним почерком (что облегчает выявление их копийности, даже не отмеченной в описательной статье описи или каталога), то найти подлинник проще при условии его хранения в этом же фонде. Но это не означает, что при обнаружении и переводе документа он может быть немедленно опубликован.

Так, например, письма, хранящиеся в коллекции Лобановых-Ростовских, приписываемые одной из знаменитых возлюбленных императора Наполеона Марии Валевской и датируемые 1815—1816 гг., несмотря на ясность изложения и простоту языка, не могут быть опубликованы без серьезной графологической экспертизы3. Нет уверенности в том, что входящие в коллекцию документы — подлинники. Без сличения их с точно установленными рукописными документами, принадлежавшими этому лицу, выяснить это невозможно.

Помимо авторства, необходимо определить корреспондентов и датировку писем. Кроме того (и пожалуй, в первую очередь!) нужно выяснить, не публиковались ли эти письма за рубежом, прежде всего во Франции и Польше, поскольку интерес к этой теме велик, и фрагменты переписки пани Валевской умело вплетены даже в канву исторических романов4. Как показывают современные исследования, многие документы (в том числе письма, воспоминания, записи самой Марии и ее знаменитых корреспондентов и современников) хранятся в частных архивах ее потомков и недоступны для исследователей5.

Оба письма относятся ко времени политической смерти Наполеона, когда после знаменитых 100 дней, закончившихся поражением при Ватерлоо, он оказался в полной изоляции под наблюдением международной комиссии на острове Святой Елены, где провел последние 6 лет своей жизни под именем генерала Бонапарта и скончался 5 мая 1821 г.6

1 РГАДА. Ф.1477. Оп. 1. 1786-1870.

2 См.: Олевская В. В. Особенности описания иноязычных материалов и проблемы НСА дореволюционных фондов госархивов // Отечественные архивы. 1994. № 4. С. 26-32.

3 РГАДА. Ф.1477. Оп. 1. 1786-1870.

4 См., например: Брандыс М. Исторические повести. М., 1993.

5 См. обзор источников и комментарий: Там же. С. 323-332.

6 Именно о конце его карьеры и политической смерти идет речь в краткой характеристике писем Марии Валевской за 1815-1816 гг., где техническая ошибка привела к искажению смысла, см.: Олевская В. В. К проблеме перевода, описания и достоверности историко-архивной документной информации // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2009. Вып. 3 (17). С. 69-70.

В 1814 г. Мария в сопровождении своей сестры навестила Наполеона на

о. Эльба. В ее письме от 28 августа 1815 г. к некоему господину Нозару речь идет о предстоящем замужестве и о сложности ее положения в свете в преддверии заключения брака с генералом (позднее — маршалом Франции) Антуаном-Филиппом-Огюстом д’Орнано, имя которого в письме не упоминается. Во втором письме к подруге от 3 июля, предположительно 1816 г., отправленном из Парижа, говорится о необходимости отъезда в Польшу на некоторое время для решения неотложных дел и об отсутствии возможности взять с собой маленького ребенка в связи с тяготами путешествия, что ее очень тревожит и огорчает.

Несмотря на бытовой характер содержания писем, они представляют несомненный интерес в историческом контексте.

Бытовые подробности выходят за рамки повседневности, поскольку связаны с судьбой одной из ярких женщин наполеоновской эпохи, которую французские историки часто называли «польской супругой Наполеона». Их внебрачный сын Александр, граф Колонна-Валевский, был министром иностранных дел в годы правления во Франции Наполеона III, и именно в эти годы появились польские мемуары о Наполеоне, где всплыло и имя Марии Валевской, сыгравшей своеобразную роль в истории дипломатических отношений Франции и Польши. Даже эта сжатая характеристика документов показывает, насколько сложен путь не только к их публикации, но и к идентификации.

Особый случай, когда в той или иной единице хранения среди массива различных по составу и содержанию источников встречается документ на иностранном языке, указанный как копия и на первый взгляд никак не связанный с корпусом основных документов дела. Иногда в описи или в другом архивном справочнике такой копийный документ не обозначается в описательной статье отдельно по разным причинам, в том числе и потому, что не был переведен или архивист ошибочно предположил, что это копия имеющегося в деле документа, переведенного на иностранный язык. При полистном просмотре документов такие источники выявляются, и закономерно встает вопрос о месте нахождения подлинника.

Поисковая работа не всегда дает положительный результат, поскольку далеко не все комплексы документов дошли до наших дней в том составе, в котором комплектовались, и значительная часть документов безвозвратно утеряна. Если подлинник не найден, тогда правомерно закрепить за копией документа ее юридический статус — «копия на правах подлинника». Примечательно, что ряд вопросов при этом иногда не может быть решен. Например, в случае наличия в копии каких-либо маргинальных помет (подчеркиваний, вопросительных и восклицательных знаков на полях или в самом тексте, исправлений или зачеркнутых слов и предложений и пр.) при отсутствии подлинника невозможно установить, кто и когда сделал эти пометы: автор документа или тот, кто читал его копию, а возможно, и тот, кому адресован документ.

Так, при работе в ГАРФ с документами фонда 102 (Департамент полиции МВД) исследователем И. Е. Мельниковой было выявлено письмо за 1909 г. на французском языке, адресованное в Государственную Думу на имя ее Председателя и подписанное Президентом Бельгийской Лиги защиты прав человека и

гражданина, членом Бельгийской Палаты депутатов Жоржем Лораном7. В правом верхнем углу документа отмечено, что это копия. Ниже на французском языке указано место и дата написания письма. На обороте, в конце письма, запись на русском языке: «С подлинным верно: Секретарь при Председателе Государственной Думы Т. Алексеев». Но далее возникает много вопросов: почему письмо, направленное в Государственную Думу, оказалось в составе документов фонда Департамента полиции, сохранился ли подлинник письма, был ли отправлен ответ и кто отвечал на письмо? Перевод документа не представляет сложностей: речь идет о необходимости защиты от преследований и восстановлении прав одного из видных представителей Грузинской Православной Церкви — архиепископа Кириона. Но чтобы понять причину и обстоятельства создания данного документа, проследить его путь по инстанциям в Российской империи, выяснить, какие действия и кем были предприняты и каков был окончательный результат, необходимо проанализировать значительный комплекс источников, связанный с деятельностью владыки, а также попытаться найти подлинник документа, т. к. маргиналии имеют смысловой, идеологический характер. Уже первые шаги, предпринятые по поиску подлинника документа, выявили определенные противоречия: дата отправления письма из Брюсселя Жоржем Лораном не совпадает с датой его поступления в Государственную Думу. В регистрационном журнале входящих документов в Канцелярию Государственной Думы письмо отмечено как поступившее на несколько дней раньше, чем оно было написано бельгийским правозащитником (так указано в копии).

С датой же письма Георга Лорана (так он поименован в регистрационном журнале) совпадает ответ министра внутренних дел по запросу председателя Государственной Думы относительно судьбы грузинского владыки, в связи с письмом, присланным в его защиту8. Возможно, дата письма, проставленная в копии, не совпадает с датой оригинала, но пока подлинник не найден, этот вопрос остается без ответа.

Данный пример показывает, что переведенный документ может быть опубликован только после выяснения всех обстоятельств его появления, назначения, бытования или функционирования и сопряжения с другими документами, отложившимися в одном или нескольких фондах, т. е. после детального изучения как фактографической составляющей в широком аспекте, так и источниковедческой основы.

Информация переведенного документа может использоваться в изданиях различных видов. Не касаясь вопросов классификации изданий, разрабатываемых на разных классификационных основаниях деления и широко применяемых в библиотековедении и библиотечном деле, остановимся лишь на некоторых изданиях архивного профиля: на архивных справочниках и научных публикациях архивных документов.

В зависимости от вида издания на основе дифференцированного подхода осуществляется или детальный и полный перевод текста, или передача его содержания в кратком и обобщенном виде. При подготовке архивных справочников

7 В настоящее время материал готовится к печати.

8 См.: РГИА. Ф. 1278. Оп. 3. Д. 253. Л. 123, 131 об. Сведения представлены М. В. Друзиным.

уровень свертывания информации любых документов, в том числе и переведенных с иностранных языков, зависит от типа и вида справочника9. В разных типах и видах справочников уровень свертывания информации будет различным. В описях и каталогах архивных документов информация будет более подробной, чем в путеводителях по фондам архива. В тематических сборниках переведенные документы могут публиковаться полностью и фрагментарно в соответствии с целевым назначением. При публикации дневников, переписки и других документов личного происхождения часто в русскоязычных текстах встречаются большие фрагменты и вставки на различных иностранных языках. Иногда они воспроизводятся в оригинале с подстрочным переводом в сносках, иногда — сразу в переводе, с указанием в сносках либо оригинального иноязычного текста, либо языка, на котором написана вставка10.

Прежде чем проиллюстрировать примеры различных видов изданий переведенных документов, упомянутых выше, остановимся кратко на типичных ошибках, допускаемых при переводе архивных документов. Ошибки, допущенные при переводе и публикации документов на иностранных языках, как правило, выявляются не сразу, т. к. оригинал документа в подстрочнике приводится далеко не всегда. Еще сложнее выявить ошибку перевода в архивном справочнике, где информация о содержании иноязычных документов передается в свернутом виде (путеводитель по фондам архива, опись, каталог, тематический обзор), а выявление ошибки возможно только при обращении к самим архивным источникам. Так вольно или невольно допущенная ошибка приводит к искажению сведений или справочного, или фактографического характера, т. е. правомерно говорить о недостоверности документной информации или ее фальсификации, вольной или невольной11.

Кратко перечислим ошибки, наиболее часто встречающиеся при переводе архивных документов на французском языке, и их причины:

1. В связи с нехваткой квалифицированных кадров в архивной отрасли часто отсутствует научная экспертиза перевода, и вся ответственность за его качество возлагается на самого переводчика.

2. Совершенно очевидна недостаточная корректорская и редакторская правка переведенных текстов документов.

3. Незнание переводчиком исторических реалий и бытовавших в определенную историческую эпоху терминов приводит к неправильному их соотнесению с современной терминологией.

9 См. подробнее: Создание современных архивных справочников на основе дифференцированного подхода. М.: Росархив; ВНИИДАД, 2002.

10 См., например: Переписка Императора Александра II с Великим Князем Константином Николаевичем. Дневник Великого Князя Константина Николаевича / Сост. Л. Г. Захарова, Л. И. Тютюнник. М., 1994; Эфрон Г. С. Дневники: В 2 т. Т. 1-2 / Подг. текста, предисл., примеч. Е. Коркиной, В. Лосской. М., 2007.

11 См. об этом подробнее: Козлов В. П. Тайны фальсификации. Анализ подделок исторических источников XVIII-XIX веков. М., 1996. Среди работ зарубежных исследователей по этой проблеме необходимо отметить многочисленные публикации Умберто Эко.

4. Ориентирование архивиста при просмотровом чтении и первичном переводе документа на виды и разновидности документов, находящихся в деле, ошибочное отнесение иноязычного документа к тем же видам и внесение неверных сведений в научно-справочный аппарат.

5. Ориентирование переводчика при чтении плохо сохранившегося или каллиграфически сложного иноязычного текста на какой-либо четко написанный элемент или фрагмент документа, в том числе на чертеж, рисунок, график и т. п.,

и, как следствие, неправильная атрибуция и идентификация документа, отражаемая в архивных справочниках, а также субъективное толкование неясных в написании слов и «подгон» их под предполагаемое содержание.

6. Незнание особенностей личности создателя документов, манеры изложения, стиля письма и вследствие этого архаизация, осовременивание, вульгаризация и т. п. текста при переводе.

7. Неправильный выбор смыслового значения слова или словосочетания в условиях их многозначности (самая распространенная ошибка при переводе с французского языка).

8. Неправильная атрибуция и идентификация документов при разновариантном написании имен собственных, географических названий и т. п. в иноязычных документах и неверная их передача на русском языке, вносящая путаницу как в содержание описательных статей справочников, так и в переведенный текст документа12.

Разумеется, перечень типологических ошибок может быть многократно увеличен при более детальном лингвистическом анализе переведенных текстов, но это задача специальных исследований13.

Ошибки при переводе документов практически отсутствуют, если над подготовкой публикации работают высококвалифицированные специалисты разного профиля: историки, переводчики, архивисты, археографы и др. Примеров такого удачного содружества много. Остановимся подробнее на упомянутых выше научных изданиях архивных документов.

«Переписка Императора Александра II с Великим Князем Константином Николаевичем. Дневник Великого Князя Константина Николаевича» представляет собой научную публикацию, осуществленную по подлинникам документов, хранящихся в их личных архивных фондах Государственного архива Российской Федерации (ГАРФ): фондах 678 и 72214. Все документы изданы без сокращений и купюр. В переписке за 1857-1861 гг. представлено 70 писем, из которых 27 написаны Александром II и 43 — Великим князем Константином. Как отмечает профессор Л. Г. Захарова: «Письма обстоятельные, иногда даже (у великого князя) похожие на дневниковые записи, “отчеты” ежедневные или за неделю о делах го-

12 Олевская В. В. К проблеме перевода, описания и достоверности историко-архивной документной информации. С. 60-67.

13 См., например, об ошибках при использовании компьютерного перевода: Филипенко М. В. Компьютерный перевод на уроках французского языка // La 1апяие йапса1ве. 2011. № 5. С. 24-25.

14 ГАРФ. Ф. 678. Оп. 1. Д. 771; Ф. 722. Оп. 1. Д. 91, 92, 681, 1153.

сударственной важности; но вместе с тем они и доверительные, личные: братья прочно связаны семейными узами и дружбой»15.

Фрагменты на французском языке различны: от незначительных ремарок или терминов до вставок значительного объема. Текст на иностранном языке воспроизводится полностью в той последовательности, в какой помещен в письме или в дневнике. Перевод дается в подстрочнике и стилистически органично встраивается в русскоязычную часть письма. Читатель, владеющий иностранным языком, может сам оценить качество перевода16.

Еще одним примером научной публикации архивных документов, где русскоязычные тексты перемежаются с текстами на французском языке, является двухтомное издание дневников Георгия Эфрона, сына Марины Цветаевой и Сергея Эфрона, осуществленное по оригиналам, хранящимся в РГАЛИ в фонде 119017.

Дневники Георгия Эфрона, общим объемом около 800 страниц рукописей, — уникальные документы, охватывающие период с 1940 по август 1943 г. и отразившие последние годы жизни Марины Цветаевой, а также тяжелейшие обстоятельства его собственной судьбы после смерти матери по возвращении в Москву и в эвакуации, в Ташкенте, откуда он мечтает вернуться в Москву, а потом — в Париж... Но жизнь его обрывается в 1944 г. на Западном фронте. Несмотря на значительные лакуны (несколько дневников не сохранилось), эти документальные свидетельства чрезвычайно важны. В предисловии составители Е. Б. Коркина и В. К. Лосская (переводчик) отмечают: «Еще одной особенностью дневников Г. Эфрона является их двуязычность. Автор то страницами пишет на одном языке (русском или французском) с минимальными вкраплениями второго, то три-четыре раза в одной записи переходит с языка на язык. Для удобства чтения русские переводы пространных французских записей даются не в постраничных сносках, а сразу же за окончанием переводимого фрагмента»18. Перевод французских фрагментов представляет несомненный лингвистический интерес. Органически сочетаясь с русскоязычным текстом и совпадая с ним стилистически, на наш взгляд, в оригинале французский текст отличается более нейтральными и менее резкими и грубыми оборотами речи, чем русскоязычный перевод19.

Одним из важнейших этапов подготовки переведенных текстов к публикации является археографическое оформление документов, т. е. составление к ним заголовков и археографической легенды. Составление заголовков обязательно при включении документов в научные сборники, приложения и пр.

Если переведенные тексты фрагментарно входят в документ, написанный на русском языке, то заголовок относится ко всему документу в целом, например: дневник, письмо, записка и т. п., а далее — элементы заголовка в соответствии с археографическими правилами или архивными требованиями (при составлении

15 Переписка Императора Александра II с Великим Князем Константином Николаевичем. С. 5.

16 См.: Там же. С. 48-53.

17 РГАЛИ. Ф. 1190. Оп. 3. Ед. хр. 219-227.

18 Эфрон Г. С. Указ. соч. Т. 1. С. 7.

19 Ср., например: Там же. Т. 2. С. 69-71 и др.

научно-справочного аппарата к документам фонда, например описи или каталога документов)20.

Археографическая легенда, понимаемая как «совокупность контрольносправочных сведений о документе, включающая сведения о месте его хранения, подлинности, способе воспроизведения, особенностях внешнего вида и опубликовании»21 (указывается первая публикация документа, например, на иностранном языке без перевода или с переводом на другие языки), обязательна при любой научной или научно-популярной публикации любого документа, за исключением тех случаев, когда содержание документа используется в качестве одной из составляющих источниковой базы для подтверждения или опровержения тех или иных фактов и событий. Вышеприведенные примеры документов Жоржа Лорана и Марии Валевской иллюстрируют некоторые элементы археографической легенды, которые при публикации должны быть представлены в строго определенной форме. Археографическая легенда имеется и в издании переписки Александра II и Великого князя Константина, и в издании дневников Г. С. Эфрона. В последнем издании она помещена в примечаниях22, в первом — в разделе «О принципах издания»23.

Одной из самых трудоемких работ при подготовке документов к научной публикации является составление предисловия, примечаний и комментариев, а также указателей (именных, географических и др.) — наиболее распространенного вида вспомогательного научно-справочного аппарата к изданию. В обоих анализируемых изданиях есть именные указатели, комментарии (в дневниках Г. Эфрона комментарии входят в примечания).

В материалах на французском языке, посвященных истории раскола в Русской Церкви, предоставленных свящ. Павлом Хондзинским, встречается упоминание о «des mascarades des Innocents» во французских церквях, называемых также «des carnavals des Innocents»: «Chasser de Notre-Dame-du-Port к Clermont la mascarade des Innocents, c’6tait restituer le temple к Dieu, mais en 6carter les hommes...» («Изгнать из собора Клермонтской Богоматери маскарад Невинных — означает вернуть его Господу, но устранить из него людей»)24. Для того чтобы сделать комментарий только к этому факту, понадобилось не только прочитать несколько статей по этому вопросу, но и обратиться к специалистам узкого профиля.

Итак, путь от идентификации иноязычного текста к его публикации зависит от основных целей издания. В научно-справочных изданиях его информация подвергается свертыванию и переработке в соответствии с видом архивного справочника; в научных публикациях (речь не идет об использовании переводов в научных исследованиях, когда материал цитируется или приводится фраг-

20 См.: Составление архивных описей. Методические рекомендации. М.: Росархив; ВНИИДАД, 2007. С. 15-29.

21 Словарь современной архивной терминологии социалистических стран. Вып. II. М.: Главное архивное управление при Совете Министров СССР; ВНИИДАД, 1988. С. 3-4.

22 Эфрон Г. С. Указ. соч. Т. 1. С. 541-542.

23 Переписка Императора Александра II с Великим Князем Константином Николаевичем. С. 14.

24 Pascal P. Avvakum et les debuts du raskol. Paris, 1938. P. XXIII.

ментарно для аргументации тех или иных положений) архивный документ, как было показано, после перевода проходит археографическую обработку, к нему составляются комментарии, вспомогательный научно-справочный аппарат, и только после этого речь идет о публикации. В условиях трудоемкости и высокой стоимости таких работ не правомерно ли поставить вопрос о публикации некоторых архивных документов в различных сборниках без перевода, чтобы дать возможность ознакомиться с их содержанием тем, кто владеет иностранными языками и способен их использовать в своих исследованиях, а возможно, перевести и представить к опубликованию? Таких публикаций было немало и в XIX, и в XX в.25 Это был бы один из способов в более сжатые сроки ввести иноязычные архивные документы в научный оборот.

Ключевые слова: архивоведение, первичный перевод, атрибуция и идентификация документа, археографическая легенда, комментарии, публикация.

Archival Foreign-Language Document:

SPECIFIC FEATURES OF ITS TRANSLATION AND DESCRIPTION FOR VARIOUS TYPES OF PUBLICATION

V. V. Olevskaya

The paper deals with issues relating to the inclusion of foreign-language archival documents in scientific studies, namely their translation, identification and attribution; specific features of their description; inclusion of the compressed document information in various scientific and reference publications; types of errors which may occur on all stages of translation and editorial preparation and which may lead to distortion and falsification of records.

Keywords: archival science, primary translation, attribution and identification of document, archaeographic legend, commentaries, publication.

25 См., например, дореволюционное издание переписки Т. Н. Грановского, где письма на русском языке перемежаются с корреспонденцией на французском языке (без перевода): Переписка Т. Н. Грановского. М., 1897.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.